Cette incapacité de la faire soigner efficacement et en temps voulu par des praticiens qualifiés est un nouvel exemple de la médiocrité des soins que Mme da Silva Pimentel Teixeira a reçus. | UN | إن عدم التمكن من إحالتها بفعالية وفي الوقت المناسب ما هو إلا مثال آخر على الرعاية غير الكفؤة التي تلقتها السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا. |
On trouvera en annexe le texte intégral des documents que le Secrétariat a reçus comme suite à ces demandes. | UN | ويرد في المرفقات النص الكامل للمواد التي تلقتها الأمانة العامة ردا على هذه الطلبات. |
Les renseignements qu'il a reçus à cet égard figurent au paragraphe 212 de la rubrique dépenses opérationnelles. | UN | وترد المعلومات التي تلقتها اللجنة في الفقرة 212 أدناه في إطار التكاليف التشغيلية. |
En conséquence, le Représentant spécial a, avec l'aide du Centre des droits de l'homme, rassemblé et classé les nouveaux renseignements qu'il a reçus. | UN | وتنفيذا لولايته، قام المقرر الخاص، بمساعدة من مركز حقوق الانسان، بتجميع وتصنيف المعلومات الجديدة التي تلقاها. |
Il a procédé plus haut, au paragraphe 19 du présent rapport, à une récapitulation, quantitative et qualitative, des renseignements qu'il a reçus. | UN | ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها. |
2. Le présent document reproduit les commentaires de la Belgique sur le document A/CN.9/676, que le Secrétariat a reçus le 2 juillet 2009. | UN | 2- وتستنسخ هذه الوثيقة التعليقات الواردة من بلجيكا بشأن الوثيقة A/CN.9/676، والتي تلقّتها الأمانة في 2 تموز/يوليه 2009. |
Ces achats se justifient en grande partie par l'état des installations et du matériel que la mission a reçus de la MINUS. | UN | ويعود ذلك إلى حد كبير إلى حالة المرافق والمعدات التي تلقتها البعثة من بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Compte tenu de la dépréciation et des remboursements que Van Oord a reçus de ses assureurs, le Comité recommande de verser les indemnités indiquées dans le tableau 46 cidessous: | UN | ويوصي الفريق بمنح التعويض الوارد وصفه في الجدول 46 أدناه، مع مراعاة الاستهلاك ومدفوعات التأمين التي تلقتها فان أورد: |
Les rapports qu’il a reçus faisaient état de la mort de 25 enfants au cours d’une période de trois mois en 1998. | UN | وأفادت التقارير التي تلقتها أن ٢٥ طفلا توفوا في فترة ثلاثة أشهر في عام ١٩٩٨. |
Elle remercie ces organes pour les précieux échanges de vues et les éléments d'information intéressants qu'elle a reçus au cours de ces discussions. | UN | وهي تعرب عن امتنانها لتبادل الآراء القيم والأفكار الجديرة بالاهتمام التي تلقتها خلال هذه المناقشات. |
Il ressort des rapports que le Comité a reçus à ce jour que les États conçoivent très diversement les mesures susceptibles d'être prises pour interdire et prévenir l'incitation. | UN | وتظهر التقارير التي تلقتها اللجنة حتى الآن نطاقا من فهم الدول للخطوات التي يمكن اتخاذها لحظر التحريض ومنعه. |
Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et exposés écrits qu'il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics. | UN | إلا أنه يجوز للجنة في حالات استثنائية، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن تعتبر أن المعلومات والوثائق والبيانات الخطية التي تلقتها سرّية وتقرر عدم الإعلان عنها. |
2. Le Comité détermine si les renseignements qu'il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. | UN | 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
D'après les renseignements que le Rapporteur spécial a reçus, on estime à 5 % de la population de Bougainville le pourcentage d'habitants qui sont morts faute de médicaments et de nourriture. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، أدى نقص اﻷدوية واﻷغذية إلى وفاة ٥ في المائة من سكان بوغانفيل حسب التقديرات. |
Les renseignements que le Groupe d'experts a reçus de ces sources étaient inégaux et leur fiabilité incertaine. | UN | وتنوعت المعلومات التي تلقاها الفريق من هذه المصادر، ويشك في موثوقيتها. |
Le deuxième type d'appel a consisté en un message enregistré d'un caractère plus générique, comme ceux qu'a reçus la minoterie d'el-Bader. | UN | والنوع الآخر أكثر عمومية، وهو عبارة عن رسالة مسجلة مثل تلك التي تلقاها القائمون على مطحنة البدر. |
Il me parlera des coups qu'il a reçus et je lui donnerai une carotte. | Open Subtitles | سيخبرني عن الضربات التي تلقاها و سوف أعطيه جزرة |
J'ai trouvé des bizarreries dans les emails d'extorsion que Kapp a reçus. | Open Subtitles | لقد وجدت بعض الشذوذ فى رسائل الابنزاز التى تلقاها كايب |
Les rapports faisant état de divers cas de violations des droits de l’homme que le Rapporteur spécial a reçus pendant sa visite à Khartoum ont été transmis par ce dernier au Conseil consultatif pour les droits de l’homme. | UN | وقام المقرر الخاص بإبلاغ المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان بالتقارير التي تلقاها أثناء زيارته للخرطوم عن حالات انتهاكات معينة. |
2. Le présent document reproduit les commentaires du Royaume hachémite de Jordanie, que le Secrétariat a reçus le 13 juillet 2009. | UN | 2- وتورد هذه الوثيقة التعليقات الواردة من المملكة الأردنية الهاشمية، التي تلقّتها الأمانة في 13 تموز/يوليه 2009. |
- Envisager en outre la possibilité de donner aux pays fournisseurs ou à l'AIEA le droit de demander à un État, s'il se retire du Traité, de restituer immédiatement le matériel et la technologie qu'il a reçus conformément aux dispositions de l'article IV du TNP. | UN | - النظر بالإضافة إلى ذلك في إمكانية سن حق للبلدان الموردة أو للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمطالبة الدولة بأن تعيد على الفور، في حال انسحابها من المعاهدة، المواد والتكنولوجيا التي استلمتها في إطار المادة الرابعة من المعاهدة. |