"a rappelé aux" - Traduction Français en Arabe

    • وذكّر
        
    • وذكَّر
        
    • ذكّر
        
    • وذكّرت
        
    • وذكَّرت
        
    • وذكﱠر
        
    • ذكَّر
        
    • ذكﱠر
        
    • ذكّرت
        
    • ذكَّرت
        
    • ذكﱠرت
        
    • بتذكير
        
    • على تذكير
        
    Le Président a rappelé aux États qui n'avaient pas encore présenté leur rapport de le faire le plus tôt possible, afin de permettre une évaluation globale des mesures prises par les États pour mettre en oeuvre cet important régime de sanctions. UN وذكّر الرئيس الدول التي لم تكن قد قدمت تقاريرها حتى ذلك الحين بأن عليها أن تفعل ذلك بسرعة قدر الإمكان لكي تتيح إجراء تقييم شامل للتدابير المتخذة من الدول لتنفيذ نظام الجزاءات الهام هذا.
    Il a rappelé aux représentants que le chemin à parcourir était encore long et qu'il fallait sensibiliser davantage les participants et dissiper les malentendus qu'il pouvait y avoir entre eux. UN وذكّر الوفود بأن الطريق أمامهم لا يزال طويلا وأنه يلزم زيادة التوعية وتبديد سوء التفاهم بين المشتركين.
    Le Président a rappelé aux participants que la séance était consacrée au renforcement des capacités, thème prioritaire pour tous les pays en développement. UN وذكَّر الرئيس المشاركين بأن الجلسة مكرسة لبناء القدرات، وهي مسألة ذات أولوية بالنسبة للبلدان النامية كافة.
    Enfin, le représentant d'un pays a rappelé aux participants que de bonnes raisons peuvent expliquer l'absence d'un PCR dans une région donnée. UN وأخيرا، ذكّر مندوب أحد البلدان المشاركين باحتمال وجود أسباب وجيهة لعدم وجود عملية تشاورية إقليمية في منطقة معينة.
    Le Président a rappelé aux Parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدِّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد.
    À cet égard, il a rappelé aux États parties leur obligation de présenter des rapports. UN وذكَّرت اللجنة في هذا الصدد بالالتزام القاضي بأن تقدم الدول الأطراف تقارير.
    Il a rappelé aux Gouvernements du Pakistan et de la Turquie ses demandes tendant à ce qu'il entreprenne une mission dans ces pays. UN وذكﱠر حكومتي باكستان وتركيا بطلباته السابقة للقيام ببعثة إلى هذين البلدين.
    Un représentant autochtone a rappelé aux participants que le mot ajouté figurait déjà dans le texte espagnol. UN وذكّر ممثل للسكان الأصليين المشاركين بأن هذه الإضافة واردة بالفعل في النص الإسباني.
    L'intervenant a rappelé aux États que la ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte était également une importante mesure préventive. UN وذكّر الدول بأن التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد هو إجراء وقائي مهم أيضاً.
    Il a rappelé aux participants que l'intérêt d'un EPI résidait pour beaucoup dans la mise en œuvre des recommandations qui en découlaient. UN وذكّر الحضور بأن جانباً كبيراً من قيمة استعراض سياسة الاستثمار يكمن في تنفيذ التوصيات.
    Le Président a rappelé aux Parties et aux observateurs que l'ordre du jour avait été adopté à la première partie de la session. UN وذكّر رئيس الفريق الأطراف والمراقبين بأن جدول الأعمال قد اعتُمد خلال الجزء الأول من الدورة.
    Le Président a rappelé aux Parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    M. Garvalov a rappelé aux participants que le droit international ne reconnaissait pas un droit général des peuples de faire unilatéralement sécession. UN وذكَّر السيد غرفالوف الحلقة الدراسية بعدم اعتراف القانون الدولي بحق عام للشعوب في الانفصال انفراديا عن الدول.
    Le représentant de la Palestine a rappelé aux participants que le Premier Ministre israélien avait félicité l'armée israélienne d'avoir assassiné un responsable palestinien. UN وذكَّر المشاركين بأن رئيس وزراء إسرائيل هنأ الجيش الإسرائيلي على اغتياله مسؤول فلسطيني.
    M. Charles a rappelé aux participants que 2004 marquait le bicentenaire de l'abolition de l'esclavage et de l'indépendance d'Haïti. UN وذكَّر السفير شارل المشاركين بأن عام 2004 يصادف الذكرى المائتين لإلغاء الرق في هايتي ولاستقلالها.
    Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. UN وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها.
    Enfin, il a rappelé aux Parties qu'elles entraient désormais dans la phase importante des délibérations de fond. UN وختاماً ذكّر الرئيس اﻷطراف بأنها تدخل اﻵن مرحلة هامة ألا وهي مرحلة المداولات الموضوعية.
    Elle a rappelé aux groupes rebelles qu'il n'existait pas d'autres processus et qu'il était dans leur propre intérêt de se joindre au processus d'Arusha. UN وذكّرت المجموعات المتمردة بأنه لا توجد عمليات بديلة وبأن الانضمام إلى عملية أروشا في مصلحتها.
    Elle a rappelé aux participants qu'il ne fallait pas négliger les technologies existantes qu'il était facile de se procurer. UN وذكَّرت الحاضرين بضرورة عدم إغفال التكنولوجيات الموجودة التي يمكن الحصول عليها بسهولة.
    Il a rappelé aux délégations qu'il ne restait que 10 jours à l'AGBM pour achever ses travaux. UN وذكﱠر الرئيس الوفود بأنه لم يتبق للفريق سوى عشرة أيام ﻹنجاز عمله.
    Le Groupe d'experts a rappelé aux Hautes Parties contractantes les obligations contractées au titre du Protocole II modifié de protéger les civils des effets de toute mine terrestre mise en place, y compris dans les situations de conflit armé. UN كما ذكَّر الفريق الأطراف المتعاقدة السامية بالتزاماتها بموجب البروتوكول الثاني المعدَّل فيما يتعلق بحماية المدنيين من آثار أي ألغام أرضية، بما في ذلك في حالات النزاع المسلح.
    Le Secrétaire général a rappelé aux États Membres que le changement et la réforme sont des processus évolutifs et non pas des aboutissements. UN ذكﱠر اﻷمين العام الدول اﻷعضاء بأن التغيير واﻹصلاح هما عمليات، وليسا أحداثا.
    En outre, la Cour a rappelé aux États parties à la quatrième Convention de Genève leur obligation particulière de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت المحكمة الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالتزامها الخاص بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي، على نحو ما يرد في الاتفاقية.
    Le Ministère de la santé a rappelé aux établissements de soins de santé leur devoir de respecter la règle du consentement éclairé. UN ولقد ذكَّرت وزارة الصحة مرافق الرعاية الصحية بواجبها في التقيد بقواعد الموافقة المستنيرة.
    En adoptant cette déclaration, l'Assemblée générale a rappelé aux nations du monde entier qu'il était de l'intérêt supérieur de l'humanité de mettre fin aux persécutions fondées sur la religion, les croyances ou les convictions, ainsi qu'aux manifestations des préjugés qui existent dans ces domaines. UN وقد ذكﱠرت الجمعية العامة دول العالم أجمع، لدى إصدار هذا اﻹعلان، بأن المصلحة العليا للبشرية تقتضي إنهاء أعمال الاضطهاد التي تستند إلى الدين أو العقيدة أو المعتقد، وكذلك مظاهر التعصب القائمة في هذه المجالات.
    En conclusion, le Président a rappelé aux Parties qu'aucun pays n'était à l'abri des incidences des changements climatiques. UN وختم الرئيس كلمته بتذكير الأطراف بأنه لا يوجد بل محصن في وجه آثار تغير المناخ.
    Elle a rappelé aux délégations que la plupart des questions soulevées avaient été examinées en profondeur pendant les processus internes de programmation et qu'il était souvent impossible de les inclure toutes si l'on voulait satisfaire la demande du Conseil d'administration de limiter au maximum la longueur des documents des programmes de pays. UN وعملت على تذكير الوفود بأن كثيرا من المسائل المطروحة تجري مناقشته ومعالجته بصورة مستفيضة في عملية البرمجة الداخلية وأنه لا يتسنى في الغالب إدراج جميع هذه المسائل في الورقات البرنامجية، مع العمل في الوقت ذاته على تلبية رغبة المجلس التنفيذي في أن تكون هذه الورقات موجزة إلى أقصى حد ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus