Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
De plus, la peine de mort a été abolie au Gabon. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد ألغيت عقوبة الإعدام في غابون. |
En ce qui concerne la peine capitale, il faut rappeler que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition de cette peine, il impose aux États parties qui ne l'ont pas encore abolie un ensemble d'obligations. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام فيجب التذكير، بأنه على الرغم من كون المادة ٦ من العهد لا تنص بصفة قاطعة على إلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بإلغائها. |
Un mariage peut être polygame sans que toutes les épouses doivent vivre sous le même toit; la polygamie, sous quelque forme que ce soit, viole les droits de la femme et doit être abolie. | UN | فالزواج يمكن أن يتخذ طابع التعدد بصرف النظر عما إذا كانت جميع الزوجات يعشن تحت سقف واحد؛ فتعدد الزوجات بأي شكل يعد انتهاكاً لحقوق المرأة وينبغي إلغاؤه. |
En attendant que cet objectif soit atteint, elle demande aux pays qui ne l’ont pas abolie de limiter son application et de respecter les normes minimum internationales. | UN | وفي انتظار بلوغ هذا الهدف، يطلب الاتحاد اﻷوروبي من البلدان التي لم تلغها تحديد تطبيقها واحترام المعايير الدولية الدنيا. |
Dans l'intervalle, l'État partie devrait proclamer un moratoire sur les condamnations à la peine capitale en ayant à l'esprit qu'il est souhaitable que cette peine soit abolie. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي للدولة الطرف أن تعلن إيقاف تنفيذ عقوبة الإعدام، مع مراعاة استحسان إلغاء هذه العقوبة. |
Elle demande un moratoire sur le recours à la peine de mort dans les cas où celle-ci n'a pas encore été abolie par la loi. | UN | ويدعو إلى وقف اختياري لاستخدام عقوبة الإعدام في القضايا التي لم تلغ فيها هذه العقوبة فانونا. |
Aucune loi ne peut être adoptée qui prévoirait la peine capitale, laquelle a été abolie. | UN | ولا يمكن إدراج عقوبة اﻹعدام في التشريع النيبالي، فهذه العقوبة قد ألغيت. |
Par ailleurs, aucune exécution n'a eu lieu depuis 1980 et la peine de mort a été abolie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم ينفّذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1980، وقد ألغيت عقوبة الإعدام. |
La seule exception est la peine de mort qui dans certains Etats, y compris la Slovénie, a été abolie, alors qu'elle ne l'a pas été en Bosnie-Herzégovine. | UN | والاستثناء الوحيد هنا هو عقوبة الاعدام، التي ألغيت في بعض الدول، ومن بينها سلوفينيا، ولكن ليس في البوسنة والهرسك. |
La peine de mort a été abolie, mais le Congrès peut toutefois surseoir à cette abolition dans le cas de crimes odieux. | UN | وقد ألغيت عقوبة اﻹعدام، إلا بأمر من الكونغرس في حالة الجرائم الشنعاء. |
— Elle est négative, elle ne vise pas les pays dans lesquels la peine de mort existe, mais ceux dans lesquels elle n'a pas été abolie. | UN | - فهي صيغة نفي، لا تشير إلى البلدان التي توجد فيها عقوبة اﻹعدام بل إلى البلدان التي لم تقم بعد بإلغائها. |
— La deuxième erreur, en considérant comme une autorisation de rétablir la peine de mort dans un pays qui l'aurait abolie, la simple reconnaissance implicite de son existence. | UN | - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة اﻹعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها. |
En son article 4.3, le " Pacte de San José " interdit le rétablissement de la peine de mort dans les pays qui l'ont abolie. | UN | ويمنع " ميثاق سان خوسيه " في مادته ٤-٣، إعادة تطبيق عقوبة اﻹعدام في تلك البلدان التي قامت بإلغائها. |
La distinction opérée entre les fonctionnaires et les autres victimes paraît discriminatoire et doit donc être abolie. | UN | فالاختلاف في التعويض بين موظفي الخدمة العامة وغيرهم يبدو تمييزيا ومن ثم ينبغي إلغاؤه. |
En outre, l'institution du wali, ou gardien de la mariée, ne se fonde pas sur le Coran et devrait être abolie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن نظام ولي العروس، لا يستند إلى القرآن ويجب إلغاؤه. |
La polygamie n'est pas reconnue par le Coran et devrait être abolie. | UN | ولا يقر القرآن تعدد الزوجات، وهو أمر يجب إلغاؤه. |
19. Après avoir énoncé le principe général de la protection du droit à la vie, le paragraphe 2 de l'article 6 précise les conditions devant régir l'imposition de la peine de mort dans les pays qui ne l'ont pas abolie. | UN | ٩١- وبعد النص على الحماية العامة للحق في الحياة، تبيﱢن المادة ٦)٢( شروط فرض عقوبة اﻹعدام في البلدان التي لم تلغها بعد. |
Elle a également salué la prolongation du moratoire sur la peine de mort et a exprimé l'espoir que cette peine soit définitivement abolie. | UN | وأشادت أيضاً بتمديد الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام وأعربت عن أملها في إلغاء هذه العقوبة بشكل نهائي. |
En ce qui concerne la peine de mort, on se souviendra que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition, il impose un ensemble d'obligations aux États parties qui ne l'ont pas encore abolie. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الاعدام، ينبغي الاشارة الى أنه وان كانت المادة ٦ من العهد لا تقضي بصفة قاطعة، بالغاء عقوبة الاعدام، فانها تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تلغ هذه العقوبة بعد. |
28. Selon les informations dont dispose le Comité, l'État partie applique de nouveau la peine de mort après l'avoir abolie de fait pendant plus de dix ans. | UN | 28- ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، فإن الدولة الطرف عادت إلى تطبيق عقوبة الإعدام بعد إبطالها بحكم الواقع لمدة تزيد عن عشرة أعوام. |
La Constitution de 1911 l'a abolie pour tous les crimes, mais elle a été réintroduite en 1916 pour les crimes commis sur un théâtre d'opérations de guerre. | UN | وقد ألغاها دستور 1911 على جميع الجرائم، ولكن أعيد تطبيقها في عام 1916 على الجرائم المرتكبة في مسرح العمليات الحربية. |