Le premier a trait à un changement structurel dans le mode d'utilisation des ressources dans les établissements humains. | UN | ويتعلق المجال اﻷول بإجراء تغيير هيكلي في نمط استخدام الموارد في المستوطنات البشرية. |
Le premier a trait à la séparation des fonctions de Ministre de la justice et de Procureur général. | UN | ويتعلق الأول منهما بفصل مهام وزير العدل عن مهام المدّعي العام. |
L'autre dossier présenté a posteriori a trait à un avenant au contrat de location des bureaux. | UN | وتتصل الحالة الأخرى من حالات الموافقة بأثر رجعي بتعديل عقد إيجار مباني المكاتب الحالي. |
32. Encourage les États Membres à faire en sorte que la société civile prenne une part active, le cas échéant, au travers de consultations, à l'élaboration et la mise en œuvre des programmes et politiques de lutte contre la drogue, en particulier pour ce qui a trait à la réduction de la demande ; | UN | 32 - تشجع الدول الأعضاء على كفالة أن يضطلع المجتمع المدني بدور يقوم على المشاركة، حسب الاقتضاء، عن طريق التشاور في وضع برامج وسياسات مكافحة المخدرات وتنفيذها، وبخاصة فيما يتعلق بجوانب خفض الطلب؛ |
Un des défis qui se posent au processus de paix a trait à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويتصل أحد التحديات الهامة لعملية السلام بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le chapitre V a trait à la question de la publication d’un recueil de lois et règlements nationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | أما الفرع خامسا فيتطرق إلى مسألة نشر خلاصة للقوانين واﻷنظمة الوطنية المتصلة بمنع اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
Le premier niveau a trait à la responsabilité de l'armateur qui est couverte par une police d'assurance obligatoire. | UN | ويتعلق المستوى الأول بمسؤولية ملاك السفن المحصنة بتأمين إلزامي. |
Le deuxième domaine d'action a trait à la nécessité d'augmenter la productivité et l'aide fournie aux pays en développement pour stimuler un développement économique durable. | UN | ويتعلق المجال الثاني بضرورة تحسين الإنتاجية ومساعدة البلدان النامية في تعزيز التنمية الاقتصادية والمستدامة. |
L'exigibilité à laquelle se réfère aussi souvent la doctrine a trait à la capacité du bénéficiaire d'une obligation de demander son acquittement par l'auteur. | UN | ويتعلق وجوب الوفاء الذي يشير إليه كذلك الفقه كثيرا، بحق من وجه إليه التزام في أن يطالب من أصدره بالوفاء. |
Cette question a trait à l'agression israélienne de 1981 contre le réacteur nucléaire iraquien utilisé à des fins pacifiques. | UN | ويتعلق هذا البند بالعدوان اﻹسرائيلي عام ١٩٨١ على المفاعل النووي العراقي المخصص لﻷغراض السلمية. |
Le premier a trait à l'industrie et à la technologie, le deuxième aux utilisateurs et le troisième volet a trait aux politiques. | UN | يتعلق اﻷول بالصناعة والتكنولوجيا، ويتعلق الثاني بالجهات المستفيدة أما الثالث فهو هدف سياسي. |
La première a trait à l'obligation de négocier, qui doit être remplie avant que soient prises des contre-mesures de plein exercice. | UN | وتتصل الأولى منهما بالالتزام بالتفاوض، وهو التزام يجب أن يستوفى قبل اتخاذ تدابير مضادة شاملة. |
La première a trait à la préparation du projet de programme de travail de l'an prochain, faute d'un accord à ce sujet cette année. | UN | وتتصل النقطة الأولى لدي بمسألة تمهيد الأجواء لمشروع برنامج العمل لعام 2000، في حالة ما لم يكن باستطاعتنا الاتفاق عليه لعام 2000. |
Cette augmentation des dépenses prévues a trait à l'extension de cette raffinerie, qui avait été achevée l'année précédant l'invasion. | UN | وتتصل هذه الزيادات في النفقات المتوقعة بتوسيع لمصفاة ميناء عبد الله أنجز في السنة السابقة لحدوث الغزو. |
32. Encourage les États Membres à faire en sorte que la société civile prenne une part active, le cas échéant, au travers de consultations, à l'élaboration et la mise en œuvre des programmes et politiques de lutte contre la drogue, en particulier pour ce qui a trait à la réduction de la demande; | UN | 32 - تشجع الدول الأعضاء على كفالة أن يضطلع المجتمع المدني بدور قائم على المشاركة، حسب الاقتضاء، عن طريق التشاور في وضع برامج وسياسات المراقبة وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق بجوانب الحد من الطلب؛ |
38. Encourage les États Membres à faire en sorte que la société civile prenne une part active, le cas échéant, par des consultations, à l'élaboration et à la mise en œuvre des programmes et politiques de lutte contre la drogue, en particulier pour ce qui a trait à la réduction de la demande; | UN | " 38 - تشجع الدول الأعضاء على كفالة أن يشارك المجتمع المدني، حسب الاقتضاء، عن طريق التشاور، في وضع برامج وسياسات مكافحة المخدرات وتنفيذها، وبخاصة فيما يتعلق بجوانب خفض الطلب؛ |
Un quart des opinions formulées en 1996 a trait à ces deux derniers motifs. | UN | ويتصل ربع الفتاوى التي أُصدرت في عام ١٩٩٦ بالعنصرين اﻷخيرين. |
L'un d'eux qui est de plus en plus au centre des débats a trait à la relation entre les efforts de paix et les poursuites pénales. | UN | وهناك تحدٍ ما فتئ السجال يتزايد حوله، ويتصل بما بين جهود السلام والمحاكمات الجنائية من علاقة. |
Le chapitre V a trait à la question de la publication d'un recueil de lois et règlements nationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | أما الفرع خامسا فيتطرق إلى مسألة نشر خلاصة للقوانين والأنظمة الوطنية المتصلة بمنع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
Le dernier signe positif que je veux mentionner a trait à l'avenir de cette instance. | UN | أما العلامة الإيجابية الأخيرة التي أود أن أشير إليها فتتعلق بمستقبل هذه الهيئة. |
a) D'interdire la discrimination fondée sur le handicap pour tout ce qui a trait à l'emploi, notamment les conditions de recrutement, d'embauche et d'emploi, le maintien dans l'emploi, l'avancement, et les conditions de travail; | UN | (أ) حظر التمييز على أساس الإعاقة فيما يختص بجميع المسائل المتعلقة بالعمالة، ومنها شروط التوظيف والتعيين والعمل، واستمرار العمل، والترقية الوظيفية، وظروف العمل؛ |
La première requête supplémentaire a trait à ma demande citée plus haut. M. Fremr a récemment repris ses fonctions au Tribunal, en qualité de juge ad litem dans l'affaire Nizeyimana. | UN | والطلب الإضافي الأول يتصل بطلبي المذكور أعلاه. ففي الآونة الأخيرة، انضم القاضي فريمر إلى المحكمة ليعمل من جديد بوصفه قاضيا مخصصا في قضية نيزييمانا. |
L'autre exemple que je veux mentionner a trait à l'utilisation des rayonnements dans l'élimination de certains insectes qui sont nuisibles pour la production alimentaire et pour la santé. | UN | أما المثال اﻵخر الذي أريد أن أذكره فيتصل باستخدام الاشعاع في القضاء على بعض اﻵفات الحشرية المؤذية التي تؤثر على انتاج اﻷغذية والصحة. |
La Commission note en outre que la CNUCED devrait poursuivre ses travaux sur les aspects relatifs au commerce et au développement de la responsabilité sociale des entreprises en ce qu'elle a trait à l'ensemble des STN. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه على الأونكتاد أن يواصل العمل في الجوانب التجارية والإنمائية للمسؤولية الاجتماعية للشركات من حيث صلة هذه المسؤولية بجميع الشركات عبر الوطنية. |