Les dispositions contenant les changements prévus, a-t-on dit, seraient inutilement compliquées et difficiles à comprendre. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
Le Règlement, a-t-on dit, poursuivait un objectif différent et l'autre proposition résumait bien les règles essentielles applicables aux mesures provisoires. | UN | وقيل إن القواعد ترمي إلى غرض مختلف، ويلخص الاقتراح البديل على نحو ملائم القواعد الأساسية بشأن التدابير المؤقتة. |
Cette expérience, a-t-on dit, montrait que les négociations consécutives étaient appropriées uniquement pour ces formes spécialisées de services. | UN | وقيل إن تلك التجارب تدل على أن استعمال المفاوضات المتعاقبة لا يناسب إلا هذه الأشكال المتخصّصة من الخدمات. |
On le voit, a-t-on dit, dans la manière dont il interprète ce qui constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقيل إنه يمكن النظر إلى هذا الأمر من خلال الطريقة التي يفسر بها المجلس ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
Des exemples de ces dispositions, a-t-on dit, figuraient aux paragraphes 121, 124, 125 et 130. | UN | وقيل إنَّ أمثلة على الأحكام الأخيرة ترد في الفقرات 121 و124 و125 و130. |
Il a été bien malade, m'a-t-on dit. | Open Subtitles | كان مريضاً جداً في الشتاء الماضي كما قيل لي |
Cette formulation pourrait, a-t-on dit, englober l'ordre public international lorsqu'il était reconnu par les juridictions d'un État donné. | UN | وقيل إن تلك الصيغة يمكن أن تشمل السياسة العامة الدولية حيثما تسلم بها المحاكم في دولة معينة. |
Ce membre de phrase, a-t-on dit, n'était pas clair, car il pouvait renvoyer à la compétence nationale ou à la compétence internationale d'un tribunal. | UN | وقيل إن هذه العبارة غير واضحة، لأنها يمكن أن تشير إما إلى اختصاص وطني وإما إلى اختصاص دولي للمحكمة. |
Le droit au retrait, a-t-on dit, n'était accordé dans cette situation que si le système ne permettait pas de corriger les erreurs. | UN | وقيل إن الحق في السحب لا يعطى إلا في الحالة التي لا يسمح فيها النظام بتصحيح الأخطاء. |
Il s'ensuivait, a-t-on dit, que les droits et voies de droit prévus dans le chapitre sur la réalisation du projet de guide ne s'appliqueraient pas tous. | UN | وقيل إن جميع الحقوق وسبل الانتصاف الواردة في الفصل المتعلق بالإنفاذ من مشروع الدليل تصبح نتيجة لذلك غير سارية. |
Cette solution avait, a-t-on dit, l'avantage de préserver le style rédactionnel de la Loi type sur l'arbitrage et de présenter de façon plus logique les dispositions. | UN | وقيل إن مزية ذلك العرض هو أنه يمكن بهذه الطريقة الحفاظ على أسلوب صياغة القانون النموذجي للتحكيم وإنه سوف يسمح بعرض أكثر منطقية للأحكام. |
Celui-ci, a-t-on dit, était compatible avec la pratique internationale courante et ne détonnerait pas dans un instrument moderne conçu pour le XXIe siècle. | UN | وقيل إن إدراج المادة يتسق مع الممارسة الدولية المرعية وسيكون مناسبا لصك حديث موضوع للقرن الحادي والعشرين. |
Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |
Elle énonçait, a-t-on dit, un principe fondamental pour garantir le meilleur rapport qualité-prix et contribuerait à juguler les abus. | UN | وقيل إن هذا المبدأ هو حجر الزاوية لضمان الحصول على أفضل عائد قيمة من المال وأنه سيساعد على تحجيم التعسف. |
Autrement, a-t-on dit, le projet de convention risquait d'être dépourvu de signification pratique. | UN | وقيل إن عدم القيام بذلك قد يعني أن يفقد مشروع الاتفاقية أهميته من الناحية العملية. |
Plus jamais, a-t-on dit alors, un État ne serait attaqué par un autre État sans que le reste du monde ne vienne à son secours. | UN | وأنشأ الميثاق نظاما لﻷمن الجماعي وقيل إنه لن يسمح ﻷي دولة أن تهاجم دولة أخرى دون أن يهب العالم كله لنجدتها. |
De ce fait, a-t-on dit, il conviendrait peut-être davantage de placer le texte de ce paragraphe dans un article distinct. | UN | وعليه قيل إن إدراج النص الوارد في الفقرة 2 في مادة منفصلة قد يكون أكثر ملاءمة. |
Ces conventions, a-t-on dit, apporteraient une certaine sécurité aux parties, en particulier dans les litiges entre entreprises, et jouaient un rôle fondamental dans les systèmes de résolution des litiges de certains pays. | UN | وقيل إنَّ هذه الاتفاقات توفِّر اليقين لدى الأطراف، وخاصةً في المنازعات الناشئة فيما بين المنشآت التجارية، وإنها بمثابة حجر الزاوية في نظم تسوية المنازعات ذات الصلة في بعض الولايات القضائية. |
Confrontées à une armée que le pouvoir civil ne contrôle pas et à un système judiciaire qui a perdu la confiance de la population, les autorités burundaises ont besoin d'une assistance extérieure, de la présence d'observateurs et même de magistrats étrangers a-t-on dit. | UN | وفي مواجهة جيش لا تسيطر عليه السلطة المدنية، ونظام قضائي فقد ثقة السكان، تحتاج السلطات البوروندية إلى مساعدة خارجية، وإلى وجود مراقبين بل وقضاة أجانب كما قيل. |
Elle a reconnu qu'il était difficile d'assurer la disponibilité de ressources pour ces activités dans le contexte des travaux législatifs de la CNUDCI qui, a-t-on dit, devaient avoir la priorité dans ses activités. | UN | وأقرت بأنه من الصعب ضمان توافر موارد لهذه الأنشطة في سياق أعمال الأونسيترال التشريعية، التي قيل إنها ينبغي أن يحظى بالأولوية في أنشطة اللجنة. |
Soldat, vous a-t-on dit de dire ceci ? | Open Subtitles | أيهاالجندي.. هل أخبروك أن تقول هذه الأشياء؟ |
Que vous a-t-on dit sur le coteau? Derrière chez moi? | Open Subtitles | ماذا قيل عن سفح التل ؟ |