"a tenu compte" - Traduction Français en Arabe

    • في اعتبارها
        
    • بعين الاعتبار
        
    • في اعتباره
        
    • وقد راعت
        
    • وراعت
        
    • أخذت في الاعتبار
        
    • وراعى
        
    • قد راعت
        
    • الخاصة في الاعتبار
        
    • وقد أخذ
        
    • وقد راعى
        
    • وقد روعيت
        
    • أخذت في الحسبان
        
    • أُخذت في الاعتبار
        
    • أخذ في الاعتبار
        
    Certains des éléments saillants dont la Commission a tenu compte dans sa propre enquête sont exposés ci-après. UN ويرد أدناه وصف لبعض العناصر الرئيسية التي وضعتها اللجنة في اعتبارها لدى إجراء التحقيق. الاستفسارات والحوادث اﻷولية
    Troisièmement, la Cour a tenu compte de la nécessité de respecter la vie de la famille et d'accorder des garanties de propriété. UN ثالثا، أخذت المحكمة في اعتبارها ضرورة احترام الحياة العائلية والحاجة إلى إرساء ضمانات لحماية الممتلكات.
    Le Comité a tenu compte de leurs observations et de leurs vues pour évaluer la réclamation. UN وقد أخذ الفريق بعين الاعتبار تعليقاتهم وآراءهم فيما أجراه من تقييم للمطالبة المذكورة.
    Le Comité a tenu compte de leurs observations et de leurs vues pour évaluer la réclamation. UN وقد أخذ الفريق بعين الاعتبار تعليقاتهم وآراءهم فيما أجراه من تقييم للمطالبة المذكورة.
    Pour élaborer son programme de travail, il a tenu compte d'un certain nombre de principes applicables à la gestion des déchets, notamment : UN وقد أخذ الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة في اعتباره إبان وضع برنامج عمله عدداً من مبادئ إدارة النفايات من بينها:
    Dans la note qu’il a établie, le secrétariat a tenu compte des suggestions des organisations. UN وقد راعت المذكرة التي أعدتها اﻷمانة مقترحات المنظمات.
    Agrenska a tenu compte des règles des Nations Unies dans tous ses programmes, activités et projets. UN وما برحت المؤسسة تضع في اعتبارها في جميع البرامج والأنشطة والمشاريع التي تقوم بها، القواعد المعيارية للأمم المتحدة.
    Pour formuler les recommandations figurant dans le présent rapport, le Comité a tenu compte des informations qu'il a reçues en réponse à ses questions. UN ولدى صياغة توصياتها في هذا التقرير، وضعت اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تلقتها لدى استفسارها.
    En organisant le déploiement dans tout le pays de spécialistes des droits de l'homme, l'Opération a tenu compte de la répartition des zones où les réfugiés et les personnes déplacées sont les plus nombreux. UN وعند قيام عملية اﻷمم المتحدة الميدانية ببرمجة زيارات موظفيها الميدانيين المعنيين بحقوق اﻹنسان إلى جميع أنحاء البلد، تأخذ في اعتبارها المناطق التي يصل إليها أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Il est encourageant de constater que la dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale a tenu compte des recommandations de cette conférence dans son document final. UN ومن المشجع أن الدورة الاستثنائية التاسعة عشر للجمعية العامة أخذت في اعتبارها في وثيقتها الختامية توصيات هذا المؤتمر.
    En tout état de cause, le Tribunal suprême a tenu compte de la durée du procès, au bénéfice de l'auteur. UN وإلى جانب ذلك، رأت محكمة التمييز بعين الاعتبار طول الإجراءات وعدّته عاملاً مخففاً في هذا الصدد.
    Cette révision a tenu compte des commentaires reçus du Comité des commissaires aux comptes et du Bureau des services de contrôle interne. UN وأخذت المراجعة بعين الاعتبار التعليقات الواردة من مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Le Comité a tenu compte de cette déclaration pour apprécier la qualité des éléments de preuve fournis par le requérant. UN وأخذ الفريق هذا الإقرار بعين الاعتبار لدى تقييم كفاية الإثبات الذي تقدمت بها الشركة.
    Pour élaborer son programme de travail, il a tenu compte d'un certain nombre de principes applicables à la gestion des déchets, notamment : UN وقد أخذ الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة في اعتباره إبان وضع برنامج عمله عدداً من مبادئ إدارة النفايات من بينها:
    En élaborant la Constitution historique de 1995, l'Assemblée constituante élue en 1994, a tenu compte de ce point de vue. UN وأخذ المجلس التأسيسي المنتخب في عام 1994 في اعتباره هذه الآراء عند وضع الدستور التاريخي الأخير لعام 1995.
    Le Comité d'experts indépendants, qui a commencé les travaux d'élaboration de nouvelles règles de procédure pour les réclamations collectives, en a tenu compte. UN وقد راعت ذلك لجنة الخبراء المستقلين، التي باشرت العمل على وضع نظام داخلي جديد فيما يتعلق بالشكاوى الجماعية.
    Il a tenu compte, dans ce débat, des diverses modalités possibles de rémunération. UN وراعت تلك المناقشة مختلف الطرق التي يمكن بها دفع رواتب قضاة المحكمة.
    La déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    Le Comité a tenu compte de ces renseignements lorsqu'il a recommandé des indemnités et apporté des réductions aux montants réclamés, comme il apparaît aux annexes I et II du présent rapport. UN وأخذ الفريق هذه المعلومات في حسبانه عند التوصية بمنح التعويضات وأبرز، وراعى التخفيضات في المبالغ المطالب بها، كما هو مبيّن في المرفقين الأول والثاني من هذا التقرير.
    En formulant sa recommandation concernant de nouveaux postes, le Comité a tenu compte de ces vacances tout en indiquant dans plusieurs cas que le Secrétaire général demeurait libre de soumettre une demande de postes supplémentaires dans le cadre des propositions portant sur l'année 1998. UN وأشار إلى أن اللجنة في توصيتها المتعلقة بالوظائف الجديدة، قد راعت الشواغر القائمة ولكنها أشارت في عدد من الحالات إلى أن بإمكان اﻷمين العام إعادة تقديم طلبه بوظائف إضافية ضمن إطار مقترحات عام ١٩٩٨.
    Ce faisant, le Comité spécial a tenu compte des dispositions des résolutions de l’Assemblée générale sur la question, en particulier des dispositions pertinentes contenues dans la résolution 54/91 relative à l’application de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et dans les résolutions 54/89 et 54/90 de la même date relatives à des territoires déterminés. UN 11 - وقد أخذت اللجنة الخاصة في الاعتبار عند نظرها في البند، أحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بما فيها بصفة خاصة الأحكام ذات الصلة من القرار 54/91 بشأن تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة والقرارين 54/89 و 54/90 المتخذين في التاريخ ذاته والمتعلقين بأقاليم معينة.
    Les entités fédérales et les commissions parlementaires sollicitent régulièrement son avis au sujet de politiques et de lois. Le Parlement a tenu compte de la plupart des recommandations qu'elle lui a faites. UN وتلتمس الكيانات الاتحاديّة واللجان البرلمانية بانتظام رأي اللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة بشأن مختلف السياسات العامة والقوانين وقد راعى البرلمان في مداولاته معظم التوصيات المُقدّمة من اللجنة.
    On a tenu compte de cette idée dans le cas de la Tunisie, qui indique qu'on peut mesurer l'efficacité en déterminant dans quelle mesure l'autorité a été capable de remplir sa mission. UN وقد روعيت هذه الفكرة أيضاً في حالة تونس التي تفيد بأنه يمكن قياس الفعالية بالتأكد من مدى قدرة السلطة على تنفيذ مهمتها.
    Enfin, elle se demande si l'État partie a tenu compte de la dimension sexospécifique au moment de la rédaction de la loi de 2005 sur les populations autochtones. UN وتساءلت أخيرا عما إذا كانت الدولة الطرف قد أخذت في الحسبان البُعد الجنساني عند صياغة قانونها لعام 2005 بشأن السكان الأصليين.
    3. Lors de l'élaboration du présent document, on a tenu compte des communications des Parties figurant dans les documents FCCC/SBSTA/1999/MISC.2 et FCCC/SBSTA/1999/MISC.2/Add.1. UN 3- وقد أُخذت في الاعتبار عند إعداد هذه الوثيقة المعلومات المقدمة من الأطراف والواردة في الوثيقتين FCCC/SBSTA/1999/MISC.2 و FCCC/SBSTA/1999/MISC.2/Add.1.
    En ce qui concerne le personnel international et le personnel local, on a tenu compte d'un pourcentage de postes vacants de 15 % pour le calcul des prévisions de dépenses. UN وبالنسبة لﻷفراد المعينين دوليا واﻷفراد المعينين محليا، أخذ في الاعتبار عند تقدير التكاليف معدل شواغر قدره ١٥ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus