"abordée dans" - Traduction Français en Arabe

    • تناولها في
        
    • تعالج في
        
    • يتطرق
        
    • التصدي لها في
        
    • معالجتها في
        
    • نوقشت في
        
    • تناوله في
        
    • النظر في حماية الطفل على
        
    • تناول المسألة في
        
    • تناول هذه المسألة في
        
    • معالجته في
        
    • تناولها تحت
        
    • دراسة هذه المسألة في
        
    • معالجتها ضمن
        
    On entend établir en règle, le caractère obligatoire de l'acte, question qui a été abordée dans le premier rapport du Rapporteur spécial. UN وانصرف القصد إلى تكريس الطابع الإلزامي للعمل الانفرادي، وهي مسألة تم تناولها في التقرير الأول للمقرر الخاص.
    Selon l'un d'entre eux, la question de la cession relevait du droit général des contrats et ne devait pas être abordée dans la législation sur l'insolvabilité. UN وذهب أحد الآراء المعرب عنها إلى أن مسألة الاحالة ينبغي تركها لقانون العقود العام وعدم تناولها في قانون الاعسار.
    La répartition des charges financières en temps de crise est une question technique compliquée qui devra être abordée dans d’autres réunions. UN ومسألة تقاسم اﻷعباء المالية في أوقات اﻷزمات هي مسألة معقدة وتقنية يجب تناولها في محافل أخرى.
    Pour ne pas s'éloigner du sujet, la question de la gestion des connaissances en termes de gestion de magasins de données n'est pas abordée dans le présent rapport. UN وللمحافظة على التركيز، فإن مسألة إدارة نظم قواعد البيانات البرنامجية لن تعالج في هذا التقرير.
    On a cependant regretté que la question des enfants sous occupation étrangère ne soit pas abordée dans le rapport. UN غير أنه لوحــظ، مــع الأسف، أن التقرير لم يتطرق إلى مسألة الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي.
    La question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. UN إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة.
    S'il admet que la question du champ d'application du Protocole facultatif est importante et doit être abordée dans une observation générale, il préfère cependant que l'on limite le texte à l'examen. UN ورغم أن نطاق اختصاص البروتوكول الاختياري مسألة مهمة ينبغي معالجتها في تعليق عام، فهو يفضل نهجا أضيفت نطاقا للنص.
    La répartition des charges financières en temps de crise est une question technique compliquée qui devra être abordée dans d’autres réunions. UN ومسألة تقاسم اﻷعباء المالية في أوقات اﻷزمات هي مسألة معقدة وتقنية يجب تناولها في محافل أخرى.
    Selon un avis, la question était suffisamment importante pour être abordée dans le projet de loi type. UN فقد ذهب أحد الآراء إلى أنَّ هذه المسألة على قدر كافٍ من الأهمية وينبغي تناولها في مشروع القانون النموذجي.
    Par ailleurs, il a été indiqué que la question du manquement supposé d'un arbitre au respect des normes éthiques ou professionnelles devait être abordée dans le contexte des procédures de récusation. UN ومن ناحية أخرى، أشير إلى أن القصد من الشواغل المتعلقة بعدم الوفاء المزعوم من جانب المحكم بالمعايير الأخلاقية أو المهنية هو تناولها في سياق إجراءات الطعن.
    25. Ce projet examine la façon dont la question du désarmement a été abordée dans les traités de paix et les accords relatifs à la cessation d'hostilités. UN ٢٥ - يبحث هذا المشروع مسألة نزع السلاح كما يجري تناولها في سياق معاهدات واتفاقات السلم المتعلقة بوقف العمليات الحربية.
    520. Une autre question abordée dans le rapport était celle du caractère non équivoque de l'acte unilatéral. UN 520- وثمة مسألة أخرى تناولها في تقريره هي طابع " عدم اللبس " الذي ينبغي أن يتصف به الفعل الانفرادي.
    L'un d'entre eux toutefois a fait remarquer que la question du transfert de technologie n'avait pas été adéquatement couverte et il espérait qu'elle serait abordée dans le futur. UN بيد أن أحد الممثلين قال إن مسألة نقل التكنولوجيا لم يتم التطرق إليها بالقدر الكافي، وأعرب عن أمله في أن يتم تناولها في المستقبل.
    La peine de mort est la question d'ordre pénal par excellence et celle-ci devrait donc être abordée dans le contexte de la souveraineté de l'État et conformément à la législation nationale. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    D'autres ont estimé que la question devrait être abordée dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques, à laquelle la République arabe syrienne était désormais partie. UN وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن المسألة ينبغي أن تعالج في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية التي تمثل الجمهورية العربية السورية الآن طرفا فيها.
    Malheureusement, la question de la fourniture de garanties de sécurité négatives n'est pas abordée dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن سوء الطالع أنه لم يتطرق تقرير الأمين العام إلى مسألة توفير ضمانات أمنية سلبية.
    Le fléau de la drogue est une responsabilité commune et partagée qui doit être abordée dans un cadre multilatéral. UN فآفة المخدرات تمثل مسؤولية عامة ومشتركة يلزم التصدي لها في إطار متعدد الأطراف.
    M. Kälin confirme que la question des tribunaux coutumiers sera abordée dans un nouveau paragraphe, qui sera inséré juste avant l'actuel paragraphe 25. UN 6 - السيد كيلين: أكد أن مسألة المحاكم العرفية ستجري معالجتها في فقرة جديدة، ستضاف قبل الفقرة 25 القائمة مباشرة.
    81. Plusieurs intervenants ont soulevé la question de la protection telle qu'elle était abordée dans le rapport, certains d'entre eux estimant que cette question ne devait pas s'inscrire dans un contexte politique. UN ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي.
    C'est une question qui doit attirer notre attention et notre action concertées, et qui devra continuer d'être abordée dans le rapport lorsque sera discutée la situation dans un monde marqué par une interdépendance de plus en plus poussée. UN وهذا مجال يتطلب اهتمامنا وعملنا المتضافرين؛ وينبغي مواصلة تناوله في التقرير فيما نبحث الحالة في عالم يتزايد ترابطا.
    La question était certes complexe et intéressait aussi bien les pays développés que les pays en développement, mais elle devait être abordée dans sa globalité et dans le contexte du recentrage de l'UNICEF sur l'équité. UN واعترافا منها بالتعقيد الذي تتسم به المسألة، والتي تؤثر على البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، لاحظت الوفود أنه ينبغي النظر في حماية الطفل على أساس شمولي وفي سياق تركيز المنظمة مجددا على المساواة.
    Il serait donc heureux de voir la question abordée dans le commentaire. UN وأعرب لذلك عن رضاه إذا ما جرى تناول المسألة في التعليق.
    Le Comité demande que cette question soit abordée dans le prochain rapport du Gouvernement. UN وتطلب اللجنة أن يتم تناول هذه المسألة في تقرير الحكومة القادم.
    La question de l'apparente discrimination du droit à l'égard des migrantes a été abordée dans une convention bilatérale qui protège 90 % des étrangers. UN 33 - وأشارت إلى أن هذا التمييز القانوني الواضح ضد المهاجرات تمت معالجته في اتفاقية ثنائية تحمي 90 في المائة من الأجانب.
    Mme Ingram appuie l'esprit du paragraphe 2 mais il s'agit d'une question qui devrait être abordée dans le contexte des procédures parallèles plutôt que dans celui du refus de reconnaissance. La reconnaissance est un préalable à la coopération. UN وأيدت روح الفقرة )٢( ، إلا أنها رأت أنه ينبغي تناولها تحت اﻹجراءات المتزامنة ، لا بالارتباط مع رفض الاعتراف ، فالاعتراف مدخل للتعاون .
    68. Enfin, la question des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix relève d'un point distinct et ne doit pas être abordée dans le cadre du point à l'examen. UN ٨٦ - واختتمت حديثها قائلة هناك محفل خاص لدراسة مسألة جدول اﻷنصبة المقررة لميزانية عمليات حفظ السلام. وعليه، ينبغي عدم دراسة هذه المسألة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    De plus, la capacité d'utilisation des informations statistiques reste faible et doit être abordée dans le cadre d'une approche systémique du renforcement des capacités; UN وعلاوة على ذلك، ما زالت القدرة على استخدام المعلومات الإحصائية ضعيفة وينبغي معالجتها ضمن نهج لتنمية القدرات يكون على نطاق أوسع وعلى صعيد المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus