Il a toutefois noté que la situation humanitaire demeurait préoccupante. | UN | بيد أنه لاحظ أن الحالة الأمنية لا تزال تبعث على القلق. |
Le Comité a toutefois noté que le Bureau avait élaboré un cadre d'apprentissage, de formation et de perfectionnement sur la base duquel il avait établi des plans de formation du personnel. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن المكتب قام بوضع إطار للتعليم والتدريب والتطوير يمكن من خلاله وضع الخطط اللازمة لتدريب الموظفين. |
Le Comité a toutefois noté que le Bureau avait élaboré un cadre d'apprentissage, de formation et de perfectionnement sur la base duquel il avait établi des plans de formation du personnel. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن المكتب قام بوضع إطار للتعليم والتدريب والتطوير يمكن بفضله وضع الخطط اللازمة لتدريب الموظفين. |
Il a toutefois noté que, si des mesures avaient été prises pour préciser la tâche restant à accomplir, il manquait toujours un plan de travail annuel fondé sur des données précises et cohérentes, détaillant les opérations de reconnaissance et de déminage requises pour achever la destruction des mines. | UN | غير أن مجموعة التحليل لاحظت أنه رغم اتخاذ خطوات لإيضاح حجم التحدي المتبقي، لا توجد بعد خطة عمل سنوية مفصلة للمسح والتطهير تؤدي إلى إنجاز العمل وتستند إلى بيانات دقيقة ومتسقة. |
La Campagne a toutefois noté que des inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet de l'exécution des obligations par un autre État partie et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. | UN | ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات. |
Il a toutefois noté que le Conseil suprême de la magistrature n'avait été convoqué qu'une seule fois depuis sa création en 1994. | UN | غير أنه لاحظ أن مجلس القضاء الأعلى لم ينعقد سوى مرة واحدة منذ أن أنشئ في عام 1994. |
Le Président du Comité a toutefois noté que certaines des recommandations du Comité n'avaient pas été mises en oeuvre par les pouvoirs publics. | UN | غير أن رئيس اللجنة قد لاحظ أن السلطات العامة لم تضع بعض توصيات اللجنة موضع التنفيذ. |
Il a toutefois noté que le fait de ne pas avoir d'indicateurs mesurables ne permet pas une évaluation des résultats et une gestion axée sur les résultats, qui soient valables. | UN | لكنه لاحظ أن عدم قابلية المؤشرات للقياس لا يساعد في تقييم الأداء والإدارة القائمة على النتائج. |
Une délégation a toutefois noté que le paragraphe 1 de l'article 17 était vague et ne visait pas un comportement spécifique. | UN | غير أن وفداً لاحظ أن الفقرة 1 من المادة 17 فقرة مُبهمة ولا تشير إلى سلوك محدد. |
Il a toutefois noté que l'examen de l'acte matériel serait important lorsque les règles régissant ses effets seraient élaborées. | UN | إلا أنه لاحظ أن بحث الفعل المادي يكون هاماً عندما تكون القواعد الناظمة لآثاره موضوعة. |
Il a toutefois noté que les parties se trouvaient face à des choix difficiles et qu'il leur faudrait s'assurer un soutien interne pour reprendre les négociations. | UN | إلا أنه لاحظ أن الطرفين يواجهان خيارات صعبة وأنه سيتعين تأمين التأييد المحلي لتجديد المفاوضات. |
Le Comité a toutefois noté que la date des ajustements ne correspondait pas à l'exercice budgétaire auquel ils se rapportent. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أن توقيت تلك التسويات لم يتزامن مع الفترة المالية المناسبة. |
Le Comité a toutefois noté que l'ONU avait achevé la mise au point de son propre module d'édition, facile à utiliser, qui serait prochainement incorporé dans le système. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن اﻷمم المتحدة أتمت تطوير وسيلة اﻹبلاغ الخاصة بها الميسرة للمستعملين والمقرر إدخالها قريبا في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Le Comité a toutefois noté que les divisions effectuaient parfois des allocations représentant jusqu'à 180 % de ce montant, ce qui entraînait un excédent des dépenses sur les recettes. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن الشُعب تقوم أحياناً برصد مخصصات تصل إلى 180 في المائة من هذا المبلغ، مما يؤدى لزيادة النفقات على الإيرادات. |
Le Comité a toutefois noté que les divisions effectuaient parfois des allocations représentant jusqu'à 180 % de ce montant, ce qui entraînait un excédent des dépenses sur les recettes. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن الشُعب تقوم أحياناً برصد مخصصات تصل إلى 180 في المائة من هذا المبلغ، مما يؤدى لزيادة النفقات على الإيرادات. |
Un participant a toutefois noté que, faute d'expérience dans l'administration de l'aide, les pays en transition avaient parfois des difficultés à utiliser efficacement l'aide qui leur était fournie. | UN | غير أن أحد المشتركين لاحظ أن نقص الخبرة في مجال إدارة المساعدات من شأنه أن يجعل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات في بعض الأحيان في استخدام المساعدات بكفاءة. |
Si son exposé était essentiellement axé sur les questions politiques et les questions de sécurité, il a toutefois noté que les causes profondes de ces conflits étaient d’ordre social et économique. | UN | وفي حين أن بيانه ركز على القضايا السياسية واﻷمنية، إلا أنه لاحظ أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة لحالات الصراع هذه هي أسباب اجتماعية واقتصادية. |
Elle a toutefois noté que, malgré les efforts déployés, il était rapporté de nombreux cas de discrimination, de préjugés et d'agissements abusifs de la police à l'encontre de la population rom. | UN | غير أن كرواتيا لاحظت أنه على الرغم من الجهود المبذولة تشير التقارير إلى انتشار التمييز والتحامل والسلوك المشكوك فيه من جانب الشرطة ضد السكان الروما. |
La Représentante spéciale a toutefois noté que, malgré les importants efforts déployés pour mettre en oeuvre le SERS, l'INSTRAW se trouvait encore dans une situation financière fort précaire. | UN | 50 - بيد أن الممثلة الخاصة للأمين العام لاحظت أنه رغم الجهود الكبرى التي بذلت لتنفيذ نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني، فلا يزال المعهد يواجه صعوبات كبرى في تأمين موارده المالية. |
Elle a toutefois noté que le Groupe de travail devrait encore examiner, lors de ses sessions futures, la mesure dans laquelle le Règlement d'arbitrage révisé devrait prendre en compte le règlement des litiges entre investisseurs et États ou l'arbitrage institutionnel. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أنه لا يزال يتعيّن على الفريق العامل أن ينظر، أثناء دوراته المقبلة، في المدى الذي ينبغي أن تذهب إليه الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم في أخذها بعين الاعتبار مسألة تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول أو مسألة التحكيم الذي تديره مؤسسات.() |
La Campagne a toutefois noté que des inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet de l'exécution des obligations par un autre État partie et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. | UN | ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات. |