"aborder les problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة المشاكل
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • معالجة الشواغل
        
    • معالجة القضايا
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • معالجة مشاكل
        
    • لتناول مشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • ومعالجة القضايا
        
    • تتصدى للمشاكل
        
    • تتناول المشاكل
        
    • بمعالجة المشاكل
        
    • لتناول المشكلات
        
    Il se félicite que le Bureau ait progressivement adopté une approche horizontale pour aborder les problèmes à caractère structurel. UN ورحب بتحول المكتب تدريجيا إلى اتباع نهج أفقي للتمكن من معالجة المشاكل ذات الطبيعة المنظومية.
    Il faut aborder les problèmes économiques et commerciaux en conciliant les principes d'égalité, de flexibilité et l'intérêt mutuel. UN وينبغي معالجة المشاكل التجارية والاقتصادية على أساس المساواة والمرونة والمنفعة المتبادلة ومراعاة مصالح الآخرين.
    Nous prétendons que la poursuite du dialogue est la meilleure façon d'aborder les problèmes et d'instaurer la confiance nécessaire. UN ونعتقد بأن مواصلة الحوار أفضل طريقة لمعالجة المشاكل وإقامة الثقة اللازمة.
    Ils ont à nouveau souligné que le meilleur moyen d'aborder les problèmes de prolifération était de conclure des accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. UN وأكدوا من جديد على أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل المتعلقة بالانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. UN ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة.
    En mettant l'accent sur l'approche régionale, elles sont plus à même de trouver des idées judicieuses et novatrices sur la meilleure façon d'aborder les problèmes. UN وبمنهج إقليمي مركز، يمكن أن تتقدم بأفكار هامة وإبداعية للتوصل إلى أكثر أطر العمل ملائمة لمعالجة القضايا.
    L'expérience du Costa Rica a montré que ce type de mécanisme aidait à aborder les problèmes des populations pauvres et vulnérables. UN وأبرزت التجربة القطرية لكوستاريكا إسهام تلك الآليات في معالجة مشاكل الفقراء والمستضعفين.
    J'aimerais également à cette instance aborder les problèmes des migrations internationales que ma délégation considère comme partie intégrante de toute discussion portant sur la population et sur le développement. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لتناول مشاكل الهجرة الدولية. ويرى وفدي أن هذه المشاكل تشكﱢل جزءا لا يتجزأ من أية مناقشة تتعلق بالسكان والتنمية.
    Le Népal a toujours pensé que c'était par le biais d'un régime universel fondé sur les relations de coopération dans le cadre des Nations Unies qu'il fallait aborder les problèmes touchant les changements provoqués par les activités humaines dans l'Antarctique. UN لقد رأت نيبال دائما أنه يتعين التصدي للمشاكل المتعلقة بالتغيرات الناجمة عن اﻷنشطة الانسانية في قارة انتاركتيكا عن طريق نظام عالمي يقوم على أساس علاقات التعاون في إطار اﻷمم المتحدة.
    Ces mécanismes ont également permis aux Africains d'aborder les problèmes terribles liés à la prolifération des armes légères et de petit calibre. UN كما مَكَّنت هذه الآليات الأفارقة من معالجة المشاكل العويصة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En règle générale, une demande d'assistance provenant d'États membres devrait permettre au conseiller interrégional d'entreprendre une mission exploratoire afin d'étudier avec les autorités compétentes la façon d'aborder les problèmes en question. UN وعموما، يتيح طلب المساعدة المقدم من الدول اﻷعضاء للمستشار اﻷقاليمي الاضطلاع بمهمة استكشافية من أجل أن يبحث مع السلطات الوطنية المختصة كيفية معالجة المشاكل ذات الصلة.
    Il s'agit notamment de projets pilotes destinés à encourager l'éducation écologique et la formation à l'environnement et à aborder les problèmes d'environnement dans un esprit participatif, d'une base de données sur l'environnement et de l'utilisation de techniques qui ne portent pas atteinte à l'environnement. UN وهي تشمل، من بين مبادرات أخرى، مشاريع نموذجية لتشجيع التعليم والتدريب البيئي، واتباع نهج المشاركة في معالجة المشاكل البيئية، وإنشاء قاعدة بيانات بيئية، واستخدام تكنولوجيات سليمة بيئيا.
    Consciente du fait que le renforcement de la famille présente une occasion exceptionnelle d'aborder les problèmes de la société de façon globale; UN وإذ ندرك ما يمثله تعزيز الأسرة من فرصة فريدة لمعالجة المشاكل المجتمعية بصورة شمولية؛
    L'Organisation, cependant, a mis en place depuis longtemps les structures nécessaires pour aborder les problèmes qui se posent. UN غير أن للأمم المتحدة هياكل قائمة منذ أمد طويل لمعالجة المشاكل المطروحة.
    Ils ont à nouveau souligné que le meilleur moyen d'aborder les problèmes de prolifération était de conclure des accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. UN وشددوا من جديد على أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل المتعلقة بالانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Ils ont à nouveau souligné que le meilleur moyen d'aborder les problèmes de prolifération était de conclure des accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. UN وشددوا من جديد على أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل المتعلقة بالانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف.
    aborder les problèmes structurels et relatifs aux politiques qui entraînent et alimentent la croissance des inégalités, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté, grâce aux mesures suivantes : UN ينبغي معالجة القضايا النظمية والسياساتية التي تحدث وتديم تفاقم عدم المساواة وانعدام الأمن الغذائي والفقر، وذلك من خلال:
    La communauté internationale a fait de grands efforts pour aborder les problèmes qui préoccupent la communauté internationale dans ces domaines. UN وبذل المجتمع الدولي جهودا كبيرة في معالجة القضايا ذات الاهتمام الدولي في هذين المجالين.
    C'est également par cette approche intersectorielle que l'on peut le mieux aborder les problèmes de développement émergents. UN وبالمثل، فإن أفضل طريقة لمعالجة القضايا الإنمائية الناشئة هي من خلال اعتماد نهج متعدد القطاعات ملائم.
    La volonté de la communauté internationale de traiter des problèmes de population et de développement conformément au Programme d'action du Caire, adopté par consensus, constitue une base solide pour aborder les problèmes de population. UN ومن شأن تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشاكل السكان والتنمية طبقا لبرنامج عمل القاهرة، الذي اعتمد بدون تصويت، أن يهيئ لنا أساسا قويا للتعامل مع المشاكل السكانية.
    Soulignant qu'il importe d'organiser d'urgence une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, afin d'aborder les problèmes de la région dans leur ensemble, UN وإذ يشدد على الحاجة الملحﱠة إلى عقد مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتناول مشاكل المنطقة بطريقة شاملة،
    Face à une mondialisation croissante, il est devenu impératif d'aborder les problèmes transfrontières et les effets externes tels que le contrôle des épidémies, la protection de l'environnement et la prévention des conflits et le maintien de la paix. UN 55 - في عالم متزايد العولمة صار من الضروري التصدي للمشاكل والظواهر العابرة للحدود، مثل مكافحة الأمراض الوبائيـة والحماية البيئية ومنع المنازعات وحفظ السلام.
    Le rapport, a-t-il dit, reflétait de nouvelles méthodes de travail au sein d'ONU-Habitat et une nouvelle façon de communiquer et d'aborder les problèmes. UN وقال إن التقرير يبين أن موئل الأمم المتحدة يتبع طريقة جديدة في العمل والتواصل ومعالجة القضايا.
    De telles initiatives partent de bonnes intentions mais ne semblent pas aborder les problèmes de la bonne façon. UN وهذه المبادرات حسنة النية، ولكنها، فيما يبدو، لا تتصدى للمشاكل من الزاوية الصحيحة.
    Il doit aussi aborder les problèmes que les États rencontrent ou pourraient rencontrer dans la pratique, comme ceux que pose l'expulsion des apatrides. UN وينبغي أيضا أن تتناول المشاكل الموجودة لدى الدول أو المشاكل التي قد تواجهها تلك الدول من الناحية العملية، مثل تلك المتعلقة بطرد عديمي الجنسية.
    Il est impératif que l'ONU et ses institutions spécialisées, en coordination avec les États Membres, recherchent les moyens d'aborder les problèmes de santé graves et de renforcer les systèmes de santé pour qu'ils puissent y faire face. UN ولا بد للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بالتنسيق مع الدول الأعضاء، من أن تبحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بمعالجة المشاكل الصحية الخطيرة وتعزيز النظم الصحية للتعامل معها.
    Le dialogue ne saurait en soi éliminer les fléaux de la guerre et de l'intolérance mais il fournit un paradigme logique nous permettant d'aborder les problèmes auxquels nous devrons faire face au XXIe siècle. UN وقد لا يضمن الحوار في حد ذاته استئصال شرور الحرب أو التعصب، ولكنه يوفر نموذجا معقولا وسليما لتناول المشكلات العالمية التي يحتمل أن تواجهنا في القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus