"abord dans" - Traduction Français en Arabe

    • أولا في
        
    • أولاً في
        
    • المقام الأول في
        
    Un terrain d'entente avait été trouvé sur un certain nombre de points, d'abord dans le cadre d'un échange de vues sans caractère officiel entre le Président et les représentants des délégations, puis lors des réunions. UN وتم وضع نوع من اﻷرضية المشتركة، أولا في المناقشات غير الرسمية بين الرئيس وممثلي الوفود، ثم في الجلسات.
    La lutte contre la prostitution traditionnelle s'inscrit d'abord dans le cadre d'une stratégie gouvernementale et un plan d'action sur la prostitution est actuellement en place. UN وقالت إن البغاء التقليدي يتم التصدي له أولا في استراتيجية الحكومة وأنه يجري حاليا تنفيذ خطة عمل تتعلق بالبغاء.
    D'abord dans les seins, et puis dans les os, et puis... partout. Open Subtitles أولا في الثدي و من ثم في العظم ومن ثم أصبح في كامل جسدها
    Mais en 1998 la situation a été particulièrement grave en raison des effets de la crise économique asiatique, qui se sont fait sentir d'abord dans cette région, particulièrement en Indonésie, pour se propager ensuite en Russie puis, plus récemment, en Amérique latine. UN ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية.
    Selon les informations reçues, les organisateurs de cette manifestation ont été incarcérés d'abord dans un centre de détention, puis dans un camp de travail à Vientiane. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن منظمي هذه المسيرة قد احتُجزوا أولاً في مركز احتجاز ثم في معسكر للشغل في فيانتيان.
    Ce danger se pose d'abord dans la région de Moyen-Orient. UN إن الخطر يعنينا ويحيط بنا في المقام الأول في منطقة الشرق الأوسط.
    L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, dont fait partie le Luxembourg. UN يطبّق حظر منح التأشيرات في المقام الأول في إطار اتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن التي تنظم دخول رعايا البلدان الأخرى إلى منطقة شنغن التي تشمل لكسمبرغ.
    La propension à l'agression de l'Érythrée s'est manifestée d'abord dans son attitude belliqueuse vis-à-vis de ses voisins au cours des sept dernières années et a abouti à la forme la plus extrême d'agression contre l'Éthiopie. UN إن نزعة إريتريا إلى العدوان تبدت أولا في موقفها التهجمي على جيرانها خلال السنوات السبع الماضية، وبلغت ذروتها بشن أقصى لون من العدوان على إثيوبيا.
    Il a été fait prisonnier le 4 octobre 1992 près de Khankendi et il a été détenu d'abord dans le Haut-Karabakh, puis transféré en Arménie. UN فبعد أسره في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ قرب بلدة هانكندي، احتُجز أولا في كاراباخ ثم نُقل إلى أرمينيا.
    À notre avis, c'est d'abord dans le cadre des traités pertinents de désarmement et de non-prolifération, c'est-à-dire en suivant les procédures qu'ils ont établies, que l'on devrait déterminer s'il y a véritablement manquement aux obligations. UN ونرى أن إجراءات تحديد عدم الامتثال ينبغي أن تتم أولا في سياق المعاهدات ذات الصلة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وبعبارة أخرى، باتباع الإجراءات التي أرستها تلك المعاهدات نفسها.
    Il serait contraire à l'intention des parties de les obliger à se faire entendre d'abord dans le contexte d'une procédure en référé entamée devant les tribunaux et seulement après en ce qui concerne l'action principale introduite devant un tribunal arbitral. UN وسيكون مما يخالف نيّة الأطراف إجبارهم على الدفاع عن قضيتهم أولا في إجراءات مستعجلة في المحاكم ثم بعد ذلك في الإجراءات الأساسية أمام هيئة تحكيم.
    Devant une augmentation radicale du trafic des stupéfiants, lié au crime organisé transnational, d'abord dans notre région, puis à travers la Russie vers l'Europe et d'autres continents, nous devons prendre des mesures énergiques et collectives pour fermer les voies à la distribution des drogues et détruire leur production. UN في مواجهة الزيادة الحادة في الاتجار بالمخدرات، والتي تتداخل مع الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، أولا في منطقتنا ثم عبر روسيا إلى أوروبا والبلدان اﻷخرى، فإننا بحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة وهائلة لغلق طرق توزيع المخدرات وتدمير اﻹنتاج.
    Les horreurs de la guerre dont est victime la population en général, les violations massives des droits de l'homme et les atteintes à la Charte des Nations Unies, d'abord dans la République de Croatie et à présent dans la République de Bosnie-Herzégovine, sont la cause d'une profonde préoccupation pour la communauté internationale. UN بل إن فظائع الحرب الموجهة ضد المواطنيـــن العاديين، والانتهاكات الضخمة لحقوق اﻹنســان، وحالات خرق ميثاق اﻷمم المتحدة، أولا في جمهورية كرواتيا وحاليا في جمهوريـــة البوسنة والهرســك، كلها مما يثير للمجتمع الدولـــي بأكمله قلقا شديــدا.
    Ayant travaillé d'abord dans le développement, puis dans l'intervention humanitaire et ensuite dans le maintien de la paix, elle a toujours été convaincue qu'il manquait quelque chose. UN وبعد أن عملت أولاً في مجال التنمية، ثم بعد ذلك في الاستجابة للشؤون الإنسانية وبعدها في حفظ السلام، فإنها كانت دائماً مقتنعة بأن هناك شيئاً ما غائباً.
    Ils estompés les lumières d'abord dans la centre de commande quand ils ont dit, Open Subtitles إنهم أخفتوا الأنوار أولاً في مركز القيادة حين قالوا،
    La population tamoule a augmenté, dans des proportions importantes, avec l'arrivée, aux XIXe et XXe siècles, de Tamouls indiens que l'on avait fait venir pour travailler d'abord dans les plantations de café, puis dans les plantations de thé et d'hévéa, dans les hautes terres, du temps de la domination coloniale britannique. UN وزاد عدد السكان التاميل بنسبة كبيرة بعد وصول تاميل الهنود في القرنين التاسع عشر والعشرين كعمال أولاً في مزارع البن وبعد ذلك في مزارع الشاي والمطاط في منطقة التلال في أثناء الحكم الاستعماري البريطاني.
    La Slovaquie envisage de nouvelles mesures en vue d'intéresser les femmes aux nouvelles technologies et à des professions autrefois considérées comme réservées aux hommes : il s'agit d'éliminer toute < < ségrégation > > , d'abord dans le domaine de l'éducation, puis sur le marché du travail. UN وتزمع سلوفاكيا اتخاذ تدابير أخرى لصالح المرأة في التكنولوجيات الجديدة وفي الترقي في العمل الذي كان يعتبر في السابق ميدانا للذكور، وذلك بغية القضاء على هذه التفرقة، أولاً في التعليم ثم في سوق العمل.
    Sa famille et lui-même, dit l'orateur, ont souffert de privations dans le camp, et il a été obligé de le quitter à l'âge de 13 ans pour suivre sa scolarité, d'abord dans un pensionnat algérien, puis dans un établissement d'enseignement secondaire international en Italie. UN وقد عانى هو وأُسرته من الحرمان في المخيم، وأُرغم عن ترك المخيم وهو في الثالثة عشر من عمره لاستكمال تعليمه، أولاً في مدرسة داخلية جزائرية، ثم في مدرسة عُليا دولية في إيطاليا.
    Tout d'abord... dans les dernières 24 heures, tu as eu une multitude de contacts, avec des formes de vie alien, ici, au plein centre de Londres. Open Subtitles ...أولاً في آخر 24 ساعة... يوجد دليل على إتصال معتبر بكائنات فضائية
    L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen du 19 juin 1990 qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, dont fait partie le Luxembourg. UN وينطبق حظر إصدار التأشيرات في المقام الأول في سياق تنفيذ اتفاق شنغن المؤرخ 19 تموز/يونيه 1990 الذي ينظم دخول رعايا البلدان الثالثة إلى الحيز المشمول باتفاقية شنغن التي تندرج لكسمبرغ ضمن أطرافها.
    L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen du 19 juin 1990 qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, dont fait partie le Luxembourg. UN ويطبّق حظر إصدار التأشيرات في المقام الأول في إطار اتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن الموقّعة في 19 حزيران/يونيه 1990 والتي تنظم دخول رعايا البلدان الأخرى إلى منطقة شنغن التي تشمل لكسمبرغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus