"abandonnées par" - Traduction Français en Arabe

    • هجرها
        
    • خلفها
        
    • التي تركتها
        
    • تركها
        
    • تخلت عنها
        
    • خلفتها
        
    • زرعتها
        
    • هجرهن
        
    • يهجرها
        
    • يهجرهن
        
    Certaines villes, telles que Goma, ont été abandonnées par près de la moitié de leur population. UN وهناك بعض المدن، مثل غوما، التي هجرها نصف سكانها تقريباً.
    La plupart des maisons abandonnées par les musulmans qui ont pris la fuite ont été gravement endommagées par les militaires et pillées par des voisins. UN وقد تعرض معظم المنازل التي هجرها المسلمون الفارون ﻷضرار شديدة على أيدي العسكريين وﻷعمال نهب من اﻷحياء المجاورة.
    Elle a appuyé les revendications du Liban pour l'enlèvement des mines et des munitions à fragmentation abandonnées par l'occupant et agresseur israélien. UN وأعرب الاجتماع عن دعمه للبنان في مطالبه المتكررة فيما يخص إزالة الألغام والذخائر العنقودية التي خلفها الاحتلال والعدوان الإسرائيليان.
    Ils vont s'armer en récupérant les armes abandonnées par les FDS, comme cela a été le cas à San Pedro. UN وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو.
    La plupart des maisons abandonnées par les musulmans qui ont pris la fuite ont été gravement endommagées par les militaires et pillées par des voisins. UN وألحق أفراد الجيش والجيران الذين مارسوا النهب أضراراً بالغة بمعظم المنازل التي تركها المسلمون الهاربون.
    D'autres groupes armés, dont les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), ont tenté sans grand succès d'occuper les positions abandonnées par le M23. UN وحاولت جماعات مسلحة أخرى، منها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، احتلال المواقع التي تخلت عنها الحركة، ولكنها فشلت في ذلك إلى حد كبير.
    La principale source de préoccupation en matière d'environnement demeure toutefois les milliers de tonnes d'amiante abandonnées par les contingents au moment de leur départ. UN 81 - بيد أن الشاغل البيئي الرئيسي ما يزال يتمثل في آلاف أطنان الاسبستوس التي خلفتها الوحدات العسكرية بعد رحيلها.
    En outre, beaucoup d'enfants sont tués ou frappés d'incapacité physique par l'explosion de mines abandonnées par les puissances coloniales. UN كما أن الكثيرين منهم فقدوا أرواحهم أو تعرضوا للإعاقة بسبب انفجار الألغام التي زرعتها الدول الاستعمارية.
    Certaines des travailleuses du sexe plus âgées ont été abandonnées par leur mari, soit à la suite d'un divorce ou si le mari a émigré à l'étranger. UN وبعض النساء الأكبر سنا اللائي يعملن كمشتغلات بالجنس هجرهن أزواجهن، سواء بالطلاق أو بالهجرة للخارج.
    24. De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. UN ٤٢ - إن كثيرين من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون.
    7. Des personnes occupent illégalement les maisons abandonnées par les propriétaires ou locataires en fuite. UN ٧ - هناك أشخاص يحتلون بصورة غير مشروعة المنازل التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الذين فروا.
    De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. UN ٤٢- إن كثيرون من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون.
    Les superficies cultivées ont considérablement diminué dans toutes les régions du pays, laissant des hectares de terres en friche, abandonnées par les agriculteurs suite aux politiques incohérentes menées par les gouvernements successifs dans ce pays agricole pourtant doté de terres fertiles et de ressources en eau propices à l'agriculture. UN حيث انحسرت مساحة الأراضي الزراعية بشكل كبير في جميع أنحاء البلاد مخلفة وراءها هكتارات من الصحاري القافرة بعد أن هجرها مزارعوها بسبب السياسات الخاطئة للحكومات المتعاقبة في هذا البلد الزراعي الذي تتوفر فيه مقومات الزراعة من أراضي خصبة ومياه وفيرة.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël pour l'amener à remettre des cartes et des documents supplémentaires indiquant l'emplacement des mines abandonnées par les forces israéliennes d'occupation sur le territoire libanais, ce qui permettrait aux agents des Nations Unies de trouver un plus grand nombre de mines. UN ويطالب لبنان مجلس الأمن بالضغط على إسرائيل لتقديم الخرائط والوثائق الإضافية لمواقع الألغام التي خلفها الاحتلال الإسرائيلي للأراضي اللبنانية والتي تبيّن للأمم المتحدة وجود المزيد منها.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël pour l'amener à remettre des cartes et des documents supplémentaires indiquant l'emplacement des mines abandonnées par les forces israéliennes d'occupation sur le territoire libanais, ce qui permettrait aux agents des Nations Unies de trouver un plus grand nombre de mines. UN ويطالب لبنان مجلس الأمن بالضغط على إسرائيل لتقديم الخرائط والوثائق الإضافية لمواقع الألغام التي خلفها الاحتلال الإسرائيلي للأراضي اللبنانية والتي تبين للأمم المتحدة وجود المزيد منها.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël pour l'amener à remettre des cartes et des documents supplémentaires indiquant l'emplacement des mines abandonnées par les forces israéliennes d'occupation sur le territoire libanais, ce qui permettrait aux agents des Nations Unies de trouver un plus grand nombre de mines. UN ويطالب لبنان مجلس الأمن بالضغط على إسرائيل لتقديم الخرائط والوثائق الإضافية لمواقع الألغام التي خلفها الاحتلال الإسرائيلي للأراضـي اللبنانية والتي تبيـن للأمم المتحدة وجود المزيد منها.
    S'agissant des armes chimiques abandonnées par le Japon sur le territoire de la Chine, le secrétariat de l'OIAC continue de travailler avec le Japon et la Chine sur une base trilatérale. UN وفيما يتعلق بموضوع الأسلحة الكيميائية التي تركتها اليابان على أراضي الصين، لا تزال أمانة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تعمل مع اليابان والصين على أساس ثلاثي.
    Grâce aux efforts conjoints de la Chine et du Japon, des progrès ont été réalisés l'année dernière pour ce qui est de l'enlèvement des armes chimiques abandonnées par le Japon sur le territoire chinois. UN وبالجهود المشتركة للصين واليابان، تحقق تقدم في العام الماضي في التخلص من الأسلحة الكيميائية التي تركتها اليابان على الأراضي الصينية.
    Les enfants iraquiens ont été aussi touchés par les munitions non explosées et les mines abandonnées par les forces iraquiennes dans les écoles et les zones résidentielles. UN ووقع الأطفال في العراق أيضا ضحايا للذخائر غير المنفجرة والذخائر التي تركتها القوات العراقية في المدارس والمناطق السكنية.
    Le Gouvernement n'a pas saisi les terres et les maisons abandonnées par les ex-combattants. UN والحكومة لم تستول على الأراضي أو المنازل التي تركها المقاتلون السابقون.
    L'ALK semble occuper l'espace laissé vide par le retrait des forces de la République fédérale de Yougoslavie; beaucoup de ses membres ont en effet été aperçus dans des positions abandonnées par la police spéciale du Ministère de l'intérieur (MUP). UN ويبدو أن جيش تحرير كوسوفو يمﻷ الفراغ الناجم عن رحيل قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورصد عدد من أفراد هذا الجيش في مواقع تخلت عنها الشرطة الصربية.
    Cette nouvelle série d'attaques, qui a fait un mort et plusieurs blessés parmi la population civile libanaise par suite de l'explosion de mines terrestres abandonnées par Israël dans les zones libérées, constitue à l'évidence une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. UN إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، والتي أدت إلى إصابة عدد من المدنيين اللبنانيين، وإلى وفاة مواطن آخر، من جراء الألغام الأرضية التي خلفتها إسرائيل في المناطق المحررة، تشكل بمجملها، انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان ومن شأنها أن تهدد الاستقرار في المنطقة.
    Profondément choquée par le grand nombre de victimes tuées, blessées ou mutilées, par les mines antipersonnel abandonnées par les anciennes puissances coloniales sur le territoire de nombreux pays en développement, y compris les Etats membres de l'OCI, sans leur fournir, à ce jour, la moindre carte indiquant le nombre et l'emplacement de ces mines, et sans contribuer ni techniquement ni matériellement à leur élimination; UN وإذ يعرب أيضا عن أسفه البالغ إزاء الأعداد الكبيرة من الضحايا الذين فقدوا أرواحهم أو جرحوا أو أعيقوا بسبب الألغام المضادة للأفراد، التي كانت قد زرعتها الدول الاستعمارية السابقة في أراضي العديد من الدول النامية بما فيها الدول الأعضاء، دون أن تزودها حتى الآن بأية خرائط تبين أعداد وأماكن تلك الألغام، ودون أن تسهم فنيا أو ماديا في إزالتها،
    En 2008, la MANUI a indiqué que la situation et les droits des veuves, des femmes abandonnées par leur mari et des orphelins suscitaient une inquiétude croissante. UN وفي عام 2008، أفادت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق أن هناك قلقاً متزايداً إزاء حالة حقوق الأرامل والنساء اللواتي هجرهن أزواجهن(133) واليتامى(134).
    Les familles abandonnées par la personne qui pourvoit habituellement à leurs besoins pendant une période supérieure ou égale à six mois et dont le lieu de résidence est inconnu, l'allocation étant alors équivalente à celle accordée à l'orphelin, à la femme divorcée ou à la personne âgée, et ce, en fonction de la composition de la famille. UN الأسرة التي يهجرها عائلها لمدة لا تقل عن ستة أشهر ولا يعلم محل إقامته، وتكون المساعدة مساوية لمعاش اليتيم أو الأرملة أو الشيخ حسب تكوين الأسرة.
    Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont souvent exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. UN وكثير من النساء يهجرهن أزواجهن وأسرهن وغالبا ما لا يستطعن المشاركة في الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus