"abandon des" - Traduction Français en Arabe

    • التخلي عن
        
    • التحول عن
        
    • التحول من
        
    • التدريجي من
        
    • للتخلي عن
        
    • والتخلي عن
        
    • اهمالهم
        
    • التخلي من
        
    • تسربهن من
        
    • ترك الفتيات
        
    • بالتخلي عن تشويه
        
    • معدل ترك
        
    • التخلي عنهن
        
    L'abandon des valeurs universelles ne peut que miner les fondations des sociétés démocratiques attachées à la primauté du droit. UN إن التخلي عن قيم معترف بها عالميا لا يمكن إلا زعزعة أسس المجتمعات الديمقراطية الملتزمة بسيادة القانون.
    Il a aussi noté avec préoccupation que le Code de la famille cautionnait l'abandon des enfants nés avec un handicap. UN كما أبدت قلقها بشأن تغاضي مدونة الأسرة عن تناول مسألة التخلي عن الأطفال المصابين بإعاقة خلقية.
    En tout état de cause, il n'y a jamais eu de texte de loi visant à imposer l'abandon des prénoms étrangers ou chrétiens. UN وفي جميع الأحوال، لم يسبق أن سُن تشريع يفرض التخلي عن الأسماء الأجنبية أو المسيحية.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    - abandon des mécanismes de fixation de prix coordonnés ou imposés pour passer à un système où les tarifs sont déterminés par les forces du marché; UN - التحول من آليات تحديد اﻷسعار، المنسقة أو المفروضة، إلى نظام تحدد فيه اﻷسعار بفعل قوى السوق؛
    Des orientations ont été données dans le cadre de cette initiative en vue d'accélérer l'abandon des lampes à incandescence dans le monde d'ici à 2016. UN وفي إطار تلك المبادرة، جرى تعميم توجيهات للإسراع بالتخلّص التدريجي من المصابيح المتوهجة العديمة الكفاءة بحيث ينتهي استخدامها بحلول عام 2016.
    la stratégie nationale d'abandon des MGF validée en 2007; UN الاستراتيجية الوطنية للتخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث المعتمدة في عام 2007؛
    Reconnaissons, avec la grande poétesse Gabriela Mistral que nous sommes certes coupables de maintes erreurs et défaillances mais que notre crime le plus grave est l'abandon des garçons et des filles. UN ولنعترف، كما قالت الشاعرة الكبيرة غبرييلا مسترال، بأننا مذنبون بارتكاب كثير من الأخطاء وبالتقاعس عن كثير من الأمور. غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد.
    Elle suppose l'abandon des régimes de blocus ou d'embargo économique qui, par définition, incarnent le refus de l'intégration. UN ويستلزم التخلي عن نظم الحصار أو الحظر الاقتصادي التي تجسد، بحكم تعريفها، رفض التكامل.
    Le Procureur général est la seule autorité compétente pour décider de l'abandon des poursuites. UN والنائب العام هو السلطة الوحيدة المختصة بالبت في التخلي عن الملاحقات.
    Nous sommes aujourd'hui plus que jamais persuadés que l'avenir des Nations Unies n'est pas dans l'abandon des ressources linguistiques qui font leur richesse. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    L'émission d'une fatwa pour l'abandon des MGF en 2010 ; UN صدور فتوى في عام 2010 تدعو إلى التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛
    - L'abandon des listes négatives afin de libéraliser le commerce; UN التخلي عن القوائم السلبية لتحرير التجارة.
    Deuxièmement, une autre condition pour faire avancer les discussions est l'abandon des positions extrêmes. UN ثانيا، ثمة شرط مسبق آخر لتحقيق التقدم في المناقشات وهو التخلي عن المواقف المتشددة.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    En effet, bien que l'abandon des emplois peu qualifiés demeure relativement faible, la maind'œuvre maorie est à présent moins vulnérable à un choc économique grâce à une forte croissance des emplois hautement qualifiés. UN ورغم أن التحول من المهن المنخفضة المهارة لا يزال نسبياً بطيئاً، فإن القوى العاملة للماوريين أصبحت الآن أقل عرضة لصدمة اقتصادية سلبية تعود إلى النمو القوي للوظائف التي تتطلب مهارات عالية.
    Si une date pour l'abandon des utilisations pharmaceutiques du lindane est envisagée dans la décision relative à l'inscription de cette substance à l'annexe A, cette date influerait sur l'arrêt définitif de la production d'alpha- et de bêta-HCH et devrait donc être mentionnée lors de l'inclusion de ces derniers dans la Convention. UN وإذا جرى النظر في إدراج موعد للتخلص التدريجي من الاستخدام الصيدلاني لليندين في المقرر المعني بإدراج الليندين في المرفق ألف (راجع UNEP 2007c) سوف يؤثر هذا الموعد أيضاً في التخلص الكامل من إنتاج سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، وينبغي تقديمه عند إدراج المواد الكيميائية في الاتفاقية.
    La mise en œuvre d'un programme d'abandon des pratiques néfastes dont les MGF depuis 2008. UN تنفيذ برنامج للتخلي عن الممارسات الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وذلك منذ عام 2008؛
    L'abandon des garanties relatives aux droits de l'homme au nom de la lutte contre le terrorisme ouvrira la voie au renforcement des cellules terroristes et des groupes extrémistes. UN والتخلي عن ضمانات حقوق الإنسان باسم مكافحة الإرهاب يخلي السبيل لموالاة تعزيز الخلايا الإرهابية والجماعات المتطرفة.
    UNICEF: Plusieurs projets, notamment la lutte contre la violence faite aux femmes, la conférence régionale sur la violence communautaire, l'éducation des filles, la prévention de la violence à l'égard des enfants et l'abandon des mutilations génitales féminines; UN منظمة اليونيسيف: مشروع العنف ضد المرأة المؤتمر الإقليمي حول العنف المجتمعي ومشروع تعليم الفتاة ومشروع الوقاية من العنف ضد الأطفال ومشروع التخلي من ختان الإناث؛
    L'abandon est de moins en moins important, mais la pauvreté, les problèmes d'infrastructure, l'absence de sécurité en particulier pour les filles, influent sur l'abandon des études. UN وتعد ظاهرة التسرُّب من المدارس آخذة في الانخفاض، بيد أن الفقر، والمشاكل المتعلقة بالهيكل الأساسي، وانعدام الأمن، وبخاصة بالنسبة للفتيات، يؤثر في تسربهن من المدارس.
    Le taux d'abandon des filles est également influencé, entre autres, par des facteurs comme la condition de la femme, le mariage précoce, la distance à parcourir pour aller à l'école et la répugnance des parents à permettre aux filles de se rendre à l'école non accompagnées. UN كما أن معدل ترك الفتيات للدراسة يتأثر بعوامل مثل مركز المرأة، والزواج المبكر، والمسافات الطويلة بين مكان الإقامة والمدرسة، وتردد الأهل للسماح لبناتهن الذهاب إلى المدرسة وحدهن وما شابه ذلك.
    L'évaluation visait à déterminer dans quelle mesure et dans quels contextes le programme commun avait réussi à accélérer l'abandon des pratiques de mutilation génitale féminine/d'excision entre 2008 et 2012. UN تمثل هدف التقييم في تقدير إلى أي مدى وفي أي سياقات نجحت البرامج المشتركة في التعجيل بالتخلي عن تشويه/ قطع الأعضاء التناسلية للإناث في الفترة بين عامي 2008 و 2012.
    Le taux d'abandon des garçons a, certes, lui-même baissé, au cours de cette période, mais demeure légèrement supérieur à celui des filles. UN كما انخفض معدل ترك الدراسة المبكر لدى الذكور في الفترة ذاتها وإن كان لا يزال أعلى منه لدى الإناث.
    Ainsi en estil des avortements sélectifs en fonction du sexe du fœtus, des infanticides des petites filles, de la nondéclaration des filles à l'état civil ou leur abandon, des discriminations alimentaires. UN وهذا هو الحال بالنسبة للإجهاض الانتقائي تبعاً لجنس الجنين وقتل البنات الصغيرات وعدم تسجيل البنات في السجل المدني أو التخلي عنهن وضروب التمييز الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus