Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Le conflit au Libéria a provoqué des destructions considérables et la perte de milliers de vies et a infligé d'immenses épreuves et souffrances à la population. | UN | إن الصراع الدائر في ليبريا قد تسبب في الكثير من الدمار وفي خسارة اﻵلاف من اﻷرواح، وألحق بالسكان ألما ومعاناة هائلين. |
Dans certains cas, il a fallu se procurer ces armes et ce matériel auprès de pays tiers, ce qui a provoqué des retards supplémentaires. | UN | وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير. |
La majorité de ces mouvements ont été violemment écrasés, ce qui a provoqué des conflits sanglants dans beaucoup de parties du monde. | UN | وأضاف أن معظم تلك المحاولات سحقت سحقا عنيفا، مما أدى إلى نشوء صراعات دموية في كثير من أنحاء العالم. |
Toxicité chronique : Au cours d'une étude à long terme d'une durée de 52 semaines, l'administration de doses de 0, 10, 100 et 800 mg/kg de nourriture (soit 0,5, 5 et 40 mg/kg de poids corporel/jour) à des rats a provoqué des hypertrophies et des modifications histopathologiques du foie. | UN | السُمِّية المزمنة: أجريت دراسة على المدى الطويل (52 أسبوعاً) على الفئران الكبيرة التي وضع في غذائها جرعات من سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا مقدارها صفر، 10، 100، 800 مغ/كغ (أي 0.5، 5، 40 مغ/كغ بوزن الجسم/يومياً) فأدى ذلك إلى تضخم الكبد وتغيرات في الأنسجة. |
La discrimination fondée sur la race a provoqué des différences considérables de revenu - le cas le plus frappant mais non le seul étant celui de l'Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid. | UN | وأما التمييز على أساس العنصر فقد تسبب في وجود فروق كبيرة في الدخل، وأكثر الحالات تطرفا، وإن لم تكن الحالات الوحيدة، قائمة في جنوب افريقيا في ظل نظام الفصل العنصري. |
Les enfants iraquiens vivent, eux aussi, dans une situation extrêmement difficile en raison de l'embargo qui a provoqué des centaines de morts par suite des pénuries de médicaments et de produits alimentaires. | UN | وقال إن حالة الأطفال العراقيين أيضا صعبة للغاية نتيجة للحصار الذي تسبب في مئات الوفيات بسبب انعدام الدواء والغذاء. |
Un tremblement de terre au nord de l’Afghanistan a provoqué des pertes très sévères en vies humaines et d’importants dommages matériels. | UN | ووقع زلزال في شمالي أفغانستان تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح ودمار هائل في الممتلكات. |
29. Ensuite et surtout, le viol, en tant qu'arme de guerre, a provoqué des troubles graves aux plans psychologique et social. | UN | ٩٢- ثم إن الاغتصاب، بصفة خاصة، كسلاح حربي قد تسبب في حدوث اضطرابات خطيرة على الصعيدين النفسي والاجتماعي. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Cela est partiellement dû à la crise du Kosovo en 1999, mais également à la réduction des fonds reçus, ce qui a provoqué des contraintes importantes et a motivé le processus d'établissement de priorités sous la forme des Actions 1, 2 et 3 en 2001. | UN | ويرجع هذا جزئياً إلى أزمة كوسوفو في عام 1999، لكنه يرجع كذلك إلى تخفيض التمويل، الذي تسبب في قيود شديدة، ودفع إلى عملية تحديد أولويات الأعمال 1 و2 و3 في عام 2001. |
Notant, néanmoins, que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ ، مع ذلك، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق موجات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant néanmoins que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق موجات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى تدفق موجات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Un mois après la signature du contrat, l'entrepreneur n'avait pas établi les soumissions de matériaux à approuver, tels que les échantillons et les modèles de spécifications techniques, ce qui a provoqué des retards de plusieurs mois. | UN | ولم يقم المقاول بتسليم طلبات المواد للموافقة عليها، مثل نماذج العينات والمواصفات التقنية، بعد شهر من توقيع العقد، مما تسبب في تأخير المشروع لمدة أشهر. |
Comme on le verra ci-après, en 2013, cette situation a provoqué des arrêts de travail, qui ont sérieusement mis à mal l'activité judiciaire. | UN | وعلى النحو المبين أدناه، أدى هذا إلى إضراب الموظفين مرتين خلال عام 2013، مما تسبب في تعطيل سير الإجراءات القضائية بشكل ملحوظ. |
Mais ce blocus économique, commercial et financier prolongé a provoqué des souffrances indicibles pour la population cubaine, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants innocents. | UN | ولكن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي طال أمده تسبب في معاناة للسكان الكوبيين ولا سيما كبار السن والنساء والأطفال الأبرياء يعجز الكلام عن وصفها. |
Nous demandons que cessent les actions qui visent des civils innocents ainsi que la destruction des maisons et des biens palestiniens, ce qui a provoqué des souffrances indicibles pour des milliers de familles. | UN | وندعو إلى وقف الأعمال التي تستهدف المدنيين الأبرياء وتدمير المنازل والممتلكات الفلسطينية، الذي تسبب في معاناة لا توصف لآلاف الأسر. |
L'année dernière, pour la première fois, les territoires occupés ont fait l'objet d'un bouclage interne total qui a provoqué des difficultés considérables pour la vie quotidienne des habitants. | UN | ولقد تعرضت اﻷراضي المحتلة في العام الماضي وللمرة اﻷولى ﻹغلاق داخلي كامل، مما أدى إلى نشوء مصاعب كبرى في الحياة اليومية لسكانها. |
Toutefois, le taux de vacance élevé dans l'ensemble des services de traduction, aggravé par le fait que la promotion de candidats internes aux nouveaux postes P-5 a provoqué des vacances de poste en aval, a empêché jusqu'à présent tout accroissement net de l'effectif global. | UN | لكن ارتفاع معدلات الشواغر في جميع دوائر الترجمة التحريرية بالإضافة إلى أن ترقية مرشحين داخليين إلى وظائف الرتبة ف-5 أدى إلى نشوء " شواغر متعاقبة " في المستويات الأدنى()، مما يعني أنه لم تحدث بعد زيادة صافية في القدرة الكلية. |
Toxicité chronique : Au cours d'une étude à long terme d'une durée de 52 semaines, l'administration de doses de 0, 10, 100 et 800 mg/kg de nourriture (soit 0,5, 5 et 40 mg/kg de poids corporel/jour) à des rats a provoqué des hypertrophies et des modifications histopathologiques du foie. | UN | السُمِّية المزمنة: أجريت دراسة على المدى الطويل (52 أسبوعاً) على الفئران الكبيرة التي وضع في غذائها جرعات من بيتا - HCH مقدارها صفر، 10، 100، 800 مغ/كغ (أي 0.5، 5، 40 مغ/كغ بوزن الجسم/يومياً) فأدى ذلك إلى تضخم الكبد وتغيرات في الأنسجة. |