"a une incidence sur" - Traduction Français en Arabe

    • يؤثر على
        
    • يؤثر في
        
    • أثرا على
        
    • أثراً على
        
    • يؤثّر على
        
    • ويؤثر على
        
    • لا تخلو من تداعيات على
        
    Elles poursuivent les discussions sur la disposition de la loi appropriée qui a une incidence sur le maintien de la justice réparatrice pour mineurs en tant que politique nationale; UN وهناك مناقشات جارية بشأن الحكم المناسب في القانون حيث إنه يؤثر على التمسك بقضاء الأحداث الإصلاحي كسياسة وطنية.
    :: La confiance que la population éprouve vis-à-vis des autorités, qui a une incidence sur la propension à signaler une infraction; UN :: ثقة الناس في السلطات مما يؤثر على مدى الإبلاغ عن الجرائم؛
    En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. UN ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة.
    Ce système a une incidence sur les relations entre le personnel et l'Administration et, par conséquent, sur l'efficacité du fonctionnement de l'Organisation dans son ensemble. UN وأضافت أن ذلك النظام يؤثر في العلاقة بين الموظفين والإدارة، وبالتالي الأداء الفعال لعمل المنظمة في مجموعها.
    Il semble qu'aujourd'hui plusieurs éléments incitent les femmes des milieux ruraux à avoir beaucoup d'enfants, ce qui a une incidence sur leurs capacités d'accroître la production. UN ويبدو أن عددا من الحوافز يقدم حاليا للمرأة الريفية ﻹنجاب عدد أكبر من اﻷطفال، مما يترك أثرا على قدرتها على زيادة الانتاج.
    La perte de membres de la famille ou la séparation d'avec ces derniers a une incidence sur leurs capacités de subvenir à leurs besoins essentiels, et il est difficile de déterminer leurs besoins. UN أو انفصالهم عنهم يؤثر على قدرتهم بالنسبة للحصول على المتطلبات الأساسية ويجعل تحديد احتياجاتهم أمراً صعباً.
    Ceci a une incidence sur le calendrier de ladite stratégie et les ressources requises pour mener à bien la mission du Tribunal. UN وهذا ما يؤثر على الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز والموارد المطلوبة لإنجاز العمل.
    La faiblesse des contributions non affectées a une incidence sur la capacité du Service de la lutte antimines à élaborer un plan stratégique à moyen et à long terme. UN غير أن المستوى المنخفض من المساهمات غير المخصصة يؤثر على قدرة الدائرة على التخطيط الاستراتيجي للأجلين المتوسط والطويل.
    La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale a une incidence sur les intérêts de chacun des États Membres et sur le rôle futur de l'ONU. UN إذ أن تنشيط أعمال الجمعية العامة يؤثر على مصالح جميع الدول الأعضاء دون استثناء وعلى دور الأمم المتحدة في المستقبل.
    L'investissement dans le capital humain est un catalyseur nécessaire à la croissance et a une incidence sur l'orientation, le rythme et le succès du processus de transformation. UN فالاستثمار في رأس المال البشري حافز ضروري على النمو، يؤثر على اتجاه عملية التحول وسرعتها ونجاحها.
    Le désarmement — et surtout le désarmement nucléaire — a une incidence sur les intérêts de tous les États. UN فنزع السلاح ونزع السلاح النووي على وجه الخصوص يؤثر على مصالح الدول كافة.
    L'article 11 prête à controverse en ce sens que le Ministre peut désigner un membre pour former le quorum en cas de décès ou de retrait d'un membre, si une telle éventualité a une incidence sur le quorum. UN والمادة 11 مثيرة للخلاف من حيث إنه يجوز للوزير تعيين عضو ليشكِّل النصاب المطلوب في حالة وفاة عضو من أعضائها أو خلو منصبه، إذا كان من شأن هذا الحدث أن يؤثر على النصاب.
    De l'avis du Comité, le fait que les fonctionnaires clefs sont en nombre insuffisant dans les bureaux extérieurs a une incidence sur l'exécution des mandats. UN ويرى المجلس أن عدم كفاية نشر الموظفين الرئيسيين في المكاتب الموجودة خارج المقر يمكن أن يؤثر على الاضطلاع بالولايات.
    La non-présentation de 6 % des produits prévus a une incidence sur l'assurance des dépenses engagées pour atteindre les produits prévus. UN وعليه، فإن عدم تقديم 6 المائة من النواتج المقررة يؤثر على الضمان الذي يقدَّم بشأن النفقات الخاصة بنواتج المشاريع.
    Ce qui précède a une incidence sur le droit d'être jugé de manière équitable par un tribunal impartial et indépendant et viole le droit de M. Amouee à une procédure régulière. UN وكل ذلك يؤثر في حقه في أن تحاكمه محكمة منصفة ونزيهة ومستقلة وينتهك حقه في محاكمة وفق الأصول المرعية. الرأي
    Comme le coût de la vie est généralement élevé dans les régions minières, les denrées alimentaires sont chères, ce qui a une incidence sur l'alimentation des ménages autochtones et leur consommation de fruits et légumes frais. UN وارتفاع تكاليف المعيشة الذي يطرأ في كثير من الأحيان في مناطق التعدين يستتبع ارتفاع أسعار المواد الغذائية، الذي يؤثر في تغذية الأسر في مجتمعات الشعوب الأصلية واستهلاكها لأنواع الفاكهة والخضروات.
    Le type dominant de nouvelles guerres – liant simultanément les fronts intérieur et international – a une incidence sur la sécurité régionale. UN إن النـوع السائـد مـن الحـروب الجديـدة - وهـو يربط في الوقت نفسه بين جبهــات داخليــة ودولية - يؤثر في اﻷمن اﻹقليمي.
    Il convient de remarquer que, d'après ces statistiques, la mortalité est plus importante en zone rurale qu'en zone urbaine, et que le niveau d'instruction des mères d'un groupe donné a une incidence sur les taux de mortalité néonatale et infantile au sein de ce groupe. UN ويلاحظ من الاحصائيات أن معدل الوفيات أعلى في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية. ويلاحظ أيضا أن لمستوى تعليم اﻷم أثرا على مستوى وفيات الرضع واﻷطفال لتلك الفئة الخاصة من السكان.
    De toute évidence, la réponse à cette question a une incidence sur la place de l'instance au sein du système. UN ومن الجلي أن للإجابة على هذا السؤال أثراً على مكانة المحفل داخل المنظومة.
    Ainsi, elles peuvent entraver la croissance, ce qui, en retour, a une incidence sur la pauvreté. UN وعلى سبيل المثال، يستطيع التفاوت أن يعرقل النمو، الذي بدوره يؤثّر على معدل الفقر.
    Il porte sur les modes de fonctionnement essentiels de l'organisation et a une incidence sur l'ensemble de ses activités. UN ويختص بصميم كيفية إدارة الأمم المتحدة، ويؤثر على العملية بأسرها.
    L'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus