"abriter" - Traduction Français en Arabe

    • إيواء
        
    • مأوى
        
    • ملجأ
        
    • تؤوي
        
    • تأوي
        
    • ﻹيواء
        
    • إيوائها
        
    • بإيواء
        
    • المأوى
        
    • ليضم
        
    • إستضافة
        
    • تختبئ
        
    • يختبئون فيها
        
    • نساء نوبي كيثيل
        
    • نحتمي
        
    :: Mise à disposition par le Cameroun d'un terrain bâti pour abriter le CMC; UN :: توفير الكاميرون أرضا مبنية من أجل إيواء المركز
    M. Solari Yrigoyen demande s'il est exact que la prison de Lurigancho, construite pour abriter 1 800 détenus, en abrite aujourd'hui plus de 6 000. UN وسأل عن مدى صحة إيواء أكثر من 000 6 سجين حالياً، في سجن لوريغانشو الذي شيد لإيواء 800 1.
    Plus décourageant encore est le fait de voir de plus en plus d'États s'abriter sous le parapluie nucléaire. UN ومما يبعث على مزيد من الإحباط رؤية عدد متزايد من الدول التي تتخذ من المظلة النووية مأوى لها.
    Dans ce cas, allons au village nous abriter et appeler de l'aide. Open Subtitles إذا لنتجه نحو القرية، نجد ملجأ لأنفسنا ونطلب النجدة.
    Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة.
    Les Serbes mènent de violentes attaques contre les villages qu'ils soupçonnent d'abriter des forces ou des centres de commandement de l'ALK. UN هجمات صربية شرسة على قرى يشتبه في أنها تأوي قوات من جيش تحرير كوسوفو أو مراكز للقيادة.
    Des emplacements ont été choisis dans diverses régions du pays en vue de l'installation de camps permettant d'abriter dans des tentes un maximum de 50 000 réfugiés. UN وحددت مواقع ﻹيواء ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٥ لاجـىء في خيام في مناطق مختلفة من البلد.
    Aux termes de l'article 473 du même code, le fait d'abriter ou d'assister de tels individus constitue un acte criminel. UN كما تجرم المادة 473 من نفس القانون، إيواء فاعلي الشر سابقي الذكر ومساعدتهم وتحريضهم على القيام بذلك.
    Si, comme il le dit, le bâtiment ne devait abriter que des animaux à nourrir, il était alors totalement superflu de prendre de telles mesures de sécurité. UN وإذا كان القصد من هذا البناء هو إيواء الحيوانات للعلف، كما يُدعى، فإن الحاجة لا تدعو إلى هذه السمات المتعلقة بالسلامة.
    Cette coopération pourrait être manifeste si tous les États s'engageaient à ne pas abriter des criminels de guerre. UN وأحد مظاهر هذا التعاون يمكن أن يتمثل في تعهد جميع الدول بعدم إيواء مجرمي الحرب.
    Cependant, selon la pétition, ces maisons avaient été construites avant la pose du revêtement en dur de la route; de plus, la démolition des maisons laisserait les familles, qui avaient beaucoup d'enfants, sans toit pour les abriter. UN ويدعي الالتماس أن هدم البيوت يترك هذه العائلات، التي لديها العديد من اﻷطفال، دون مأوى.
    À l'heure actuelle, le Portugal dispose d'un seul centre d'accueil pour victimes de la traite qui peut abriter six personnes. UN يوجد في البرتغال حاليا مأوى واحد لضحايا الاتجار، يتسع لستة أشخاص.
    Dans les livres, nous pouvons abriter nos rêves pour qu'ils ne meurent pas de froid. Open Subtitles في الكتب ، أحلامنا تتخذ ملجأ حتى لا تستسلم للموت
    Et nous espérions toujours trouver le moyen de nous abriter pour moins subir la tempête. Open Subtitles أو إلى أى مدى ستكون قسوتها و أملنا أنه قد يكون هناك أى ملجأ لنا
    Cet incident a amené le commandement militaire des forces gouvernementales à Nyala à lancer une attaque dans la zone censée abriter ces forces de l'ALS. UN وحملت هذه الحادثة القيادة العسكرية بنيالا على شن هجوم على المنطقة التي يزعم أنها تؤوي قوات جيش تحرير السودان.
    Je savais que les humains peuvent abriter des ténèbres dans leurs cœurs, mais j'ai pensé que ça irait si je l'élevais moi-même. Open Subtitles ،كنت أعلم أن صدور البشر تؤوي الظلمة لكنني ظننت أن ذلك لن يكون إن ربّيته بنفسي
    Actuellement, les zones rurales continuent d'abriter la majeure partie de la population des pays en développement et continueront de le faire jusque vers 2005. UN حيث تأوي المناطق الريفية حالياً معظم سكان البلدان النامية.
    Le Gouvernement a ajouté que ce camp, qui avait été construit à titre temporaire pour abriter les membres de groupes armés et leurs sympathisants faits prisonniers, n'existait plus. UN كما ذكرت الحكومة أن ذلك المعسكر كان قد أقيم بصورة مؤقتة ﻹيواء المعتقلين من أفراد المجموعات المسلحة والمتعاطفين معهم، ولكنه لم يعد موجودا اﻵن.
    6. Sans chercher à abriter le Mécanisme mondial, la Banque mondiale le soutiendrait activement. UN ٦- وسيدعم البنك الدولي اﻵلية العالمية بفعالية، على الرغم من أنه لا يسعى الى إيوائها.
    Les deux parties se sont mutuellement accusées d'abriter des terroristes et de promouvoir leurs activités. UN ويتهم الطرفان كلاهما الآخر بإيواء الإرهابيين وتشجيع الأنشطة الإرهابية.
    J'ai trouvé ce complexe. Je suis juste venu ici pour m'abriter. Open Subtitles ووجدت هذه المركبة وجئت هنا فقط من اجل المأوى.
    Le centre de santé d'Ein el-Hilwé a été agrandi pour abriter un laboratoire clinique et une unité de radiologie et le centre de Nahr el-Bared comprend à présent une nouvelle unité de radiologie. UN وتم توسيع المركز الصحي في عين الحلوة لكي يستوعب مختبرا سريريا ووحدة لﻷشعة، وتوسيع المركز الصحي في نهر البارد ليضم وحدة جديدة لﻷشعة.
    Le Comité est convenu que le secrétariat avait établi une liste exacte des renseignements qui seraient demandés aux pays souhaitant abriter le secrétariat permanent. UN ووافقت اللجنة على أن الأمانة قد أعدت قائمة دقيقة بالمعلومات الواجب طلبها من البلدان الراغبة في إستضافة الأمانة العامة .
    Sinon elle devient, ce que j'appellerais un < < souverainisme > > , un abus de la souveraineté pour s'abriter et fuir ses devoirs. UN وإلاّ ستصبح ما أسميه بفرض السيادة، سوء استعمال للسيادة التي تختبئ وراءها وتتهرب من واجباتها.
    Abdel-Shafi a aussi fait mention de l'utilisation récente de missiles antitanks pour détruire des habitations que les FDI soupçonnaient d'abriter des fugitifs armés. UN ولاحظ عبد الشافي أيضا استخدام الصواريخ المضادة للدبابات أخيرا في تدمير المنازل، التي تشك قوات الدفاع الاسرائيلية بأن هاربين مسلحين يختبئون فيها.
    Le Conseil devrait également s'efforcer davantage de tenir compte sérieusement — et non pas seulement conceptuellement — des vues exprimées par l'Assemblée. Dans ce contexte, il faudrait éviter de s'abriter derrière l'Article 12 de la Charte. UN ويمكن للمجلس أيضا أن يبذل جهدا أكبر ليأخذ بعين الاعتبار مأخذا جديا - وليس كمجرد مفاهيم - اﻵراء التي تعرب عنها الجمعية العامة، وفي هذا السياق لا ينبغي أن نحتمي كثيرا بالمــادة ١٢ من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus