"abandon par" - Traduction Français en Arabe

    • تخلي
        
    • وتخلي
        
    Je continuerai en outre à demander l'abandon par la Corée du Nord de ses capacités et armes nucléaires dans le cadre des pourparlers à six pays. UN كما سأواصل السعي إلى تخلي كوريا الشمالية عن قدراتها النووية وأسلحتها النووية في إطار المحادثات السداسية.
    Il faut apaiser les craintes des réfugiés, qui perçoivent les difficultés financières de l'Office comme des signes d'abandon par la communauté internationale. UN ومن الضروري تهدئة مخاوف اللاجئين، الذين يعتبرون الصعوبات المالية التي تواجهها الوكالة بمثابة دلالات على تخلي المجتمع الدولي.
    Au début de l'année, les États-Unis ont apporté leur ferme appui aux efforts du Royaume-Uni, de la France et de l'Allemagne pour négocier des garanties objectives assurant à la communauté internationale l'abandon par l'Iran de son programme d'armement nucléaire. UN وفي وقت سابق من العام الحالي، أيدت الولايات المتحدة بقوة جهود المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا للتفاوض بشأن ضمانات موضوعية تضمن للمجتمع الدولي تخلي إيران عن السعي وراء الأسلحة النووية.
    Si nos efforts inlassables ont permis certains succès, notamment l'abandon par la Jamahiriya arabe libyenne de ses programmes d'armes de destruction massive et la révélation du réseau international A.Q. Khan de prolifération nucléaire, il reste néanmoins encore beaucoup à faire. UN ورغم أن جهودنا الدؤوبة قد لاقت نجاحاً مؤخراً، بما في ذلك تخلي ليبيا عن برامج أسلحة الدمار الشامل وكشف شبكة عبد القادر خان الدولية لانتشار الأسلحة النووية، فإنه لا يزال ينتظرنا عمل كبير.
    Ils assistent à un passage rapide aux aliments transformés, souvent importés, et à l'abandon par la population locale des régimes alimentaires traditionnels, ce qui fait que les agriculteurs locaux peinent à vivre correctement de leur production. UN فهي تشهد تحولاً سريعاً نحو الأغذية المجهزة، المستوردة في كثير من الأحيان، وتخلي السكان المحليين عن الأنماط الغذائية التقليدية. وقد قلص هذا التحول من فرص المزارعين المحليين في أن يحيوا حياة كريمة من الزراعة.
    Prenant l'exemple de l'abandon par le PNUD du traitement des questions sectorielles, il a dit que le rôle de la CNUCED dans ses domaines de compétence en serait renforcé et consolidé. UN وفي معرض إشارته إلى تخلي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن القضايا القطاعية على سبيل المثال، أوضح أن دور الأونكتاد في مجالات اختصاصه سيتوطد وسيتعزز.
    Prenant l'exemple de l'abandon par le PNUD du traitement des questions sectorielles, il a dit que le rôle de la CNUCED dans ses domaines de compétence en serait renforcé et consolidé. UN وفي معرض إشارته إلى تخلي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن القضايا القطاعية على سبيل المثال، أوضح أن دور الأونكتاد في مجالات اختصاصه سيتوطد وسيتعزز.
    L'achèvement du processus de formation de structures d'appui administratif au niveau des villages et de la nation actuellement en cours, et l'abandon par le Gouvernement néo-zélandais de son rôle de recruteur des fonctionnaires constitueront un pas important dans cette direction. UN وثمة خطوة هامة فيما يتصل بالعمل الجاري حاليا في توكيلاو ﻹنشاء خدمات دعم جديدة على الصعيد القروي والصعيد الوطني، فسوف تتمثل في تخلي مفوض خدمات الدولة النيوزيلندية عن سلطة التوظيف في الخدمة العامة بتوكيلاو.
    Outre l'insuffisance de la saison des pluies, il était important de mentionner d'autres facteurs qui contribuaient à la famine, notamment l'abandon par les agropasteurs traditionnels de leurs champs en raison de l'insécurité ou de leur recrutement dans les forces de combat d'Al-Shabaab, la déforestation dévastatrice aux fins de la production de charbon et les conditions de vie difficiles imposées par Al-Shabaab. UN وعدا انقطاع المطر، من المهم ذِكر عوامل أخرى تساهم في المجاعة ومنها تخلي الرعاة المزارعين التقليديين عن حقولهم بسبب انعدام الأمن أو بسبب تجنيدهم للقتال مع الشباب، واستشراء إزالة الغابات بسبب إنتاج الفحم، وشظف العيش في ظل حكم الشباب.
    La Commission estime que l'abandon par le commandant général de la Police nationale de son poste le 24 mai constitue un manquement grave à son devoir, puisqu'il a laissé la Police nationale sans personne à sa tête. UN وترى اللجنة أن تخلي القائد العام لقوات الشرطة عن منصبه يوم 24 أيار/مايو يمثل تقصيرا خطيرا في أداء واجبه حيث ترك قوة الشرطة تعمل دون الاستفادة من قيادة عليا.
    Pour conclure, l'abandon par la République populaire démocratique de Corée de son programme nucléaire dans le cadre des pourparlers à six et suivi du lancement du processus de paix sur la péninsule coréenne offriront une chance sans précédent d'améliorer, de manière spectaculaire, les relations internationales en Asie de l'Est. UN وختاما، إن تخلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن برنامجها النووي من خلال مباحثات المحادثات السداسية وما يتلو ذلك من بداية عملية السلم في شبه الجزيرة الكورية سيتيح فرصة غير مسبوقة لتعزيز العلاقات الدولية في شرق آسيا بصورة هائلة.
    Durant les pourparlers à six, qui ont eu lieu fin août à Beijing, mon pays s'est fixé comme objectif d'obtenir l'abandon, par les États-Unis, de leur politique d'hostilité à notre encontre en échange de l'arrêt de notre programme nucléaire. UN وفي المحادثات السداسية الأطراف في بيجينغ، في أواخر آب/أغسطس، حدد بلدي، كهدف، تخلي الولايات المتحدة عن سياستها العدائية تجاهنا مقابل التخلي عن برنامجنا النووي.
    De plus, outre le risque accru de violence, les femmes risquent également un abandon par leur partenaire et leur famille, une éviction, des pertes matérielles, une privation d'héritage et d'autres mesures de représailles si elles révèlent leur état sérologique vis-à-vis du VIH ou demandent d'utiliser des préservatifs voire d'autres mesures préventives. UN ثانيا، بالإضافة إلى زيادة احتمالات التعرض للعنف، تواجه النساء إمكانية تخلي الشركاء والأسر عنهن، وطردهن وفقدان ممتلكاتهن وحرمانهن من الميراث وغير ذلك من أساليب الانتقام إذا ما أفصحن عن إصابتهن بالفيروس أو طلبن وضع الواقيات الذكرية وغيرها ذلك تدابير ممارسة الجنس المأمون.
    NEW-YORK – Il est maintenant clair que la principale cause de la crise de l'euro est l'abandon par les Etats membres de leur droit d'imprimer de l'argent - responsabilité qui incombe à la Banque centrale européenne (BCE). Ils n'avaient pas compris ce que cet abandon supposait, pas davantage d'ailleurs que les autorités européennes. News-Commentary نيويورك ــ لقد بات من الواضح الآن أن السبب الرئيسي وراء أزمة اليورو يتلخص في تخلي الدول الأعضاء عن حقها في طباعة المال لصالح البنك المركزي الأوروبي. ومن المؤكد أن هذه الدول لم تدرك العواقب المترتبة على تخليها عن ذلك الحق ــ ولم تدركها السلطات الأوروبية.
    Les auteurs citent l'ordonnance no 10-01 du 26 août 2010 portant loi de finances complémentaire pour 2010, dont l'article 42 signale: < < Est nulle toute transaction opérée par les propriétaires initiaux à l'intérieur ou à l'extérieur du pays sur les biens immobiliers dont la propriété a été dévolue à l'État consécutivement à des mesures de nationalisation, d'étatisation ou d'abandon par leurs propriétaires. UN ويشيرون إلى الأمر رقم 10-01 المؤرخ 26 آب/أغسطس 2010 المتعلق بقانون المالية التكميلي لسنة 2010 الذي جاء في مادته 42 ما يلي: " يعد باطلاً كل تصرف يتم من قبل الملاك الأصليين داخل البلد أو خارجه على الأملاك العقارية التي آلت ملكيتها لفائدة الدولة تبعاً لتدابير تأميم أو تحويل للدولة أو تخلي الملاك عنها.
    Le Gouvernement de la République de Corée espère que ces mesures permettront que les pourparlers à Six aboutissent à l'abandon par la République populaire démocratique de Corée de tous ses programmes d'armes nucléaires, conformément à la déclaration conjointe du 19 septembre. UN وتأمل حكومة جمهورية كوريا أن تسهم هذه التدابير في المضي قدما بعملية المحادثات السداسية بغية تحقيق تخلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن الأسلحة النووية والبرامج النووية وفقا لبيان 19 أيلول/سبتمبر المشترك.
    - La réinsertion sociale des jeunes filles soldates et de leurs enfants est rendue encore plus difficile par le manque d'accès à l'éducation et aux services de santé, par la stigmatisation sociale et l'abandon par la famille ou l'< < époux > > , aggravés encore par le fait que ces jeunes mères doivent élever seules leurs enfants. UN :: يتفاقم عجز البنات المجندات وأطفالهن عند العودة إلى الاندماج في المجتمع بسبب افتقارهن لإمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية، نتيجة العار الذي يلحق بهن في المجتمعات المحلية، أو تخلي أسرهن أو " أزواجهن " عنهن، ويمكن أن تتفاقم الحالة أكثر حينما تصبح الفتاة أماً عزباء.
    c) L'abandon par l'Iraq de son programme d'armement nucléaire — spécifiquement le fait que l'Iraq a déclaré ne pas pouvoir fournir de documents sur le calendrier et les modalités concernant l'abandon de ce programme. UN )ج( تخلي العراق عن برنامجه لﻷسلحة النووية - وبالتحديد ما أعلنه العراق من عدم قدرته على تقديم وثائق تبين توقيت وطرائق تخليه عن هذا البرنامج.
    Note : Les points soulevés aux alinéas a) et c) ci-dessus ont été par la suite considérés comme devant être réglés dans le cadre de l'abandon par l'Iraq de son programme nucléaire clandestin, qui est l'un des problèmes en suspens. UN ملاحظة: فيما بعد تم اعتبار البندين )أ( و )ج( الواردين أعلاه من عناصر تخلي العراق عن برنامجه النووي السري، وهو من بين المسائل والشواغل التي لا تزال قائمة.
    b) L'abandon par le coupable de ses appartenances criminelles a évité ou sensiblement atténué une situation dangereuse, empêché que le résultat dommageable ne se produise ou contribué efficacement à obtenir des preuves décisives pour l'identification ou la capture d'autres personnes présumées coupables ou pour l'éclaircissement des faits. UN (ب) تخلي المذنب عن علاقاته الإجرامية بتجنبه إلى حد بعيد وضع خطر أو تقليله منه إلى حد بعيد بحيث يمنع حدوث الضرر أو يشارك بفعالية في الحصول على أدلة قاطعة للتعرف على المتهمين الآخرين أو القبض عليهم أو من أجل توضيح الأفعال.
    De plus, il a été pris largement acte des tendances et évolutions récentes survenues dans le domaine du désarmement nucléaire: les réductions des armements nucléaires opérées après la fin de la guerre froide, la signature du Traité de Moscou, l'abandon par la Jamahiriya arabe libyenne de ses programmes nucléaires, ou encore le Partenariat mondial. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك ارتياح واسع النطاق إزاء بعض الاتجاهات والتطورات الأخيرة التي حدثت في مجال نزع السلاح: الاعتراف بالتخفيضات في الأسلحة النووية بعد الحرب الباردة، والترحيب بمعاهدة موسكو، وتخلي ليبيا عن برامجها النووية، والشراكة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus