"a renoncé à" - Traduction Français en Arabe

    • تخلت عن
        
    • تخلى عن
        
    • قد تنازلت عن
        
    • تنازل عن
        
    • قد نبذت
        
    • قد تخلت
        
    • ونبذت
        
    • تخلَّت عن
        
    Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. UN وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية.
    Il n'y a pas d'informations probantes montrant que Bosch a renoncé à avoir recours au terrorisme pour servir la cause à laquelle il a consacré sa vie. UN ولا توجد معلومات ملموسة تشير إلى أن بوش تخلى عن ممارسة الإرهاب لخدمة القضية التي وهب حياته لها.
    Les règles de l'organisation devront aussi être appliquées pour déterminer si l'organisation a renoncé à une réclamation ou acquiescé à l'extinction d'une réclamation. UN وسيتعين مواصلة تطبيق قواعد المنظمة من أجل التأكد مما إذا كانت المنظمة قد تنازلت عن الطلب أو وافقت على إنهائه.
    Il a renoncé à faire appel et avoué de nombreux autres meurtres. Open Subtitles خسر المحاكمة تنازل عن كل الطعون واعترف بعمليات قتل اخرى كثيرة
    Le fait qu'une majorité écrasante de pays a renoncé à posséder l'arme nucléaire marque un tournant dans l'effort international visant à renforcer le régime de nonprolifération. UN وإن كون غالبية ساحقة من البلدان قد نبذت حيازة الأسلحة النووية إنما يشكل حدثاً مهماً في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Chili a choisi de résoudre ses divergences par des moyens pacifiques et a renoncé à la violence sous toutes ses formes. UN واختارت شيلي أن تحل الخلافات بوسائل سلمية، ونبذت العنف بكل أشكاله.
    Les membres se rappelleront que la Grèce a renoncé à son siège au Conseil économique et social, à compter du 1er janvier 2005, et que l'Espagne vient d'être élue pour pourvoir le siège ainsi vacant. UN ولعل الأعضاء يتذكرون أن اليونان تخلَّت عن مقعدها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2005، وأن إسبانيا قد انتخبت الآن لملء ذلك الشاغر.
    Les membres de la Conférence le savent, l'Afrique du Sud a renoncé à l'option nucléaire et détruit ses moyens de dissuasion nucléaire. UN وكما يدرك أعضاء المؤتمر فإن جنوب أفريقيا قد تخلت عن خيار الأسلحة النووية وقامت بتدمير قوتها الردعية النووية.
    Israël a renoncé à construire un mur dans la vallée du Jourdain mais sa politique délibérée vise à chasser les Palestiniens de la région. UN ورغم أن إسرائيل تخلت عن مشروع بناء جدار يعبر غور الأردن، فإن سياساتها في المنطقة ترمي إلى ترحيل الفلسطينيين عن المنطقة.
    Dans ce contexte, il note que l'État partie a renoncé à son droit d'examiner la recevabilité de la plainte et a fait des commentaires sur le fond. UN وتشير، في هذا الصدد، إلى أن الدولة الطرف قد تخلت عن حقها في مناقشة مسألة مقبولية الشكوى وبأنها انتقلت إلى التعليق على الجوانب الموضوعية للقضية.
    Aujourd'hui, l'Ukraine reste un État non nucléaire et a renoncé à ses stocks d'uranium fortement enrichi il y a deux ans. UN واليوم، ما زالت أوكرانيا دول لا نووية، بعد أن تخلت عن إمداداتها من اليورانيوم العالي التخصيب منذ سنتين.
    Car elle a renoncé à son devoir sacré en tant que membre des Élus. Open Subtitles لأنها تخلت عن واجبها المقدس كعضو المختار.
    Et je pense que tu aimerais savoir que Mme Doe a renoncé à ses yeux à contrecœur. Open Subtitles و أعتقد أنك تحب أن تعرف أن الضحية تخلت عن عيناها بغير رغبة
    Cet homme a renoncé à sa carrière et à sa liberté pour ce qu'il contient. Open Subtitles مايك، ذلك الرجل تخلى عن وظيفته، وعن حريته في مقابل الموجود على القرص الصلب هذا
    Ça signifie que le suspect a renoncé à l'entrave médico-légale. Open Subtitles هذا يعني أن المشتبه به تخلى عن الإحترازت المضادة للأدلة الجنائية.
    Eddie a renoncé à son concert pour te chercher et tu as rompu ta promesse ! Open Subtitles إيدي تخلى عن الذهاب للحفلة الموسيقية ليبحث عنك وقد خلفت وعدك له
    De l'avis du Gouvernement de la République de Corée, en cas de violation d'une norme impérative, les États ayant un intérêt juridique devraient conserver le droit d'exiger la cessation du fait illicite et les assurances de non-répétition, même si l'État lésé a renoncé à sa demande. UN وترى حكومة جمهورية كوريا أنه حيثما يقع إخلال بقاعدة قطعية، ينبغي للدول التي تكون لها مصلحة قانونية أن تحتفظ بالحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره، حتى إذا كانت الدولة المضرورة قد تنازلت عن تقديم المطالبة بهذا الشأن.
    L'exception de l'alinéa e) prévoit que l'État prétendument responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. UN والاستثناء المشار إليه في الفقرة الفرعية (هـ) ينص على أن الدولة التي يُدّعى أنها مسؤولة عن الضرر قد تنازلت عن الشرط المتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    L'alinéa e vise une situation différente − celle qui se présente lorsque l'État défendeur a renoncé à exiger le respect de cette règle. UN أما الفقرة (ه) فتتناول وضعاً مختلفاً، هو الوضع الذي ينشأ عندما تكون الدولة المدعى عليها قد تنازلت عن الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En tout état de cause, on ne peut que considérer que l'auteur a renoncé à la possibilité d'être entendu que lui offrait l'ordre des avocats en refusant par deux fois de se présenter. UN وفي أية حالة من الأحوال، لا بد من اعتبار أن صاحب البلاغ قد تنازل عن حقه في جلسة استماع شفوية لجمعية المحامين إذ رفض الحضور مرتين.
    Étant donné que l'auteur est un ancien juge de grande expérience, le Comité estime que, en insistant pour être jugé en premier et dernier ressort par le Tribunal suprême, l'auteur a renoncé à son droit de recours. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ كان قاضياً يتمتع بخبرة عريقة، ترى اللجنة أنه تنازل عن حق النقض بإصراره على ألا يحاكم إلا من جانب المحكمة العليا.
    Mon contact habituel à Londres a renoncé à la pratique. Open Subtitles نطاق معرفتي في "لندن" قد نبذت هذه الموهبة.
    Les membres se rappelleront que le Portugal a renoncé à son siège au Conseil économique et social, à compter du 1er janvier 2004, et que la Turquie vient d'être élue pour pourvoir le siège ainsi vacant. UN ولعل الأعضاء يتذكرون أن البرتغال قد تخلَّت عن مقعدها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2004، وأن تركيا قد انتخبت للتو لملء ذلك الشاغر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus