"abominables" - Traduction Français en Arabe

    • الشنيعة
        
    • البشعة
        
    • الفظيعة
        
    • البغيضة
        
    • المقيتة
        
    • شنيعة
        
    • الشائنة
        
    • مروعة
        
    • بغيضة
        
    • بشعة
        
    • مزرية
        
    Empêcher à jamais l'utilisation de ces armes abominables serait répondre à une des plus profondes aspirations de l'humanité. UN إن منع استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة منعاً باتاً هو من التطلعات اﻷساسية للبشرية.
    Mais que dire alors des crimes abominables perpétrés quotidiennement contre le peuple palestinien? Les plus fervents défenseurs de la responsabilité de protéger ne considèrent pas comme un crime les massacres commis de manière systématique contre les peuples palestinien, iraquien et afghan. UN غير أنه ما عسانا أن نقول بشأن الجرائم الشنيعة التي ترتكب يوميا ضد الشعب الفلسطيني؟ فأكثر المدافعين حماسة عن المسؤولية عن الحماية لا يعتبرون المذابح المنهجية ضد شعوب فلسطين والعراق وأفغانستان جريمة.
    Les Nations Unies ont réagi rapidement et vigoureusement à ces actes abominables, et aux tragédies qu'ils ont causées. UN وكان رد فعل الأمم المتحدة سريعا وقويا في استجابتها لتلك الأعمال البشعة والمآسي التي تمخضت عنها.
    Le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes abominables contre l'humanité sont revenus hanter, sous de nouvelles formes, la communauté internationale. UN فقد عادت إبادة اﻷجناس وعمليــات التطهيــر العرقــي والجرائم الفظيعة ضد اﻹنسانية لتلاحق المجتمع العالمي في أشكال جديدة.
    Ces politiques abominables étendent à l'extrême les frontières de la souveraineté nationale et profitent aux pays développés. UN وتلك السياسات البغيضة تؤثر على حدود السيادة الوطنية نفسها من أجل منفعة البلدان المتقدمة النمو.
    Certaines régions d'Afrique ont subi et continuent de subir l'horreur et la dévastation causées par ces armes abominables. UN وشهدت بعض أجزاء من أفريقيا، ولا تزال تشهد، الأهوال والدمار التي تسببها هذه الأسلحة المقيتة.
    Au nom de théories fumeuses, des actes abominables sont commis qui prennent pour cible des civils, des femmes et des enfants. UN وذكرت أنه باسم نظريات غائمة تُرتكب أعمال شنيعة ضد المدنيين وخاصة النساء واﻷطفال.
    J'ai lu ces choses abominables arrivées à ces femmes aux mains de leurs agresseurs, et je peux dire merci à Dieu qu'il y est des hommes comme toi forts, mais doux à la fois... Open Subtitles كنت أقرأ هذه الأمور الشنيعة التي حصلت لهؤلاء النسوة على أيدي مسيئيهم
    Nous allons le suivre et déjouer ses plans abominables, alors ne l'énervons pas. Open Subtitles نحن سنقوم بتتبعه و التنبأ بخططه الشنيعة لذا نحن لا نريد ان نثير غضبه
    - Si ce que vous dites est vrai et que tout a été une suite de crimes abominables... alors à plus forte raison, il faut que quelqu'un existe qui puisse nous pardonner. Open Subtitles إذا كان ماتقوله صحيحا وكان التاريخ فعلا سلسلة من الجرائم الشنيعة لابد من وجود آله ليغفر لنا
    Il appuiera avec fermeté tous les efforts faits pour retrouver et traduire en justice les auteurs de ces crimes abominables. UN وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم.
    Plus personne ne pourra invoquer des objectifs fumeux pour tenter de justifier des crimes abominables qui font injure à la conscience de l’humanité. UN ولن يكون بإمكان أحد، في النهاية، أن يحتج باﻷهداف السامية لتبرير الجرائم البشعة التي تجرح ضمير البشرية.
    Nous tenons à insister ici sur le fait que l'islam est innocent de toute forme de terrorisme et condamne fermement les auteurs de ces crimes abominables commis au nom de l'islam, quelles que soient les justifications qu'ils tentent de leur donner. UN ولا بد من التأكيد هنا على أن الإسلام بريء من كل أشكال الإرهاب، ويدين بشدة مرتكبي تلك الجرائم البشعة بزعم العمل باسم الإسلام أو تحت أي مبرر آخر.
    La réaction à l'échelle planétaire qu'ont suscitée les événements abominables dont nous avons tous été témoins doit nous inciter à poursuivre sans répit la lutte contre le terrorisme. UN إن رد الفعل العالمي على الأعمال الفظيعة التي شهدناها جميعا ينبغي أن يدفعنا إلى المضي قدما في مكافحة الإرهاب دون هوادة.
    Comme l'a montré l'histoire du XXe siècle, les abominables crimes de génocide se produisent lorsque l'impunité règne. UN وكما أثبت تاريخ القرن العشرين، تقع جرائم الإبادة الجماعية الفظيعة عندما يسود الإفلات من العقاب.
    Rien n'est plus important ni plus urgent que cet objectif pour tous ceux qui désirent mettre fin aux actes abominables qui sont perpétrés contre les enfants dans les zones où sévissent des conflits armés. UN فلا توجد مهام أهم من أو أكثر إلحاحاً من هذه المهمة بالنسبة إلى جميع الذين يرغبون في وضع نهاية للأعمال الفظيعة التي تُرتَكَب ضد الأطفال في مناطق النزاع المسلَّح.
    Le Pakistan a toujours condamné de tels crimes qu'il considère comme des meurtres abominables. UN وقد أدانت باكستان على الدوام جرائم من بينها أعمال القتل البغيضة.
    Les abominables crimes commis contre l'humanité constituent une insulte aux valeurs intrinsèques de civilisation. UN فالجرائم البغيضة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية تعد ازدراء بالقيم اﻷساسية للحضارة.
    Les apports illicites d'armes ont pour effet de soutenir les auteurs de ces actes abominables. UN ويساعد تدفق اﻷسلحة غير المشروع مرتكبي هذه اﻷفعال البغيضة.
    La commémoration de la Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda constitue un exemple patent de notre détermination collective de ne plus jamais voir se répéter de tels crimes abominables contre l'humanité. UN ويُشكل إحياء اليوم الدولي للتفكر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 مثالا جليا على تصميمنا الجماعي على ألا نرى مرة أخرى تكرارا لهذه الجرائم المقيتة ضد البشرية.
    Je suis horrifié par les abominables actes de violence qui continuent de coûter la vie à de nombreux civils somaliens innocents. UN وإنني أشعر بالفزع مما يُرتكب من أعمال عنف شنيعة لا تزال تحصد أرواح كثير من الأبرياء في أوساط المدنيين الصوماليين.
    À sa vingt-deuxième Assemblée générale, tenue à Séoul en 1997, la Fédération avait une fois de plus demandé l'établissement d'une instance juridique internationale permanente pour connaître des crimes de guerre et autres crimes abominables. UN وفي جمعيته العمومية الثانية والعشرين المعقودة في سيول في عام 1997 دعا الاتحاد مرة أخرى إلى إنشاء ولاية قضائية دولية دائمة تختص بجرائم الحرب والجرائم الشائنة الأخرى.
    44. La violence contre les femmes en temps de guerre continue de se traduire par des crimes abominables qui ne peuvent que heurter profondément la conscience humaine. UN 44- إن العنف الذي يُرتكب ضد المرأة أثناء الحرب لا يزال يشتمل على جرائم مروعة يجب أن يهتز لها ضمير الإنسانية.
    Les rapports émanant de prétendues organisations de défense des droits de l'homme qui ont visité les camps sont abominables. UN 9 - وأضاف قائلاً إن التقارير التي قدمتها منظمات معيَّنة لحقوق الإنسان زارت المخيمات هي تقارير بغيضة.
    Les armes chimiques sont des moyens abominables de semer la terreur et la destruction., qui visent essentiellement les civils sans défense. UN إن الأسلحة الكيميائية وسيلة بشعة للإرهاب والتدمير وتستهدف المدنيين غير المحميين وهي لا تفيد في أي حالات أخرى.
    Près d'un millier d'entre eux sont logés dans des conditions abominables dans une ancienne usine des environs de Sarajevo en attendant que soit achevée la mise en place de nouveaux centres d'accueil par le Gouvernement. UN ويقيم ما يقرب من ٠٠٠ ١ منهم في ظروف مزرية في مبنى صناعي سابق بالقرب من سراييفو في انتظار قيام الحكومة بإكمال مراكز اللجوء الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus