L'Inde a progressivement relâché au cours de l'année sa politique monétaire hautement restrictive. | UN | وخففت الهند تدريجيا أثناء هذا العام قيود سياسة نقدية انكماشية للغاية. |
De fait, il a progressivement été attribué à différentes causes qui ne sont pas toutes liées directement au dénuement matériel. | UN | والواقع أنه يُعزى تدريجيا إلى أسباب مختلفة، لا ترتبط كلها مباشرة بالعوز المادي. |
Lors de sessions ultérieures, elle a progressivement ramené ce montant à 6 610 000 dollars. | UN | ثم خُفّض حجم هذا الصنـدوق تدريجيا في المؤتمرات العامة اللاحقة ليصل إلى 000 610 6 دولار. |
Ce taux a progressivement été porté à 25 % au milieu des années 80. | UN | ورُفعت هذه المعدلات تدريجياً إلى ٥٢ في المائة بحلول منتصف الثمانينات. |
Cependant, en créant davantage d'opportunités pour les femmes dans les institutions éducatives et dans le secteur de l'emploi, le degré de violence a progressivement diminué. | UN | غير أنه عن طريق إتاحة المزيد من الفرص للمرأة في الهيئات التعليمية وفي قطاع العمل، انخفض مستوى العنف تدريجياً. |
Toutefois, le nombre de ces groupes a progressivement diminué à mesure que leurs fonctions ont été restreintes dans la pratique et selon la loi. | UN | ولكن بما أنه تم تقييد عمليات هذه المجموعات بأحكام قانونية وتشريعات، فإن عددها انخفض بصورة تدريجية. |
Le gouvernement a progressivement élargi le nombre de bénéficiaires et le montant des allocations. | UN | وتوسعت الحكومة بالتدريج في عدد المتلقين لهذه الإعانة ومبالغها. |
La superficie agricole exploitée a progressivement diminué au cours des années, parce que les méthodes agricoles sont devenues plus intensives afin de satisfaire les exigences des marchés d'exportation. | UN | وتناقصت مساحة الأراضي الزراعية تدريجيا على مدى السنوات لأن طرائق الزراعة ازدادت كثافة لتلبية متطلبات سوق التصدير. |
Mis en œuvre sous les auspices du Gouvernement central, le programme a progressivement ouvert des espaces à la collaboration entre les administrations locales et les communautés forestières. | UN | وقد أفسح البرنامج الذي يحظى برعاية حكومة الدولة المجال تدريجيا للتعاون بين الإدارات المحلية والمجتمعات الحرجية. |
Lors de sessions ultérieures, elle a progressivement ramené ce montant à 6 610 000 dollars. | UN | وخفّض حجم هذا الصنـدوق تدريجيا في مؤتمرات عامة لاحقة إلى 000 610 6 دولار. |
Pendant plus de 60 ans d'une projection historique remarquable, la Déclaration a progressivement acquis une autorité que ses auteurs n'auraient pu envisager. | UN | وعلى امتداد ما يربو على ستة عقود من التأثير التاريخي الرائع، اكتسب الإعلان تدريجيا حجية لم يكن بوسع واضعيه توقعها. |
Au cours des 10 dernières années, le Ministère a progressivement révisé tous les manuels scolaires en renouvelant le contenu et le programme d'étude de chaque niveau. | UN | وفي السنوات العشر اﻷخيرة، أجرت الوزارة تنقيحا تدريجيا لجميع الكتب المدرسية، وتجديد مضمون المنهج الدراسي في كل مرحلة. |
La sensibilisation des femmes à ces questions a progressivement augmenté. | UN | وقد تحسن وعي المرأة بهذه المسائل تدريجيا. |
La jurisprudence a progressivement élaboré une approche de la discrimination qui vise les effets de la distinction opérée sur la situation des personnes ou des groupes. | UN | وقد وضع الفقه تدريجيا نهجا لمعالجة التمييز يستهدف التمييز القائم على حالة أشخاص أو جماعات. |
Dans le contexte d'un cadre de développement intégré, on a progressivement reconnu que les considérations sociales constituaient un élément déterminant des réformes macroéconomiques. | UN | وفي إطار من التنمية الشاملة، تم الإقرار تدريجيا بالاعتبارات الاجتماعية كعنصر حاسم في إصلاحات الاقتصاد الكلي. |
Toutefois, des progrès ont dans une certaine mesure été enregistrés ces dernières années et le taux de femmes ayant recours aux tribunaux pour faire valoir leurs droits a progressivement augmenté. | UN | غير أنه تحقق بعض التقدم في السنوات الأخيرة، وزادت تدريجياً نسبة النساء اللاتي يلجأن إلى المحاكم للمطالبة بحقوقهن. |
La violation de la souveraineté iraquienne a débuté avec l'exigence de son désarmement par voie d'inspection, situation qui a progressivement abouti à la guerre. | UN | لقد بدأ انتهاك سيادة العراق بطلب نزع سلاحه عن طريق التفتيش، وأدى تدريجياً إلى الحرب. |
Au cours des vingt dernières années, le nombre des années de scolarité effectuées en moyenne par les citoyens coréens a progressivement augmenté. | UN | وخلال السنوات العشرين الأخيرة، ازداد ازديادا تدريجياً متوسط عدد السنوات التي يقضيها المواطنون الكوريون في الدراسة. |
Le Conseil économique et social doit jouer le rôle politique central qui lui a été confié, mais qu'il a progressivement cédé à d'autres organisations internationales. | UN | كما يجب أن يضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدوره المركزي في صنع السياسات الذي أوكل إليه، ولكنه تخلى عنه بصفة تدريجية لمنظمات دولية أخرى. |
Malgré cela, la part que représente l'exploitation du cuivre dans le PNB a progressivement diminué depuis 1964. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حصة تعدين النحاس في الناتج المحلي الاجمالي قد انخفضت بصورة تدريجية منذ تلك السنة. |
En raison de la surexploitation des eaux de ces fleuves, surtout pour l'irrigation, leur débit a progressivement baissé pour se tarir entièrement à la fin des années 80. | UN | وقد أدت كثافة استعمال مياه هذين النهرين، وذلك بالدرجة اﻷولى لري المزارع، أن انخفض جريان النهرين بالتدريج إلى أن توقف بكليته في نهاية الثمانينات. |
La conclusion des Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba créant des zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que celle du Traité sur l'Antarctique, a progressivement exclu les armes nucléaires de régions entières de la planète. | UN | " وأما إبرام معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبلندابا، لانشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وكذلك معاهدة أنتاركتيكا فقد أدى على نحو ثابت إلى استبعاد اﻷسلحة النووية من مناطق بكاملها من العالم. |
Son autonomie administrative a progressivement élargi le fossé qui, du point de vue des communications de fond et de la coordination des activités, séparait le Mécanisme des autres organes et institutions de la Convention, en particulier le secrétariat de celle-ci. | UN | وهذه الهوية الإدارية المستقلة ساهمت بشكل تدريجي في توسيع الهوة في مجالي التنسيق والاتصال الموضوعيين مع الهيئات والمؤسسات الأخرى التابعة للاتفاقية، وبخاصة مع الأمانة. |