"aboutira à" - Traduction Français en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • سيسفر عن
        
    • سيفضي إلى
        
    • تتوج
        
    • النتيجة ستتمثل في
        
    • أن يسفر عن
        
    • وسيتمخض عن
        
    • سوف تؤدي إلى
        
    • أن يحقق التزاما
        
    • وسيؤدي إلى
        
    Cela aboutira à une liste de prestations ciblées et de règles gouvernant leur attribution. UN وهذا سيؤدي إلى وضع قائمة من الاستحقاقات الهادفة والقواعد المنظمة لعزوها.
    Nous sommes certains que cela aboutira à une plus grande cohérence des efforts communs et de la portée des activités déployées par les organes principaux de l'ONU dans des pays donnés. UN وأنا أعتقد أن ذلك سيؤدي إلى قدر أكبر من الاتساق في جهود الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة ونطاق أنشطتها في بلدان بعينها.
    Nous nous félicitons également de l'évolution du processus démocratique en Afrique du Sud qui aboutira à une société unie et non raciale. UN ونرحب أيضا بتطور العمليات الديمقراطية في جنوب افريقيا، التي ستؤدي إلى إقامة مجتمع موحد وغير عنصري.
    Parallèlement, l'examen des effectifs actuellement en cours a conduit à la rationalisation des ressources humaines en appui direct des activités du mandat révisé, et aboutira à des réductions d'effectif. UN 21 - وبالتوازي مع ذلك، أدى استعراض ملاك الموظفين المستمر إلى ترشيد الموارد البشرية المعنية بتقديم الدعم المباشر للولاية المنقحة، وهو ما سيسفر عن تقليص ملاك الموظفين.
    Ma délégation pense que l'adoption de ce projet de résolution aboutira à une amélioration notable du renforcement des capacités en matière de santé publique dans le monde. UN ويعتقد وفدي أن اعتماد مشروع القرار هذا سيفضي إلى تعزيز كبير لبناء القدرات في مجال الصحة العامة على الصعيد العالمي.
    En continuant de suivre le processus de décolonisation en cours à Porto Rico et à Washington, le Comité spécial garantira qu'il aboutira à un acte légitime d'autodétermination. UN وقال إن عملية الرصد الجارية من قبل اللجنة الخاصة ستضمن لعمليات إنهاء الاستعمار الجارية في بورتوريكو وواشنطن أن تتوج بإجراء شرعي يقضي بتقرير المصير.
    Il aboutira à un renforcement de l'engagement sous-régional en matière de santé publique dans les pays d'Europe du Sud-Est, qui signeront l'engagement de Banja Luka. UN ذلك سيؤدي إلى تجديد الالتزام دون الإقليمي بالصحة العامة في بلدان جنوب شرق أوروبا التي ستوقع على تعهد بانيا لوكا.
    Tout aussi importante est l'application d'un accord de réconciliation entre les factions palestiniennes qui aboutira à la formation d'un Gouvernement d'unité nationale. UN ولا يقل أهمية عن ذلك تنفيذ اتفاق المصالحة بين الفصائل الفلسطينية الذي سيؤدي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Tout cela aboutira à la consolidation de la paix et du processus démocratique nicaraguayen. UN وكل هذا سيؤدي إلى توطيد السلام والعملية الديمقراطية في نيكاراغوا.
    Le Gouvernement canadien espère que le dialogue entre le Gouvernement birman et les groupes ethniques armés aboutira à une solution durable. UN وتثق حكومتها بأن الحوار بين حكومة بورما والجماعات المسلحة الإثنية سيؤدي إلى حل دائم.
    Si nous avons bien compris, la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires relatifs à l'autonomie aboutira à transférer aux Palestiniens l'autorité exercée par Israël sur le secteur oriental de Jérusalem et toutes les agglomérations, villes et villages de la Rive occidentale et de Gaza. UN إننا نفهم إن إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت سيؤدي إلى انتقال السلطة من إسرائيل إلى الفلسطينيين على القدس الشرقية وكل مدن وبلدات وقرى الضفة الغربية وغزة.
    C'est pourquoi j'attire l'attention des autorités pour qu'elles mettent l'accent sur l'organisation de la carrière des policiers, ce qui aboutira à la professionnalisation et à l'efficacité de la nouvelle Police nationale civile. UN ولذلك أوجه انتباه السلطات إلى التركيز على تنظيم سلك الشرطة، الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين كفاءة الشرطة الوطنية المدنية الجديدة وفعاليتها.
    Le projet est actuellement dans sa deuxième phase, qui aboutira à la mise au point d'un mécanisme de notification. UN وأصبح المشروع حاليا في المرحلة الثانية التي ستؤدي إلى تطوير أداة للإبلاغ.
    La grande question reste de savoir si le processus politique aboutira à des résultats tangibles pour la jouissance par le peuple palestinien de ses droits fondamentaux. UN ويبقى السؤال الأساسي يدور حول ما إذا كانت العملية السياسية ستؤدي إلى نتائج ملموسة من أجل تمتع الشعب الفلسطيني بحقوق الإنسان.
    La question clef reste de savoir si le processus politique aboutira à des résultats tangibles quant à la jouissance des droits de l'homme par le peuple palestinien. UN وما زالت المسألة الرئيسية تتمثل في ما إذا كانت العملية السياسية ستؤدي إلى إحراز نتائج ملموسة فيما يتعلق بتمتع الشعب الفلسطيني بحقوق الإنسان.
    L'UNESCO a donc lancé en 2008 un programme sur les rapports sexuels et l'information sur le VIH et les maladies sexuellement transmissibles, qui aboutira à la formulation de directives dans ce domaine. UN ومن ثم، بدأت اليونسكو في عام 2008 برنامجاً تثقيفياً عن الجنس والعلاقات وفيروس نقص المناعة البشرية والعدوى المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والذي سيسفر عن وضع مبادئ توجيهية في هذا المجال.
    Le Programme d'action approuvé à la Conférence de Beijing aboutira à la création de nouveaux mécanismes qui aideront les pays à intégrer les questions concernant les femmes lors de la prise de décisions au niveau national. UN ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن.
    Elles ont été renforcées par la publication récente du projet de constitution avant la tenue de la Loya Jirga constituante, et nous espérons tous que ce processus aboutira à la tenue d'élections présidentielles et générales. UN ثم تعززت هذه التغيرات بنشر مشروع الدستور قبل انعقاد الجمعية الدستورية الكبرى، ونأمل جميعا أن تتوج هذه العملية بعقد الانتخابات الرئاسية والانتخابات العامة.
    Ainsi, selon la Development Bank of Southern Africa, " si l'intégration socio-économique ne suit pas de près l'intégration constitutionnelle, on aboutira à une instabilité politique et sociale et à une baisse de la croissance économique " Development Bank of Southern Africa, Annual Report, 1993. . UN ويشير مصرف التنمية للجنوب الافريقي إلى أنه: " إذا ما تخلف التكامل الاجتماعي والاقتصادي كثيرا عن التكامل الدستوري، فإن النتيجة ستتمثل في عدم استقرار سياسي واجتماعي - ونمو اقتصادي أقل " )٩٠(.
    Ce système intégré aboutira à une meilleure maîtrise des ressources et à un contrôle plus efficace des budgets des programmes. UN فمن شأن مثل ذلك النظام المتكامل أن يسفر عن زيادة فعالية الرقابة على الموارد وفعالية رصد الميزانيات البرنامجية.
    Ce processus aboutira à la soumission d'un plan stratégique et d'un budget intégré à la deuxième session ordinaire de 2013. UN وسيتمخض عن هذه العملية تقديم خطة استراتيجية وميزانية متكاملة في الدورة العادية الثانية لعام 2013.
    La réforme constitutionnelle aboutira à l'adoption d'une nouvelle constitution et à des élections générales dans un délai d'un an, voire moins. UN والإصلاحات الدستورية سوف تؤدي إلى اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات خلال عام إن لم يكن قبل ذلك.
    27E.16 Si le Service de la gestion des ressources financières et de l’électronique atteint les objectifs susmentionnés, on aboutira à un meilleur respect des dispositions réglementaires et des principes de gestion de l’Organisation, à une gestion plus efficace des moyens et des ressources financières dont celle-ci est dotée et à une automatisation et une informatisation accrues des procédures et modes de fonctionnement. UN ٧٢ هاء - ٦١ ومن شأن تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه من جانب دائرة إدارة الموارد المالية والالكترونية أن يحقق التزاما أكمل بأنظمة المنظمة وقواعدها وسياساتها، وقدرة أكثر فعالية على صيانة أصول المنظمة، وإدارة مواردها المالية، وتحقيق درجة أكبر من التشغيل اﻵلي لﻹجراءات والعمليات وحوسبتها.
    Ce changement majeur supprimera la nécessité de présenter des engagements non réglés dans les états financiers, ce qui aboutira à une meilleure coïncidence entre les charges et le budget autorisé durant l'exercice auquel ils se rapportent. UN وهذا تغيير كبير سيُلغي ضرورة الإبلاغ عن الالتزامات غير المصفاة في البيانات المالية وسيؤدي إلى دقة أكبر عند مطابقة النفقات بالميزانية المأذون بها في الفترة المتعلقة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus