"aboutiront" - Traduction Français en Arabe

    • ستؤدي
        
    • ستفضي
        
    • سوف تؤدي
        
    • تؤدّي
        
    • تكلل
        
    • تثمر
        
    • تفضي اﻷعمال التي
        
    • ستسفر
        
    • ظهر بوضوح
        
    • تحقق نتائجها المرجوة
        
    • ستكلل
        
    • هي محاولات غير مجدية
        
    Le Gouvernement et le peuple tanzaniens apportent leur appui moral à tous les efforts qui aboutiront à des solutions à ce défi, comme le demande le Secrétaire général. UN وتقدم جمهورية تنزانيا المتحدة الدعم المعنوي لجميع هذه الجهود، على النحو الذي طلبه الأمين العام، التي ستؤدي إلى إيجاد حلول لهذا التحدي.
    Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. UN ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Par conséquent, nous espérons que les pourparlers inter-détroit aboutiront à un règlement pacifique. UN ولذلك، نأمل أن محادثات عبر المضيق الجارية ستفضي إلى حل سلمي.
    Les partenaires de développement s'accordent à penser que la promotion d'une bonne gouvernance, l'élimination des entraves au développement du secteur privé et l'instauration de partenariats entre le secteur public et le secteur privé aboutiront à une croissance économique viable. UN وإن الشركاء في التنمية متفقون على أن تعزيز الحكم السليم، والتخلص من العقبات التي تعترض تنمية القطاع الخاص، وإنشاء الشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام سوف تؤدي إلى نمو اقتصادي قادر على البقاء.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Il faut espérer que ces négociations aboutiront à une issue fructueuse dès que possible. UN ونرجو أن تكلل هذه المفاوضات بالنجاح في أقرب وقت ممكن.
    Nous espérons que les négociations de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) aboutiront à un accord commercial équitable et juste pour tous les pays. UN ويحدونا اﻷمل في أن تثمر المفاوضات الدائرة في إطار مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة عن اتفاق تجاري يكون عادلا ومنصفا لجميع الدول.
    Le Comité compte que les négociations aboutiront à un résultat des plus favorables pour l'Organisation. UN وتعرب اللجنة عن ثقتها في أن المفاوضات ستؤدي لأفضل الشروط بالنسبة للمنظمة.
    Évidemment, des caisses vides aboutiront ultérieurement à une productivité moindre. UN وبالطبع، إن الخزائـــن الخاويـــة ستؤدي إلى نواتج أقل في نهاية المطاف.
    Sinon, l'absence de soutien ici et le blocage et l'obstruction de nos institutions de l'intérieur aboutiront à ce que l'État de la Bosnie-Herzégovine n'existe pas. UN وإلا، فإن انعدام التأييد هنا، وعرقلة مؤسساتنا ووقفها من الداخل، ستؤدي كلها إلى عدم وجود دولة البوسنة والهرسك.
    La délégation géorgienne ne doute pas que les résultats de la Conférence aboutiront à une série de mesures pratiques qui permettront aux États de la région de mieux lutter contre ces problèmes. UN وإن وفده واثق من أن نتائج المؤتمر ستؤدي الى سلسلة من الخطوات العملية التي تمكن دول المنطقة من التغلب على تلك المشكلات على نحو أفضل.
    Des tables rondes seront ensuite organisées et aboutiront, fin 2014, à un plan d'action solide ainsi qu'à des engagements politiques. UN وستنظَّم موائد مستديرة ستؤدي في نهاية عام 2014 إلى وضع خطة عمل قوية والتعهد بالتزامات سياسية أيضاً.
    J'ai bon espoir aussi que nos débats sur les changements climatiques aboutiront à des solutions qui garantiront la protection de notre planète et de ses habitants. UN وأنا على ثقة كذلك بأن مناقشاتنا بشأن تغير المناخ ستفضي إلى حلول تكفل حماية كوكبنا وشعوبه.
    Nous sommes convaincus que sous votre conduite diligente et capable, nos délibérations aboutiront à des résultats fructueux. UN ونحن على ثقة بأن مداولاتنا في ظل قيادتكم المثابرة والمقتدرة ستفضي إلى إحراز نتائج مثمرة.
    La réorganisation des travaux des grandes commissions, le renforcement du rôle du Bureau et l'amélioration des méthodes de travail aboutiront, à n'en pas douter, à une plus grande efficacité de cet important organe. UN وإن إعادة تنظيم أعمال اللجان الكبرى، وتعزيز دور المكتب، وتحسين أساليب العمل سوف تؤدي بالتأكيد إلى زيادة فعالية هذه الهيئة الهامة.
    Nous demeurons convaincus que nos actions communes aboutiront à l'avènement d'une société débarrassée de l'égoïsme, de la violence, du terrorisme, des maladies et des menaces d'affrontement nucléaire. UN ونحن لا نزال مقتنعين بأن إجراءاتنا، المتخذة معا، سوف تؤدي إلى سيادة مجتمع خال من الأنانية، والعنف، والإرهاب، والمرض، وتهديد المواجهة النووية.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Sans décisions politiques prises aux plus hauts niveaux, même les efforts les plus énergiques de la part des instances multilatérales existantes de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, n'aboutiront à rien. UN فبدون اتخاذ قرارات سياسية على أعلى المستويات، لن تكلل جهود هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف، بما فيها مؤتمر نزع السلاح، بالنجاح حتى وإن كانت من أكثرها حزماً.
    Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. UN ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف.
    Exprimant l'espoir que les actions des Nations Unies en vue du déminage aboutiront, dans un avenir proche, à l'élimination totale et définitive de ce fléau que sont les mines terrestres non explosées, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تفضي اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة لصالح إزالة اﻷلغام، إلى القضاء بشكل كامل ونهائي، في المستقبل القريب، على الكارثة التي تتمثل في اﻷلغام البرية التي لم تنفجر،
    Je suis convaincu que, grâce à vos qualités de grand diplomate, nos délibérations aboutiront à des résultats très positifs. UN وأنا واثق بأن مداولاتنا ستسفر دون شك عن نتائج إيجابية للغاية بفضل قدراتكم الدبلوماسية البارزة.
    2. Si l'autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n'aboutiront pas à un contrat de concession, elle informe ce dernier de son intention d'y mettre fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive. UN " 2- إذا ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه.
    Leurs efforts n'aboutiront que si, parallèlement, les pays consommateurs mettent en oeuvre des politiques efficaces susceptibles de juguler la demande. UN وجهود هذه البلدان لن تحقق نتائجها المرجوة إلا إذا قامت البلدان المستهلكة، في نفس الوقت، بتطبيق سياسات فعالة من شأنها أن تخمد الطلب.
    Enfin, ma délégation a bon espoir que les pourparlers sur le statut final aboutiront. UN وختاما، يشعر وفد بلادي بالتفاؤل بأن محادثات الوضع النهائي ستكلل بالنجاح.
    Les assertions fallacieuses que la partie chypriote grecque ne cesse de marteler dans l'espoir de conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien, car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustifiées. UN والمحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة التي كثيراً ما يجري تكرارها بهدف إضفاء صفة الشرعية على إدارة غير قانونية، هي محاولات غير مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم أبداً لمطالبه الجائرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus