C'est pourquoi, le Koweït a veillé à ce que sa législation soit compatible avec ces valeurs et principes. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد حرصت دولة الكويت على أن تكون تشريعاتها متفقة مع تلك القيم والمبادئ. |
Au Népal, l'organisation a veillé à ce que le rapport de l'équipe de pays fasse une place aux questions relatives aux filles. | UN | وفي نيبال، حرصت المنظمة على كفالة إدراج القضايا المتصلة بالفتيات في تقرير الفريق القطري. |
Enfin, le Comité a veillé à ce que la présentation de l'information relative à la situation de trésorerie respecte des normes comptables communes. | UN | وأخيرا حرص المجلس على أن يأخذ عرض المعلومات المتعلقة بحالة الخزينة في الاعتبار المعايير المحاسبية المشتركة واحترامها. |
Le Gouvernement a veillé à renforcer le Conseil national du handicap. | UN | 49- وحرصت الحكومة على تعزيز المجلس الدانمركي المعني بالإعاقة. |
Il a veillé à ce que ses recommandations fassent l'objet du plus large consensus possible entre tous les principaux acteurs. | UN | وحرص واضعو التقرير على أن تحظى توصياته بأوسع توافق ممكن في الآراء بين كافة الجهات الفاعلة الرئيسية. |
Le Bangladesh a veillé à ce que sa législation nationale relative à la lutte contre le terrorisme et contre le blanchiment de capitaux soit conforme aux dispositions de ces instruments internationaux, notamment concernant les exigences en matière d'établissement de rapports et les pénalités pour non-respect de ces exigences de la part des organismes chargés d'établir les rapports. | UN | وقد تكفلت بنغلاديش بأن تتوافق تشريعاتها الوطنية المعنية بمكافحة الإرهاب ومكافحة غسل الأموال مع أحكام تلك الصكوك الدولية، بما في ذلك التزامات الإبلاغ وعقوبات عدم الامتثال من جانب الوكالات المبلغة. |
Une commission nationale sur les indicateurs a veillé à incorporer les préoccupations des parties prenantes, dont les ONG et les communautés locales. | UN | وتكفلت لجنة معنية بالمؤشرات الوطنية بمهمة إشراك أصحاب المصالح، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية. |
Dans ses projets, le Bureau pour l'emploi a veillé à ce que l'égalité des sexes soit garantie dans tous les domaines relevant de sa compétence. | UN | وقد كفل مكتب الاستخدام في مشروعه شروطاً متساوية لكلا الجنسين في جميع المراحل في نطاق اختصاصه. |
Ce faisant, elle a veillé à s'acquitter de ses obligations fiduciaires de façon ouverte et transparente. | UN | وأثناء الاضطلاع بهذه المهمة، حرصت على أداء واجباتها الائتمانية بطريقة مفتوحة وشفافة. |
À son retour à Lviv, la Présidente a veillé à ce que les informations et les connaissances qu'elle avait acquises soient partagées avec les groupes de femmes en Ukraine. | UN | ولدى عودتها إلى لفيف، حرصت على إطلاع التنظيمات النسائية في أوكرانيا على المعلومات والمعارف التي اكتسبتها. |
Pour choisir les thèmes à inscrire à son programme, le CCI a veillé à ce que certains critères soient réunis. | UN | وقد حرصت الوحدة، في اختيارها للمواضيع التي ستدرج في برنامج عملها، على التقيد بمعايير معينة. |
Le Gouvernement iraquien a veillé à distribuer les rations de manière équitable dans le nord, le centre et le sud du pays, y compris dans les zones des marais. | UN | فقد حرصت حكومة العراق على توزيع المقننات بطريقة عادلة في شمال ووسط وجنوب البلد، بما فيها منطقة اﻷهوار. |
Pour ce faire, le Ministère de l'éducation et de l'enseignement a veillé à : | UN | ولتحقيق ذلك حرصت وزارة التربية والتعليم على: |
Le législateur syrien a veillé à assurer la protection de toute personne contre la discrimination. | UN | وقد حرص المشرع السوري على ضمان حماية كل شخص من التمييز. |
47. On a veillé à utiliser, autant que possible, les mécanismes en place. | UN | ٧٤ - وكان هناك حرص على استخدام اﻵليات القائمة عندما تكون متاحة. |
6. Le Groupe de Voorburg a veillé à maintenir la cohérence entre les classes et sous-classes de la CPC et la classification des produits par activités, et il a bénéficié de la participation d'experts en classification d'Eurostat. | UN | ٦ - وقد حرص فريق فوربورغ على المحافظة على الروابط مع تصنيف المنتجات حسب اﻷنشطة على المستوى المفصل للتصنيف المركزي المؤقت للمنتجات، واستفاد من مشاركة خبراء التصنيف من المكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية. |
Le Comité a veillé à ce que cette dernière fonctionne pleinement lors du début prochain de la première période d'engagement du Protocole de Kyoto. | UN | وحرصت لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك على ضمان تنفيذ إجراء المسار الثاني بشكل كامل في الوقت المناسب تحسباً للانطلاق الوشيك لفترة الالتزام الأولى من بروتوكول كيوتو. |
Le secrétariat a veillé à éviter de rédiger des textes à partir de propositions générales lorsqu'une telle démarche aurait nécessité qu'il introduise ses propres vues dans le nouveau projet de texte. | UN | وحرصت الأمانة على تجنب تحويل المقترحات العامة إلى نص عندما كان من شأن ذلك أن يقتضي منها إدخال آرائها هي ضمْن مشروع النص الجديد. |
A systématiquement dénoncé les politiques de certaines factions au Libéria et en Sierra Leone qui recrutent des enfants—soldats et a veillé à ce que cette pratique soit fermement condamnée dans les résolutions pertinentes. | UN | وقد شجب بانتظام سياسات بعض الطوائف في ليبيريا وسيراليون التي تجنﱢد اﻷطفال للقتال وحرص على استصدار إدانات قوية لهذه الممارسة في القرارات ذات الصلة بهذا الموضوع. |
. Le Comité a veillé avec un soin particulier à ce que des pièces justificatives convaincantes démontrent que les pertes revendiquées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et à ce que les sommes accordées soient dûment justifiées. | UN | وحرص الفريق بصورة خاصة على ضمان وجود أدلة وافية بأن الخسائر المطالب بالتعويض عنها يمكن عزوها مباشرة لغزو واحتلال الكويت من جانب العراق وأن تحديد المبالغ الممنوحة قد تم بناء على اﻷسس الصحيحة. |
En outre, le Gouvernement a veillé à ce que les fonctionnaires célibataires aient droit aux mêmes avantages sociaux - sécurité sociale et indemnités de maternité - que les femmes mariées. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفلت الحكومة بأن يكون من حق موظفات الخدمة المدنية غير المتزوجات الحصول على نفس استحقاقات الضمان الاجتماعي والأمومة أسوة بالنساء اللواتي تزوجن. |
La Mission a veillé à ce que la stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité prévoie d'améliorer le rôle et l'image des Forces de défense et de sécurité maliennes qui étaient établis dans la société. | UN | وتكفلت البعثة بالتأكد من أن الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني تشمل عناصر تعزز وتحسن دور وصورة قوات الدفاع والأمن المالية اللذين كانا مقبولين في المجتمع. |
Cet organe a veillé à ce que les opérations se déroulent toujours dans le respect des normes nationales et internationales relatives au déminage humanitaire. | UN | وقد كفل هذا الجهاز أن هذه العمليات تجري دائماً مع مراعاة المعايير الوطنية والدولية في مجال إزالة الألغام. |
En pareil cas, le Comité a veillé à rechercher une solution selon les méthodes établies. | UN | وفي الحالات التي أثارت فيها المطالبات مسائل جديدة لم يُنظَر فيها في الدفعات السابقة، فإن الفريق قد كفل تسويتها بما يتفق مع المنهجيات الموضوعة. |
Il a veillé à ce que les réclamations soulevant des points nouveaux qui n'avaient pas été examinés dans des tranches antérieures de la catégorie < < D > > soient réglées conformément aux principes des méthodes établies. | UN | وضمن الفريق البت في المطالبات التي أثارت مسائل جديدة لم يُنظر فيها في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " دال " وفقاً لمبادئ المنهجيات المقررة. |
Lors du remaniement de FAOSTAT, on a veillé à choisir une plate-forme technique que l'on pourra continuer à exploiter à moyen terme et qui est comparable à celles utilisées à l'échelon international. | UN | وأثناء إعادة تطوير قاعدة البيانات الإحصائية الجديدة أوليت عناية فائقة لاعتماد بيئة فنية مستدامة في المدى المتوسط، وبالتناغم مع تلك المتواجدة على الصعيد الدولي. |