Elle a souligné la nécessité de respecter pleinement les droits humains du peuple cachemiri de même que l'importance qu'il y a à prendre toutes les mesures requises pour fournir une assistance humanitaire aux cachemiris. | UN | وشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان احتراما تاما وعلى أهمية اتخاذ جميع التدابير المطلوبة لإغاثة أهل كشمير ودعمهم. |
Il a souligné la nécessité de la réconciliation nationale et a invité l'opposition au dialogue sur les questions politiques. | UN | وشدد على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية ودعا المعارضة إلى الحوار بشأن القضايا السياسية. |
Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Il s'est dit préoccupé par la situation humanitaire et a souligné la nécessité de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحالة الإنسانية، وسلطت الضوء على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان الدولية ومعايير القانون الإنساني. |
On a souligné la nécessité de tenir des réunions intersessions pour faire avancer les préparatifs du Congrès. | UN | وشدد على أهمية عقد اجتماعات بين الدورات لدعم الأعمال التحضيرية للمؤتمر. |
En outre, il a souligné la nécessité de garantir la justiciabilité du droit au travail dans la législation nationale et d'assurer une protection accrue de ce droit sur le plan international. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد على ضرورة ضمان أهلية التقاضي فيما يتعلق بالحق في العمل في إطار التشريع الوطني، وتوفير قدر أكبر من الحماية لهذا الحق على الصعيد الدولي. |
Une autre délégation a approuvé la direction donnée à la stratégie, mais a souligné la nécessité de mieux la coordonner avec d'autres organes et donateurs internationaux. | UN | وأيد وفد آخر الاتجاه العام للاستراتيجية، ولكنه شدد على ضرورة التنسيق الوثيق مع الوكالات الدولية اﻷخرى ومع المانحين. |
Rappelant que la vingt-huitième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a souligné la nécessité de renforcer l'application et le respect du droit international humanitaire, | UN | وإذ تذكر بأن المؤتمر الدولي الثامن والعشرين للصليب الأحمر والهلال الأحمر قد أكد ضرورة تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي واحترامه، |
Il a souligné la nécessité de faire en sorte que l'autonomie ne soit pas une source d'exclusion. | UN | وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً. |
Il a souligné la nécessité de tenir un débat constructif, susceptible d'aboutir à des recommandations pratiques et concrètes. | UN | وشدد على ضرورة إجراء نقاش بناء يسفر عن توصيات عملية ومُركَّزة. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir l'autonomie économique des femmes comme moyen d'accès à l'autonomie en général. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
Le Président a souligné la nécessité de porter les résultats de la réunion à l'attention de tous les intéressés dans les capitales, et d'en envisager un suivi approprié. | UN | وشدد على ضرورة توجيه انتباه جميع المعنيين في العواصم إلى نتيجة هذا الاجتماع، وضرورة الاضطلاع بأنشطة المتابعة المناسبة. |
Il s'est déclaré préoccupé par les allégations de torture et a souligné la nécessité de promouvoir la sensibilisation, la création de capacités et l'amélioration de la législation en la matière. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ادعاءات التعذيب وشددت على ضرورة التوعية وبناء القدرات وتحسين القوانين في هذا الشأن. |
Elle a souligné la nécessité de renforcer la famille au seuil du nouveau millénaire et a annoncé la création d'un institut international d'étude de la famille. | UN | وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة. |
Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Elle a également pris note des efforts faits par le Gouvernement pour améliorer l'accès à l'éducation et a souligné la nécessité de l'éducation et de la formation. | UN | وأخذت علماً أيضاًً بجهود الحكومة المبذولة لتحسين الوصول إلى التعليم، وسلطت الضوء على الحاجة إلى التعليم والتدريب. |
Elle a souligné la nécessité de tenir compte des vues des organisations humanitaires internationales dont la crédibilité et la fiabilité sont universellement reconnues. | UN | وشدد على أهمية مراعاة آراء المنظمات الإنسانية الدولية المعترف لها عالميا بالموثوقية عند تصميم أنظمة الجزاءات وتنفيذها. |
Accueillant avec satisfaction la résolution 1999/11 du Conseil économique et social, en date du 27 juillet 1999, dans laquelle le Conseil, entre autres dispositions, a souligné la nécessité de prendre les mesures nécessaires à la mise au point à titre prioritaire d’une stratégie et d’un programme à long terme d’aide à Haïti, | UN | وإذ ترحب بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٩/١١ المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩، الذي كان مما قام به المجلس فيه أن أكد على ضرورة إقامة اﻵليات اللازمة لوضع استراتيجية وبرنامج طويلي اﻷجل، على سبيل اﻷولوية، لدعم هايتي، |
On a souligné la nécessité de continuer à appuyer les opérations de maintien de la paix et d'assurer la participation des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police aux décisions de recrutement. | UN | وشدد على الحاجة إلى مواصلة دعم عمليات حفظ السلام وتمثيل البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطة عند تعيين موظفين. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir la cohérence et de construire des alliances en vue du changement. | UN | وأكد الحاجة إلى تعزيز الاتساق وإقامة تحالفات من أجل التغيير. |
Il a souligné la nécessité de poursuivre les recherches pour retrouver les personnes qui avaient disparu et le corps de celles qui étaient mortes. | UN | وأكد ضرورة الاستمرار في البحث عن المختفين والقتلى. |
Elle a souligné la nécessité de redéfinir la citoyenneté et de rétablir le tissu social. | UN | وأكدت ضرورة إعادة تعريف المواطنة وإعادة حبك النسيج الاجتماعي في المجتمعات المحلية. |
Elle a souligné la nécessité de promouvoir une approche intégrée en matière de développement régional. | UN | وأكدت على ضرورة تشجيع اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية الإقليمية. |
Le Conseiller spécial s'est félicité du fait que les pourparlers entre les groupes ethniques armés et les autorités du pays avaient permis de progresser sur la voie d'un cessez-le-feu à l'échelle nationale et a souligné la nécessité de créer un climat de confiance dans les deux camps. | UN | ورحب المستشار الخاص بالتقدم المحرز نحو التوصل إلى وقف إطلاق النار على الصعيد الوطني في المحادثات التي جرت بين الجماعات المسلحة العرقية والحكومة، وأشار إلى ضرورة بناء الثقة لدى كلا الجانبين. |
La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. | UN | على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد. |