Il a tout spécialement recommandé aux pays abritant lesdites réunions d'inclure des femmes et des jeunes dans leurs délégations. | UN | وأوصت بوجه خاص البلدان التي تستضيف الاجتماعات المذكورة بإشراك النساء والأطفال في وفودها. |
Il a tout spécialement recommandé aux pays abritant lesdites réunions d'inclure des femmes et des jeunes dans leurs délégations. | UN | وأوصت بوجه خاص البلدان التي تستضيف الاجتماعات المذكورة بإشراك النساء والأطفال في وفودها. |
En 1993, le nombre de camps abritant des personnes déplacées a augmenté dans tout l'Azerbaïdjan. | UN | وفي أثناء عام ١٩٩٣ زاد عدد المخيمات التي تأوي اﻷشخاص المشردين في شتى أنحاء أذربيجان. |
Le taux de malnutrition s'est aggravé pendant la crise, notamment dans la région Ouest et surtout dans les centres abritant des personnes déplacées. | UN | وتفاقم معدل سوء التغذية أثناء الأزمة، ولا سيما في المنطقة الغربية وبخاصة في المراكز التي تؤوي المشردين. |
Au mois de mai 2004, 298 bâtiments abritant 710 familles ont été détruits et plus de 50 personnes ont été tuées à Rafah. | UN | فى أيار/مايو 2004، تم تدمير 298 مبنى يقطنها 710 أسر وقتل أكثر من 50 شخصا فى رفح. |
Deux voitures Toyota auraient été volées dans la cour de l'immeuble abritant l'UNICEF. | UN | وقد سرقت سيارتا تويوتا في فناء المبنى الذي يأوي منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Le Président Bush a toutefois omis de nommer les pays abritant ces agents. | UN | لكن الرئيس بوش لم يشر إلى البلدان التي تحتضن هؤلاء العملاء. |
La création de zones de libre échange qui couvrent des continents entiers et intègrent des hémisphères, doit s'accompagner de dispositions spéciales visant à protéger la minuscule économie de nos pays, en particulier dans les régions abritant des petits États insulaires en développement. | UN | وعند قيام تجارة حرة في مناطق تمتد عبر القارات وتشمل نصفي الكرة اﻷرضية، يجب أن تكون هناك أحكام خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة جدا لبلداننا، ولا سيما في المناطق التي توجد بها دول جزرية نامية صغيرة. |
Des visites médicales sont organisées dans toutes les zones de cantonnement et des soins de santé supplémentaires sont dispensés dans les camps abritant les familles des soldats. | UN | وتجرى فحوص طبية في جميع مناطق اﻹيواء وتقدم رعاية صحية تكميلية في المخيمات التي تقيم فيها اﻷسر. |
La plupart des pays abritant un nombre important de réfugiés angolais ont invoqué la clause de cessation. | UN | وقد احتجت معظم البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين الأنغوليين ببند وقف الحماية. |
Elles ont souligné que le HCR et les ONG devaient avoir accès aux camps abritant des rapatriés, et que les réfugiés devaient être informés correctement et exactement de la situation régnant dans leur région d'origine. | UN | وأكدت أيضا على ضرورة تيسير وصول المفوضية والمنظمات غير الحكومية إلى المخيمات التي تستضيف العائدين وعلى ضرورة تزويد اللاجئين بمعلومات سليمة ودقيقة بشأن الحالة في مناطقهم اﻷصلية. |
La mise en place de mécanismes tels que le dédouanement rapide et la défiscalisation des matériels importés par la Commission dans un État abritant une installation du SSI s'est avérée salutaire. | UN | وقد ثبتت أهمية استحداث آليات من قبيل التخليص الجمركي في الوقت المناسب والإعفاء الضريبـي للمعدات التي تجلبها اللجنة إلى الدول التي تستضيف هذا النظام. |
Si elle faisait partie du réseau abritant ces femmes, le suspect pourrait chercher quelqu'un qu'elles ont aidé. | Open Subtitles | ماذا لو ان ريبيكا شرودر كانت ملاكا مجتمعيا؟ ان كانت جزء من الشبكة التي تأوي النساء المتعرضات للإساءة |
Il a été proposé qu'une telle coordination s'ouvre par la visite d'une délégation de la Banque au siège du HCR à Genève et également dans quelques zones abritant des réfugiés. | UN | واقترح أن يبدأ هذا التنسيق بزيارة يقوم بها وفدا، من المصرف الى مقر المفوضية في جنيف وإلى بعض المناطق التي تأوي اللاجئين. |
Le Rapporteur spécial a également visité un des sites de Mugongo abritant environ 2 400 sinistrés se composant de rapatriés de la République démocratique du Congo et de civils des collines environnantes fuyant les exactions des rebelles. | UN | وزار المقرر الخاص أيضاً أحد مواقع موغونغو التي تأوي زهاء ٠٠٤ ٢ منكوب، يتألفون من عائدين من جمهورية الكونغو الديمقراطية ومدنيين من التلال المجاورة، فارين من أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون. |
Les infrastructures abritant les juridictions et les prisons sont obsolètes ou détruites, entrainant le surpeuplement des établissements pénitentiaires. | UN | والمرافق الأساسية التي تؤوي دوائر الاختصاص عفا عليها الزمن إن لم تهدم وهذا يتسبب في اكتظاظ المنشآت السجنية. |
Souvent, les bailleurs des immeubles abritant les distributeurs n'étaient pas prêts à procéder aux aménagements nécessaires. | UN | وفي حالات عدة، لم يبدِ مؤجرو المبانى التي تؤوي آلة الصرف انفتاحاً على إجراء التعديلات اللازمة. |
Dans 20 pays, abritant 370 millions de personnes, la ration alimentaire moyenne par habitant est inférieure à 2 100 calories par jour, ce qui dénote une très forte incidence de la faim et de la malnutrition; 16 de ces pays sont situés en Afrique. | UN | وفي ٢٠ بلدا، يقطنها ٣٧٠ مليون شخص، يقل متوسط نصيب الفرد من اﻷغذية المتاحة عما يعادل ١٠٠ ٢ سعر في اليوم، وهو ما يدل على انتشار الجوع وسوء التغذية على نطاق واسع للغاية. ويوجد ١٦ بلدا من هذه البلدان في أفريقيا. |
Élaborée à la suite du Sommet de Rio, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification est un instrument sans équivalent qui appelle l'attention sur la dégradation des terres dans les zones arides abritant certains des écosystèmes et certaines des populations les plus vulnérables du monde. | UN | 1 - تمخضت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عن مؤتمر قمة ريو، وهي صك فريد من نوعه أتاح توجيه الاهتمام إلى مسألة تردي الأراضي في المناطق الجافة التي تحتضن بعضاً من أضعف النظم الإيكولوجية والسكان في العالم. |
:: Réduire le nombre de sites abritant des matières nucléaires; | UN | :: تقليل عدد المواقع التي توجد بها مواد نووية |
La construction au camp de Nahr el-Bared d’un bâtiment de deux étages abritant un nouveau centre de rééducation communautaire et un centre de jeunes est achevée; ces centres sont gérés et administrés par des comités locaux, appuyés par l’Office et des organisations non gouvernementales. | UN | وأنجز تشييد مبني ذا طابقين في مخيم نهر البارد ﻹيواء مركز جديد للتأهيل المجتمعي ومركز للشباب؛ وتتولى إدارة وتسيير المركزين لجنتان محليتان بدعم من اﻷونروا والمنظمات غير الحكومية. |
Ces maisons, abritant plus de 200 personnes auraient été construites sans permis hors de la zone prévue dans le plan directeur du village. | UN | وقيل بأن هذه المنازل التي يعيش فيها ٠٠٢ شخص، بُنيت دون تصاريح خارج المنطقة المشمولة في الخطة الرئيسية للقرية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir l'utilisation des langues minoritaires, en particulier dans les régions abritant des communautés minoritaires importantes, le choix de l'option bilingue lorsque l'on renomme des villes ou des villages, de même que pour la signalisation publique, et la protection des droits culturels de tous les groupes minoritaires. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استخدام لغات الأقليات، لا سيما في المناطق التي تكثر فيها جماعات الأقليات، واستخدام نهج مزدوج اللغة عند إعادة تسمية المدن والقرى واستخدام اللافتات العامة، فضلا عن حماية الحقوق الثقافية لجميع الأقليات فيها. |
En outre, 101 maisons, abritant 833 personnes, ont été endommagées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضرر 101 منزل كانت تؤوي 833 شخصاً. |
Le bâtiment abritant le réacteur IRT-5000 avait subi de graves dégâts, mais la piscine où se trouvait le combustible du réacteur et les râteliers de stockage étaient intacts. | UN | وقد تعرض المبنى الذي يؤوي المفاعل IRT-5000 بأضرار جسيمة، إلا أن الحوض الذي يحتوي على وقود المفاعل وحوامل التخزين لا يزال سليما. |
:: Entretien et remise en état de 9 locaux utilisés par des membres du personnel civil et de 8 stations de télécommunications abritant un répéteur | UN | :: صيانة وتصليح 9 مبان للموظفين المدنيين و 8 مواقع لإعادة الإرسال |
:: Le 4 février, des milliers de manifestants regroupés en face d'un bâtiment abritant plusieurs ambassades ont commencé à manifester pacifiquement. | UN | :: خرجت يوم 4 شباط/فبراير مظاهرة حاشدة بدأت بشكل سلمي، وقدر عدد المشاركين فيها بالآلاف، وتجمعت المظاهرة أمام مبنى يضم مجموعة من السفارات. |