Je possède plusieurs immeubles qui abritent des centaines de locataires. | Open Subtitles | أملك عدة مبانٍ، والتي تأوي بالإجماع مئات المستأجرين |
Or, les capitales de certains pays abritent entre 50 et 60 % de la population des pays considérés. | UN | وأصبحت بعض العواصم تأوي نسبة مئوية من كامل سكان بعض البلدان تتراوح بين ٥٠ و ٦٠ في المائة. |
Bien qu'ils occupent moins de 0,25 % de l'environnement marin, ils abritent plus du quart de la totalité des espèces de poissons marins connus. | UN | ورغم أنها لا تحتل سوى ربع 1 في المائة من البيئة البحرية، فإنها تؤوي أكثر من ربع جميع أنواع الأسماك البحرية المعروفة. |
Les pays en développement abritent 10,8 millions de réfugiés, dont 7,8 millions en Asie et 3 millions en Afrique. | UN | وتستضيف البلدان النامية 10.8 ملايين لاجئ، حيث تؤوي آسيا 7.8 ملايين لاجئ وأفريقيا 3 ملايين. |
Les infrastructures de l'UNRWA dans la République arabe syrienne abritent actuellement quelque 2 000 personnes déplacées dans leur propre pays, principalement des Syriens. | UN | وقال إن مرافق الأونروا في الجمهورية العربية السورية تستضيف حاليا حوالي 000 2 مشرد داخليا، معظمهم سوريون. |
Depuis des millénaires, ils abritent des groupes autochtones, les Arabes des marais. | UN | فقد ظلت موطنا لمجتمعات محلية أصلية لآلاف السنين. |
Plusieurs bâtiments, notamment les suivants, voisins du Siège abritent également des services de l'ONU : | UN | وتؤوي أيضا عدة مبان مجاورة للمقر بعض مكاتب الأمم المتحدة، ومنها: |
Car, bien que le Gouvernement américain ait placé le Soudan depuis 1993 sur la liste des pays qui abritent le terrorisme, les relations diplomatiques entre les deux pays ont été maintenues jusqu'au jour où le complexe al-Chífaa a été détruit. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة قد أدرجت السودان، منذ عام ٣٩٩١، في قائمة البلدان التي تأوي اﻹرهاب، فقد جرى مع ذلك اﻹبقاء على التمثيل الدبلوماسي بين البلدين حتى يوم تدمير مصنع الشفاء. |
Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم. |
Il s'est rendu dans quatre provinces qui abritent de nombreuses populations déplacées, à savoir Kayanza, Kirundo, Muyinga et Muramvya. | UN | وقد زار أربعة أقاليم تأوي أعدادا كبيرة من المشردين، هي كيانزا وكيروندو وموينغا ومورامفيا. |
Les arbres qui s'y trouvent sont considérés comme sacrés, car ils abritent les esprits et font le lien avec les ancêtres. | UN | وتعد أشجار هذه الأيك أشجارا مقدسة تؤوي الأرواح وتيسر التواصل مع الأسلاف. |
Les études existantes montrent qu'ils abritent nombre d'espèces endémiques et présentent plusieurs caractéristiques propres aux zones sous-marines de haute mer, telles que les dorsales et les plateaux sous-marins. | UN | وتدل الدراسات على أن هذه المناطق تؤوي أعدادا كبيرة من الأنواع المستوطِنة، على غرار التضاريس المغمورة الأخرى لأعالي البحار، مثل الصدوع والهضاب في أعماق البحار. |
Les locaux de La Haye comptent trois bâtiments distincts qui abritent plus de 1 000 fonctionnaires dont il faut rigoureusement assurer la sécurité à tout moment. | UN | فهناك ثلاثة مباني مستقلة في لاهاي، تؤوي ما يزيد على 000 1 موظف تتطلب إجراءات أمنية صارمة ومستمرة. |
Le conflit en cours en République arabe syrienne met à rude épreuve les ressources humanitaires des pays voisins qui abritent des millions de réfugiés, mais aussi celles de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ففي الجمهورية العربية السورية يتسبب النزاع الجاري في إرهاق موارد المساعدات الإنسانية ليس فقط في البلدان المجاورة التي تستضيف ملايين اللاجئين، بل أيضا على صعيد المجتمع الدولي بأسره. |
Elles abritent trois stations de surveillance qui sont indispensables aux opérations du TICE. | UN | وهي تستضيف ثلاثا من محطات الرصد الأساسية لعمليات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Certaines abritent des populations autochtones ou il arrive que des communautés agricoles implantées dans les environs aient le droit traditionnel d'exploiter les ressources forestières. | UN | كما أن بعضها يعتبر موطنا للسكان الأصليين، وأحيانا يكون للمجتمعات الزراعية المستقرة بالقرب منها الحق في حصد موارد الغابات. |
Plusieurs bâtiments, notamment les suivants, voisins du Siège, qui est actuellement fermé pour des travaux de rénovation, abritent des services de l'ONU : | UN | وتؤوي أيضا عدة مبان مجاورة للمقر مقفلة حاليا لأغراض التجديد بعض مكاتب الأمم المتحدة، ومنها: |
Les petits États insulaires en développement ont dans leur environnement régional et national des habitats naturels qui abritent des espèces uniques de flore et de faune. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تمتلك داخل بيئاتها الوطنية واﻹقليمية موائل طبيعية توجد بها أنواع فريدة من النباتات والحيوانات. |
À l'heure actuelle, 45 implantations de ce type situées dans la capitale et alentour abritent plus de 30 000 personnes. | UN | ويعيش حاليا ما يزيد عن 000 30 شخص في 45 مستوطنة عشوائية في العاصمة وحولها. |
Il est particulièrement important de s'attaquer à ces problèmes pour les pays à revenu intermédiaire, qui abritent la vaste majorité des pauvres de ce monde. | UN | ومعالجة الدخول تعتبر ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل ، نظراً لأنها موطن الغالبية الساحقة من الفقراء على مستوى العالم. الشكل |
Descendants de kharidjites, puritains de l'islam faisant preuve d'intransigeance doctrinale, ils fondèrent Ghardaïa et quatre autres villes qui abritent encore leur communauté. | UN | والإباضيون منحدرون من الخوارج، وهم فئة متزمتة من المسلمين يدعون إلى التمسك الصارم بالعقيدة، وقد أسسوا مدينة غرداية وأربع مدن أخرى يقطنها أفراد هذه الطائفة. |
La résolution 1373 (2001) établit un programme complet d'activités antiterroristes, qui comprend notamment des mesures visant à traduire en justice les terroristes, ainsi que ceux qui les abritent, les aident ou les soutiennent. | UN | ويتضمن القرار 1373 (2001) برنامج عمل شاملا لأنشطة مكافحة الإرهاب، يشمل الخطوات الرامية إلى أن يقدم إلى العدالة مرتكبو الأعمال الإرهابية ومن يوفر لهم الملاذ الآمن والمساعدة والدعم. |
Le Programme de Partenariat mondial du Canada a établi un ensemble solide d'activités visant à empêcher les terroristes et les pays qui les abritent d'acquérir et d'utiliser des matières nucléaires et autres matières radiologiques. | UN | أقام برنامج الشراكة العالمية الكندي برنامج أنشطة قويا لمنع الإرهابيين والبلدان التي تؤويهم من اقتناء واستخدام المواد النووية والمواد المشعة الأخرى. |
Cette aide a servi à rénover les logements destinés à ces groupes, à remettre en état les cuisines et fournir du matériel de cuisine, à moderniser les équipements de base tels que les machines à laver et sécher le linge, et à améliorer les conditions sanitaires dans les centres qui abritent ces groupes de population. | UN | وشمل هذا الدعم تجديد المساكن لهذه الجماعات المستضعفة، وتجديد المطابخ وتوفير معدات المطابخ، وتحسين المرافق الأساسية مثل توفير الغسالات والمجفـفات، وتحسين الظروف الإصحاحية في المراكز التي تقيم فيها تلك الجماعات من السكان. |
Les îles, qui abritent quelque 800 000 sociétés commerciales internationales, ont vu le nombre d'immatriculations de sociétés sensiblement baisser. | UN | وشهد الإقليم الذي يؤوي حوالي 000 800 شركة تجارية انخفاضا في عدد الشركات الوافدة. |
Ces régions abritent plus de 60 % de notre population. | UN | ويسكن في هذه المناطق الثلاث 60 في المائة من مجموع سكان بلدي. |
Reconnaissant également que les zones rurales des pays en développement abritent toujours la vaste majorité des pauvres du monde, qui tirent dans une large mesure leurs moyens de subsistance de l'agriculture, | UN | ' ' وإذ ندرك أيضا أن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال هي مقر الغالبية العظمى لفقراء العالم، الذين يعتمدون في أسباب معيشتهم على الزراعة إلى حد كبير، |