Le Comité a réaffirmé que le maintien de l'occupation israélienne était le principal obstacle à l'établissement de la paix. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن استمرار الاحتلال الاسرائيلي يمثل العقبة الرئيسية أمام تحقيق السلم. |
Il a réaffirmé que les deux catégories de droit étaient indissociables et que la violation d'une catégorie avait une incidence sur l'autre. | UN | وقد أكدت زمبابوي من جديد أن مجموعتي الحقوق مترابطتان وأن انتهاكات مجموعة منهما تؤثر في المجموعة الأخرى. |
Elle a réaffirmé que toutes les mesures voulues seraient prises pour assurer la sécurité nationale du Pakistan et maintenir une dissuasion crédible. | UN | وأكدت من جديد أن جميع الخطوات المطلوبة ستتخذ لضمان الأمن القومي لباكستان وللحفاظ على مصداقية قوتها الرادعة. |
54. Le représentant a réaffirmé que toutes les institutions des Nations Unies, y compris la CNUCED, devaient poursuivre leurs travaux en faveur du peuple palestinien. | UN | ٤٥ - وأكد من جديد أنه ينبغي لجميع وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها اﻷونكتاد، أن تواصل عملها لصالح الشعب الفلسطيني. |
Le BSCI a réaffirmé que la Mission était responsable de la gestion de son personnel, y compris de son recrutement et de l'évaluation de ses résultats. | UN | وأكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية من جديد أن البعثة مسؤولة عن إدارة موظفيها، بما في ذلك التوظيف وتقييم الأداء. |
Le Président Obama a réaffirmé que les deux parties devaient être tenues responsables d'actes qui saperaient la confiance durant les pourparlers. | UN | وأكد الرئيس أوباما من جديد أن كلا الطرفين سيخضعان للمساءلة عن أي أعمال يقومان بها تفضي إلى تقويض الثقة خلال المحادثات. |
Il a réaffirmé que le peuple caïmanais n'avait nullement donné mandat au gouvernement caïmanais de chercher à obtenir l'indépendance politique complète. | UN | وأكد من جديد أن حكومة جزر كايمان ليس لديها تكليف من شعبها بأن تسعى إلى الحصول على الاستقلال التام. |
Elle a réaffirmé que cette proposition visait à améliorer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, compte tenu des vastes problèmes auxquels se heurtait l'Organisation dans ce domaine. | UN | وأكد الوفد مقدم المشروع من جديد أن الهدف من الاقتراح هو تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، مع مراعاة المشاكل الهائلة التي تواجه المنظمة في هذا الميدان. |
Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère relèvent du droit humanitaire international et non de conventions sur le terrorisme. | UN | وأكد الاجتماع من جديد أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
L'oratrice a réaffirmé que le Fonds continuait à faire des programmes son activité majeure. | UN | وأكدت من جديد أن العمل الأساسي لليونيسيف يقوم على مستوى البرامج. |
Il a réaffirmé que l'objectif de financement de 1,1 milliard de dollars au titre des ressources de base serait atteint. | UN | وأكد من جديد أن مبلغ 1.1 بليون دولار المستهدف للموارد الأساسية سنويا سيتم توفيره. |
Il a réaffirmé que le procès des putschistes s'effectuerait dans la transparence et pourrait être suivi par des observateurs internationaux. | UN | وأكد من جديد أن محاكمة الانقلابيين ستتم في إطار الشفافية ويمكن أن يحضرها مراقبون دوليون. |
47. Après un long débat, le spécialiste a réaffirmé que le cadre proposé par le groupe consultatif n'était pas une norme. | UN | 47- وبعد النقاش الواسع النطاق، أكد الخبير من جديد أن الاقتراح الذي يعرضه الفريق الاستشاري المخصص ليس معياراً. |
Au début de cette année, le Président des Comores a réaffirmé que la question serait réglée dans un cadre bilatéral. | UN | وقال إن رئيس جزر القمر أكد في أوائل هذا العام من جديد أنه ينبغي مناقشة هذه المسألة في سياق ثنائي. |
Le chef de la délégation a réaffirmé que nul n'avait été arrêté pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وكرر رئيس الوفد مرة أخرى أن أحداً لم يُحتجز بسبب ممارسته للحق في حرية الرأي والتعبير. |
En ce qui concerne les liens entre l’Initiative spéciale et le nouvel Ordre du jour, le Comité a recommandé qu’ils soient clarifiés et a réaffirmé que l’Initiative spéciale constituait l’instrument dynamique de l’application du nouvel Ordre du jour. | UN | ١٣٣ - وفيما يتعلق بالصلات بين المبادرة الخاصة والبرنامج الجديد، أوصت اللجنة بزيادة إيضاح هذه الصلات، وأكدت مجددا أن المبادرة الخاصة هي أداة ديناميكية لتنفيذ البرنامج الجديد. |
Premièrement, la Cour a réaffirmé que le droit à l'autodétermination constituait un des principes fondamentaux du droit international contemporain. | UN | أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui s'est terminée à Beijing il y a trois semaines, a réaffirmé que les droits de la femme et de la fillette font partie intégrante des droits universels de la personne humaine. | UN | إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي اختتم أعمالــه في بيجين قبل ثلاثة أسابيع، قد أعاد التأكيد على أن حقــوق اﻹنسان للمرأة والبنت تشكل جزءا لا يتجزأ من حقــوق اﻹنسان العالميــة. |
Le 17 décembre 2012, l'auteur a réaffirmé que malgré ses efforts, les recommandations du Comité n'avaient toujours pas été mises en œuvre par l'État partie. | UN | وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2012، ذكر صاحب البلاغ مجدداً أنه رغم الجهود التي بذلها لم تنفذ الدولة الطرف آراء اللجنة. |
Il a réaffirmé que le Liban était déterminé à respecter toutes les résolutions internationales, y compris celles portant sur le Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وأكد من جديد التزام لبنان باحترام جميع القرارات الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بالمحكمة الخاصة للبنان. |
Il a réaffirmé que le pays était résolu à poursuivre son développement économique et souligné l'importance de la prochaine conférence d'annonce de contributions à Washington. | UN | وكرر تأكيد التزام هايتي بالتنمية الاقتصادية، وشدد على أهمية المؤتمر المقبل لإعلان التبرعات المزمع عقده في واشنطن. |
A cette réunion, le Président du FPR a réaffirmé que le Front était plus que jamais disposé à respecter tous ses engagements, en particulier ceux qui ont trait au cantonnement de son bataillon de sécurité à Kigali. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أكد رئيس الجبهة الوطنية الرواندية مجددا على أن الجبهة مستعدة أكثر من أي وقت مضى لاحترام جميع تعهداتها، وبخاصة التعهد المتصل بإيواء كتيبتها اﻷمنية في كيغالي. |
Elle a réaffirmé que la priorité des priorités de l'OCI est de parvenir à un désarment général, complet et non discriminatoire. | UN | وأكد مجددا أن نزع السلاح النووي على نحو عام وشامل يظل في طليعة أولويات منظمة المؤتمر الإسلامي. |
20. En réponse à une demande de précision, le Président a résumé les résultats du débat sur le chrysotile qui avait eu lieu lors de la dixième session du Comité de négociation intergouvernemental et a réaffirmé que les travaux du Comité n'avaient pas été contestés. | UN | واستجابة لطلب التوضيح لخص الرئيس نتائج المناقشة بشأن الكريسوتيل التي جرت في الدورة العاشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية وأكد مجدداً أن عمل اللجنة لم يكن محل تساؤلات. |
200. Le Mexique a réaffirmé que cette procédure ne pourrait être engagée qu'à la suite d'une communication et devrait donc être soumise aux mêmes conditions et modalités que celles qui sont prévues pour la procédure de communications. | UN | ٢٠٠ - وأعادت المكسيك التأكيد على أنه لا يمكن مباشرة هذا اﻹجراء إلا كعملية متابعة نتيجة تلقي رسالة، ولهذا ينبغي أن يتبع نفس المتطلبات وطريقة التنفيذ المنصوص عليها في اﻹجراء المتعلق بالرسائل. |
Le Président a réaffirmé que le Kosovo était prêt à mettre en œuvre la proposition de règlement dans son intégralité, conformément à une résolution récente de l'Assemblée du Kosovo. | UN | وكرر الرئيس تأكيده على أن كوسوفو مستعدة لتنفيذ اقتراح التسوية برمته، وفقا لقرار اتخذته جمعية كوسوفو مؤخرا. |
La Conférence mondiale de 2001 contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée a réaffirmé que la démocratie était essentielle pour la prévention et l'élimination effective du racisme et de l'intolérance. | UN | ومؤتمر عام 2001 العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أعاد تأكيد أن الديمقراطية أساسية لمنع العنصرية وما يتصل بها من تعصب والقضاء عليهما بشكل فعلي. |