"a ravagé" - Traduction Français en Arabe

    • ضرب
        
    • دمر
        
    • اجتاح
        
    • أصاب
        
    • اجتاحت
        
    • دمّر
        
    • عصف
        
    • عصفت
        
    Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. UN واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية.
    Hier, un puissant cyclone a ravagé les régions australes du Bangladesh. UN لقد ضرب إعصار قوي يوم أمس اﻷجزاء الجنوبية من بنغلاديش.
    En fait, elles ont causé l'incendie qui a ravagé cet hôpital. Open Subtitles في الواقع، سببت ذلك الحريق الذي دمر هذا المستشفى
    Nous parlons en connaissance de cause puisque, pendant notre transition vers la paix, notre pays a été durement frappé par les catastrophes naturelles, comme l'ouragan Mitch qui a ravagé l'Amérique centrale en 1998, deux ans seulement après la signature des accords de paix au Guatemala. UN فنحن بلد عانى، أثناء انتقاله من الصراع إلى السلام من عواقب الكوارث الطبيعية، مثل إعصار ميتش العنيف، الذي اجتاح أمريكا الوسطى في عام 1998، أي بعد عامين فقط من توقيع اتفاقات السلام في غواتيمالا.
    Dans les Caraïbes, l'ouragan Ivan a ravagé la Grenade. UN وفي الكاريبي أصاب إعصار إيفان غرينادا بالدمار.
    Mais ce rapport a été établi avant le typhon économique qui a ravagé les pays d'Asie du Sud-Est, comme l'Indonésie en 1998, en plongeant dans la pauvreté des millions d'habitants de cette région, et également avant les graves inondations qui, en Chine, ont dépossédé tant de personnes de tous leurs biens. UN ولكن هذا التقرير كتب قبل حدوث اﻹعصار الاقتصادي الذي عصف ببعض البلدان في جنوب شرقي آسيا، مثل إندونيسيا، في ١٩٩٨، فأفقر الملايين في تلك المنطقة وشرد الكثيرين حتى قبل الفيضانات اﻷخيرة التي اجتاحت الصين.
    Le récent cyclone Sidr, qui a balayé le sud du Bangladesh le 15 novembre, a ravagé les moyens d'existence de millions de personnes, touchant les enfants de manière disproportionnée. UN فإعصار سيدر الأخير الذي اجتاح الجزء الجنوبي من بنغلاديش في 15 تشرين الثاني/نوفمبر دمّر حياة الملايين من الناس وتضرر منه الأطفال على نحو غير متناسب.
    La guerre civile qui a ravagé notre pays a provoqué l'extrême paupérisation de la population burundaise. UN وقد أدت الحرب الأهلية التي عصفت ببلدنا إلى الإفقار المدقع لسكان بوروندي.
    Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. UN كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً.
    Quand l'ouragan Beth a ravagé la moitié de la côte... Open Subtitles لانه عندما ضرب الشاطى اعصار ودمر نصف المبانى...
    En 1989, la NASA a établi une liaison spatiale vers l'Arménie, cinq mois après le tremblement de terre qui a ravagé cette partie du monde. UN وفي عام ٩٨٩١ أقامت ناسا جسرا فضائيا الى أرمينيا لمدة خمسة أشهر بعد الزلزال الذي ضرب تلك المنطقة .
    Le mouvement visant à ouvrir le marché cubain a démarré après l'ouragan Michelle, qui a ravagé Cuba en novembre 2001. UN 7 - وبدأ تولُد زخم لفتح السوق الكوبية بعدما ضرب إعصار ميتشل كوبا في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Mesures prises au lendemain du tremblement de terre : Après le tremblement de terre qui a ravagé la province du Sichuan, la CFPA a coopéré avec le FNUAP, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres organismes internationaux pour venir en aide aux populations sinistrées et leur apporter une assistance psychologique. UN الإجراءات التي اتخذت في أعقاب الزلزال: في إثر الزلزال الذي ضرب منطقة سيشوان، تعاونت الرابطة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف ووكالات دولية أخرى لتقديم الدعم للسكان المتضررين بالزلزال ووفرت لهم العلاج النفسي.
    Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, UN وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم،
    Le cas du cyclone Katrina, qui a ravagé la Louisiane, pour n'en citer que le plus récent, en est un exemple frappant. UN وعلى سبيل الاستشهاد بآخر الأمثلة، يشكل إعصار كاترينا، الذي دمر لويزيانا، مثالا توضيحيا قاطعا على تلك الظاهرة.
    Au début du mois, l'ouragan Katrina, qui a ravagé la ville de la Nouvelle-Orléans et ses environs, aux États-Unis, a fait de très nombreuses victimes et infligé d'immenses souffrances aux victimes et à leurs familles. UN في مطلع هذا الشهر، دمر الإعصار كاترينا نيوأورليانز والمناطق المحيطة بها في الولايات المتحدة، وتسبب في إصابات جسيمة وآلام هائلة ومعاناة للضحايا وأسرهم.
    À cet égard, nous attachons une très grande importance au processus de déminage en cours, car il contribuera à la normalisation de la vie à travers le pays, notamment la reprise de la production agricole dans les zones rurales. Cette tâche est à la fois délicate et immense, si l'on tient compte de la nature du conflit qui a ravagé le Mozambique et de la superficie du territoire. UN وفي هذا السياق، نولي أهمية بالغة لعملية نزع اﻷلغام الجارية، حيث أنها ستسهم في تطبيع الحياة في أرجاء البلاد، لا سيما بالنسبة لاستئناف اﻹنتاج الزراعي في المناطـق الريفيـة وهذه مهمة حساسة وضخمة على السواء، إذا وضع في الاعتبار طابع الصراع الذي اجتاح موزامبيق، وفي ضوء حجم اﻹقليم.
    Enfin, lors de la grave sécheresse qui a ravagé l'Afrique australe en 1992-1993, le Danemark a répondu à l'appel de la SADC qui réclamait une assistance d'urgence, en mettant 50 millions de couronnes à la disposition de divers pays de la région. UN وأخيرا استجابت الدانمرك، خلال الجفاف الشديد الذي أصاب الجنوب الافريقي في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ لنداء الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي من أجل تقديم المساعدة الطارئة الى المنطقة بتوفير أكثر من ٥٠ مليون كرونة دانمركية لفرادى بلدان الجماعة ﻷغراض الطوارئ.
    3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; UN 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛
    La traite transatlantique des esclaves a ravagé l'Afrique et les nations des Caraïbes pour satisfaire l'avidité économique et l'exploitation vorace des colonisateurs. UN لقد اجتاحت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي الأمم الأفريقية والكاريبية لإرضاء الجشع والاستغلال الاقتصاديين الضاريين لدى المستعمِرين.
    Le séisme qui a ravagé une vaste zone en Inde, en Afghanistan et au Pakistan a fait plus de 80 000 morts et des millions de sans-abri. UN 47 - وتسبب الزلزال الذي دمّر منطقة شاسعة تقع بين باكستان والهند وأفغانستان في تشرين الأول/أكتوبر 2006 في مقتل أكثر من 80 ألف شخص، تاركا وراءه ملايين البشر من سكان الجبال دون مأوى.
    Les relations diplomatiques entre nos deux pays ont été établies en 1969 et les vagues récentes d'immigration montrent que les Afghans trouvent en Australie un refuge à la violence qui a ravagé leur histoire récente. UN وأقيمت العلاقات الدبلوماسية في عام 1969وقد أظهرت موجات الهجرة الأخيرة أن الأفغان وجدوا في استراليا الملاذ من العنف الذي عصف بتاريخهم الحديث.
    C'est ainsi qu'a débuté la guerre, une guerre qui a ravagé notre planète jusqu'à ce que la mort y règne et que le Cube soit perdu dans les confins de l'espace. Open Subtitles ولذلك نشبت الحرب الحرب التي عصفت بكوكبنا الى أن استهلكته حتى الموت وفقد المكعب فى اقاصي الفضاء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus