Toutefois, la Directrice a rappelé que l'Institut n'était pas un organisme de financement. | UN | بيد أن المديرة أشارت الى أن المعهد ليس وكالة تمويل. |
Quant aux compétences juridiques des membres du Comité, elle a rappelé que la composition du Comité relevait de la responsabilité des États parties. | UN | وفيما يتعلق بالخبرة القانونية لأعضاء اللجنة، أشارت إلى أن تشكيلة اللجنة من مسؤولية الدول الأطراف. |
S'agissant des engagements temporaires, la Commission a rappelé que leur durée devait être inférieure à un an. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة، أشارت اللجنة إلى أنه من المتوقع أن تكون مدتها أقل من سنة واحدة. |
212. Présentant ce point, l'Administrateur associé a rappelé que cette question avait été déjà examinée à la deuxième session ordinaire de 1996 et dans le cadre de consultations officieuses tenues en avril de la même année. | UN | ٢١٢ - عرض المدير المعاون هذا البند مشيراً إلى أن الموضوع قد نُوقش من قبل في الدورة العادية الثانية لعام ٦٩٩١ وفي المشاورات غير الرسمية التي جرت في نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Souhaitant la bienvenue aux participants, il a rappelé que la Conférence des Parties avait, par sa décision 8/CP.4, créé le groupe de travail commun avec pour mandat d'élaborer un système global de contrôle du respect des dispositions. | UN | ورحب بالمشتركين فأشار إلى أن مؤتمر الأطراف أنشأ، بمقرره 8/م أ-4، الفريق العامل المشترك وكلفه بوضع نظام امتثال شامل. |
Elle a rappelé que le droit à la liberté de réunion pacifique comportait des obligations positives et des obligations négatives pour l'État. | UN | وأعادت إلى الأذهان أن الامتثال للحكم المتصل بحرية التجمع السلمي ينطوي على التزامات إيجابية وأخرى سلبية من جانب الدولة. |
À cet égard, il a rappelé que le 27 mars 2009 tous les États Membres avaient été invités à communiquer les curriculum vitae de leurs experts. | UN | وفي هذا الصدد، استذكرت الأمانة أن جميع الدول الأعضاء دُعيت في 27 آذار/مارس 2009 إلى تقديم السير الذاتية للخبراء ذوي الصلة. |
En conclusion, Mme Day a rappelé que l'obligation imposée par l'article 3 aux États parties avait un caractère immédiat. | UN | وفي الختام، أشارت السيدة دَي إلى الطابع الفوري لالتزام الدول الأطراف بموجب المادة 3. |
Le Comité a rappelé que la période de référence retenue pour l’établissement du barème en vigueur avait été réduite à six ans. | UN | ٩ - أشارت اللجنة إلى أن فترة اﻷساس لحساب الجدول الحالي لﻷنصبة المقررة قد خفضت إلى ست سنوات. |
À cet égard, il a rappelé que le Centre avait déjà été renforcé grâce au transfert de cinq postes du Siège. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن المركز جرى تعزيزه بالفعل حيث نُـقلت إليه خمس وظائف من المقر. |
Elle a rappelé que l'Union africaine avait déjà lancé un appel à l'assistance internationale en vue de l'instauration d'un système d'alerte rapide. | UN | ثم أشارت إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بالفعل نداء للحصول على مساعدة دولية لإقامة نظام إنذار مبكر. |
Il a rappelé que plusieurs autres États Membres étaient parvenus à respecter intégralement leur échéancier au cours des années passées. | UN | كما أشارت إلى أن عددا من الدول الأعضاء الأخرى قد نفذت بنجاح خطط تسديد متعددة السنوات خلال الأعوام الماضية. |
En conclusion, la Directrice régionale a rappelé que si les besoins en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale étaient immenses, un grand nombre de possibilités s'offraient néanmoins aux gouvernements, à la société civile et aux communautés locales et qu'ils pouvaient les saisir. | UN | وفي الختام، أشارت المديرة الإقليمية إلى أنه بإمكان الحكومات والمجتمع المدني والجماعات المحلية اغتنام عدد من الفرص رغم كثرة الاحتياجات المطلوب استيفاؤها في غرب ووسط أفريقيا. |
Pour ce qui est du deuxième argument, le Comité a renvoyé à sa jurisprudence constante et a rappelé que de simples doutes quant à l'utilité d'un recours ne dispensaient pas l'auteur de l'exercer. | UN | بالنسبة للشق اﻷخير من المناقشة أشارت اللجنة إلى رأيها القانوني الثابت بأن مجرد الشك في فعالية أي وسيلة من وسائل الانتصاف لا يحل صاحب الرسالة من اللجوء إليها. |
Il a souhaité la bienvenue aux participants et a rappelé que la quatrième session avait été courte et avait essentiellement porté sur un seul point tandis qu'il y en avait beaucoup à traiter à la cinquième session. | UN | ورحب بالمشاركين مشيراً إلى أن الدورة الرابعة كانت موجزة وركزت على بند مفرد، ولكن الدورة الخامسة ستتناول العديد من البنود. |
2. Le Secrétaire général de la CNUCED a rappelé que la création de la CNUCED en 1964 coïncidait avec la naissance du Groupe des 77. | UN | 2- وتكلم الأمين العام للأونكتاد فأشار إلى أن إنشاء الأونكتاد في عام 1964 شهد أيضاً ولادة مجموعة ال77. |
Toutefois, le Qatar a rappelé que la consultation de guérisseurs traditionnels et le charlatanisme étaient prohibés par la loi. | UN | إلا أن قطر أعادت إلى الأذهان أن القانون يحظر مشاورة المعالجين التقليديين والشعوذة. |
Ce faisant, elle a rappelé que le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement énonçait notamment ce qui suit: | UN | وباقتراحها لهذا الموضوع، استذكرت تايلند أنه جاء في تقرير فريق الأمم المتحدة الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، ضمن جملة أمور، ما يلي: |
Elle a rappelé que le Mali n'était pas en guerre contre une religion, une race ou une ethnie. | UN | وذكّر بأن مالي ليست في حالة حرب ضد دين ما أو عرق ما أو إثنية ما. |
Une communication datée du 31 janvier 2008, adressée au nom du Secrétaire général aux États parties au Statut de la Cour internationale de Justice, a rappelé que le mandat de cinq juges de la Cour viendra à expiration le 5 février 2009. Ces juges sont : | UN | 1 - بموجب رسالة مؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2008، موجهة باسم الأمين العام إلى الدول الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وجه الانتباه إلى أن فترة عضوية الأعضاء الخمسة في المحكمة التالية أسماؤهم ستنتهي في 5 شباط/فبراير 2009: |
Il a rappelé que la définition adoptée en première lecture n'avait pas fait l'unanimité. | UN | وذكَّر بأن القراءة الأولى لنص التعريف لم تحظ بالموافقة بالإجماع. |
Elle a rappelé que les jeunes et les enfants ignoraient encore l'histoire et les conséquences de l'esclavage et qu'il serait bon d'enseigner ces sujets à l'école. | UN | وواصلت لتؤكد مجدداً أن تاريخ الرق وآثاره ما زالا غير معروفين لدى الشباب والأطفال وينبغي تعليمهما في المدارس. |
Considérant elle aussi que l'éducation des femmes et des filles revêtaient une importance capitale, elle a rappelé que le Tchad était l'un des pays qui n'avaient pas comblé l'écart entre les garçons et les filles. | UN | وضمت صوتها لأصوات القائلين بأن تعليم النساء والفتيات له أهمية أساسية، مشيرة إلى أن تشاد من البلدان التي لم تتمكن من سد الفجوة في نسبة الالتحاق بالمدارس بين البنين و البنات. |
Elle a rappelé que 2011 marquerait le dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وذكّرت بأن عام 2011 سيصادف الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Elle a rappelé que l'exercice d'évaluation démographique différait de l'exercice d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES) qui l'avait précédé. | UN | وذكﱠرت بأن عملية تقييم السكان القطري اختلفت عن العملية التي سبقتها، وهي استعراض البرامج وتنمية الاستراتيجيات. |
Il a rappelé que beaucoup de ces dons étaient affectés à des manifestations et activités précises ou aux traitements du personnel du Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | وأكد مجددا أن الكثير منها كان مخصصا إما لمناسبات وأنشطة محددة، أو لتغطية مرتبات موظفي مكتب رئيس الجمعية العامة. |
Cette proposition n'a pas été adoptée et le Groupe de travail a rappelé que l'intention était que le respect de l'une ou l'autre de ces conditions permette d'exiger la constitution d'une garantie. | UN | ولم يعتمد ذلك الاقتراح واستذكر الفريق العامل أن المقصود هو أن استيفاء أي من الشرطين يسمح بطلب الضمان. |
Elle a rappelé que la Pologne avait d'emblée appuyé le projet du Costa Rica. | UN | وذكّر بأن بولندا أيدت مشروع كوستاريكا منذ البداية. |