"abandonner les" - Traduction Français en Arabe

    • التخلي عن
        
    • الابتعاد عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • نتخلى عن
        
    • والتخلي عن
        
    • إسقاط كل
        
    • يتخلوا عن
        
    • بإسقاط
        
    • لرفض القضية
        
    Un certain nombre d'entre eux ont refusé d'être échangés car cela supposait d'abandonner les biens qu'ils possèdent en République de Croatie. UN ولا يريد عدد من هؤلاء اﻷشخاص أن تجرى مبادلتهم رافضين التخلي عن ممتلكاتهم في جمهورية كرواتيا.
    La réponse au réchauffement planétaire n'est pas d'abandonner les combustibles fossiles mais de recourir plus systématiquement aux technologies propres. UN والاستجابة الملائمة للاحترار العالمي ليست التخلي عن الوقود الأحفوري بل الانتفاع على نحو أكبر بتكنولوجياته النظيفة.
    Elles seront encouragées à abandonner les préjugés coutumiers et traditionnels, selon lesquels elles ne sont pas les égales des hommes. UN وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل.
    Il est essentiel d'abandonner les politiques de discorde du passé pour que ces institutions puissent animer la mise en œuvre des tâches à accomplir dans le cadre du processus de paix, pour le bien du pays et à l'avantage de tous les Ivoiriens. UN وسيكون من المهم الابتعاد عن سياسات الفرقة الماضية من أجل كفالة أن تكون هذه المؤسسات قادرة على قيادة البلاد نحو تنفيذ المهام المتبقية من عملية السلام لما فيه خير البلد وفائدة كافة الإيفواريين.
    Nous devons à notre peuple et à l'histoire d'abandonner les politiques de provocation, d'irrédentisme et d'opportunisme. UN إننا نديـــــن لشعبنا وللتاريخ بالتخلي عن سياسات اﻹثــــارة والنزعـــة التحريرية الوحدوية والانتهازيــــة.
    Nous ne devons pas abandonner les pays qui, en tant que voisins ou pays cibles des réfugiés, sont particulièrement touchés. UN ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين.
    Elle affirme qu'elle a dû abandonner les véhicules sur la route reliant le Koweït à la Jordanie. UN وتؤكد الشركة أنها اضطرت إلى التخلي عن المركبات في الطريق من الكويت إلى الأردن.
    Sa mère, qui au début avait élevé des protestations, aurait été forcée, sous la pression de menaces contre son autre fils, d'abandonner les poursuites. UN واحتجت والدته في البداية على وفاته ولكنها أُرغمت على ما يُزعم على التخلي عن التهم بسبب تهديدات وجهها المسؤولون لابنها الآخر.
    En tout cas, il ne saurait être question d'abandonner les projets en cours sans les avoir menés à leur terme. UN وأيا كان الأمر فإنه لا ينبغي التخلي عن مشاريع جارية دون إكمالها.
    De même, lutter contre le terrorisme ne confère ni l'immunité à l'égard de l'état de droit ni le droit d'abandonner les principes d'une société civilisée. UN وبالمثل، لا تمنح مكافحة الإرهاب الحصانة من سيادة القانون ولا تتيح التخلي عن مبادئ المجتمعات المتمدينة.
    Dans le même temps, certains représentants de l'UNITA ont dû abandonner les localités où ils se trouvaient du fait du harcèlement et des menaces dont ils faisaient l'objet de la part d'éléments de la police nationale angolaise. UN وفي الوقت ذاته، تعين على بعض ممثلي يونيتا التخلي عن أماكنهم بسبب التحرشات والتهديدات من عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    Dans notre recherche commune de solutions fondamentales, il nous faut tous abandonner les anciennes perceptions et autres cadres conceptuels dépassés. UN ونحن، في سعينا الجماعي ﻹيجاد حلول أساسية، نحتاج كلنا إلى التخلي عن مداركنا، وافتراضاتنا، وأطرنا المفاهيمية القديمة.
    Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. UN ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون.
    L'UNITA a également entravé le processus de normalisation de l'administration publique en refusant d'abandonner les zones qu'elle occupe illégalement. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Il faut abandonner les systèmes reposant sur de longues heures de travail et mettre en place des dispositifs beaucoup plus souples et productifs. UN التخلي عن نظم ساعات العمل الطويلة والتوصل إلى أساليب عمل أكثر إنتاجا ومرونة.
    Cela signifie donc qu'il faut abandonner les projets à impact rapide, les organisations parallèles et les multiples projets non coordonnés et donner les moyens aux institutions afghanes d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes nationaux afghans spécifiques. UN وهذا يعني الابتعاد عن المشاريع ذات الأثر السريع، والمنظمات الموازية، والمشاريع المتعددة غير المنسقة بغية تمكين المؤسسات الأفغانية من وضع وتنفيذ البرامج الوطنية الأفغانية المحددة.
    De plus, elle pourrait se pencher sur l'opportunité d'abandonner les questionnaires en faveur d'autres méthodes d'obtention des renseignements nécessaires à l'examen de l'application du Protocole. UN إضافة إلى ذلك، قد ينظر في ما إذا كان من المناسب الابتعاد عن نهجه المبني على الاستبيانات واستخدام طرق أخرى للحصول على المعلومات الضرورية لاستعراض تنفيذ البروتوكول.
    Dans de nombreux cas, les familles ont dû faire des choix douloureux et abandonner les leurs pour survivre. UN وفي حالات كثيرة، كان على الأسر أن تقوم بخيارات مؤلمة تتعلق بالتخلي عن البعض من أجل البقاء على قيد الحياة.
    Nous devons abandonner les débats dépassés que l'on recycle d'année en année, et qui ne correspondent plus aux réalités actuelles. UN وعلينا أن نتخلى عن المناقشات البالية التي يعاد تدويرها عاما بعد عام، ولم تعد تعكس الوقائع الحالية.
    vi) Amnistier sans condition les personnes qui ont déjà été condamnées, et abandonner les charges contre celles qui sont poursuivies; UN `6` منح عفو غير مشروط للأشخاص الذين سَبِق أن حُكِم عليهم، والتخلي عن التهم الموجهة ضد مَن هم في طور المقاضاة؛
    Je pense que le ministère devrait abandonner les charges, votre honneur. Open Subtitles أعتقد أنّ على الإدعاء إسقاط كل التهم سيادة القاضي.
    Les gouvernements, les sociétés, les consommateurs et les institutions publiques doivent tous abandonner les activités qui dégradent l'environnement et investir dans les activités qui préservent les écosystèmes pour l'avenir. UN ويتعــين على الحكــومات والشــركات والمستهلكــين والوكالات العامة أن يتخلوا عن اﻷنشــطة التي تعمـل على تــدهور البيئــة، ويجـب الاستثمار في اﻷنشطة التي تحافظ على اﻷنظمة البيئية للمستقبل.
    Lorsqu'il a décidé d'abandonner les accusations de désinformation, le tribunal provincial de Takeo a expressément déclaré qu'il n'y avait pas eu intention malveillante chez les accusés. UN وفي البت بإسقاط تهم نشر معلومات كاذبة، ذكرت محاكمة مقاطعة تاكيو تحديداً أنه لم تتوفر سوء النية من جانب المتهمين.
    Concernant votre demande d'abandonner les charges, elle est accordée. Open Subtitles فيما يخص طلبك لرفض القضية, سأقوم بالموافقة عليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus