Il est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants réfugiés et demandeurs d'asile ainsi que sur la mise en œuvre et le suivi de ses précédentes recommandations. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن حالة الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء وبشأن تنفيذ ومتابعة توصياتها السابقة. |
En outre, il se préoccupe de l'absence d'informations sur le veuvage et le divorce. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء نقص المعلومات عن النساء الأرامل والطلاق. |
Il regrette l'absence d'informations sur les enfants de migrants, de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن أطفال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Elle a en outre conclu à une violation des articles 3 et 8 de la Convention européenne des droits de l'homme compte tenu de l'absence d'informations sur le sort des proches disparus des requérants. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى حدوث انتهاك للمادتين 3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نظراً لعدم توافر معلومات عن مصير المختفين من أقارب أصحاب الشكوى. |
L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. | UN | وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع. |
53. Le Comité regrette l'absence d'informations sur la diffusion et la formation concernant le Protocole facultatif. | UN | 53- تأسف اللجنة لنقص المعلومات عن النشر والتدريب فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur l'interdépendance entre ces plans d'action et ces programmes et sur leurs liens avec le plan d'action national, le cas échéant. | UN | غير أنها قلقة إزاء نقص المعلومات بشأن ترابط هذه الخطط والبرامج وعلاقتها بخطة العمل الوطنية، إن وُجِدت. |
Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants vivant en foyer. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن أحوال الأطفال الذين يعيشون في دور الرعاية. |
Il regrette, en particulier, l'absence d'informations sur les mécanismes d'inspection éventuellement mis en place pour surveiller l'application de la loi No 71 de 1987 sur le travail, régissant la protection des jeunes gens au regard de l'emploi et des conditions de travail. | UN | وتأسف اللجنة بوجه خاص إزاء نقص المعلومات عن أي آليات للتفتيش في مكان العمل لمراقبة تنفيذ قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ الذي ينظم حماية الشباب فيما يتعلق بالتوظيف وظروف العمل. |
Il regrette en particulier l'absence d'informations sur les mécanismes d'inspection éventuellement mis en place pour surveiller l'application de la loi No 71 de 1987 sur le travail, régissant la protection des jeunes gens au regard de l'emploi et des conditions de travail. | UN | وتأسف اللجنة بوجه خاص إزاء نقص المعلومات عن أي آليات للتفتيش في مكان العمل لمراقبة تنفيذ قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ الذي ينظم حماية الشباب فيما يتعلق بالتوظيف وظروف العمل. |
Il est préoccupé par l'absence d'informations sur les programmes spécifiques qui garantissent l'accès à des services de soins de santé d'urgence et l'accès à l'éducation pour les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont en situation irrégulière sur le territoire de l'État partie. | UN | ويثير قلق اللجنة نقص المعلومات عن وجود برامج محددة تكفل حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين في إقليم الدولة الطرف بصورة غير نظامية على خدمات الرعاية الطبية العاجلة والتعليم. |
Elle a en outre conclu à une violation des articles 3 et 8 de la Convention européenne des droits de l'homme en raison de l'absence d'informations sur le sort des proches disparus des requérants. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى أن انتهاكاً قد حدث للمادتين 3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نظراً لعدم توافر معلومات عن مصير المختفين من أقارب أصحاب الشكوى. |
Le Comité note que l'État partie a réaffirmé l'applicabilité directe de la Convention, mais il constate également avec préoccupation l'absence d'informations sur les cas dans lesquels les organes judiciaires et administratifs ont appliqué la Convention. | UN | وإذ تحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف من جديد إمكانية تطبيق الاتفاقية بصورة مباشرة في نظامها القانوني المحلي، فهي تلاحظ بقلق أيضاً عدم توافر معلومات عن حالات طبَّقت فيها الهيئات القضائية والإدارية أحكام الاتفاقية. |
Il est préoccupé aussi par l'absence d'informations sur les enfants placés en institution de prise en charge, sur le réexamen périodique des placements par les autorités et sur d'éventuelles autres formes de protection de remplacement pour les enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم توافر معلومات عن الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، وإزاء عدم استعراض السلطات هذه الحالات دورياً، ومدى توافر خيارات بديلة لرعاية الأطفال. |
Il regrette également l'absence d'informations sur le contenu du projet de loi et l'absence de données ventilées sur l'ampleur de la traite des êtres humains. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر معلومات عن محتوى مشروع القانون ولانعدام البيانات المفصلة عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار في البلد. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre d'affaires qui ont donné lieu à une enquête et sur le nombre de délinquants qui ont été poursuivis et sanctionnés. | UN | كما تُعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة بعدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد الجناة الذين حوكموا وعوقبوا. |
263. Le Comité se déclare en outre préoccupé par l'augmentation du travail des enfants et regrette l'absence d'informations sur les mesures que pourraient avoir prises les autorités pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٣٦٢- وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الزيادة في تشغيل اﻷطفال، وتأسف لنقص المعلومات عن أي تدابير اتخذتها السلطات لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence d'informations sur un certain nombre de points, notamment les crédits budgétaires alloués au niveau des provinces et des districts et la proportion de ressources destinées aux enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات بشأن مجالات عديدة، ولا سيما الاعتمادات المخصصة في الميزانية على مستوى المقاطعات والمناطق وحصة الموارد المخصصة للأطفال المنتمين إلى أكثر الفئات ضعفاً. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes et jugements relatifs à des actes de discrimination raciale. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والأحكام الصادرة بشأن أفعال التمييز العنصري. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'informations sur des affaires dans lesquelles la Convention aurait été appliquée par les tribunaux de l'État partie ou invoquée devant eux (art. 2). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لقلة المعلومات بشأن القضايا التي طبقت فيها محاكم الدولة الطرف الاتفاقية أو التي احتج بها فيها (المادة 2). |
52. Le Comité est préoccupé par la difficulté que l'on éprouve, en l'absence d'informations sur la législation pertinente, à évaluer l'étendue de la protection offerte aux étrangers et la mesure dans laquelle les droits et libertés consacrés à l'article 5 de la Convention sont exercés, ainsi que le prévoit la Constitution. | UN | 52- وتعرب اللجنة عن قلقها لكونه يصعب، بدون مساعدة المعلومات عن التشريع ذي الصلة، تقدير مدى ما يتمتع به الأجانب من حماية، وتقدير التمتع بالحقوق والحريات المبينة في المادة 5 من الاتفاقية، على النحو المكفول في الدستور. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations sur les femmes apatrides dans l'État partie. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء قلة المعلومات عن النساء عديمات الجنسية في مالطة. |
Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur le rôle que ces conseils jouent dans l'application des principes généraux de la Convention. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر معلومات عن دور هذه اللجان في تنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية. |
Ils ont regretté aussi l'absence d'informations sur les plaintes reçues et les poursuites entreprises pour des faits de racisme et ils ont souhaité avoir des renseignements complets à ce sujet dans le prochain rapport périodique. | UN | وعبروا فضلا عن ذلك عن أسفهم للافتقار الى المعلومات عن الشكاوى المسجلة والملاحقات القضائية الجارية بسبب اﻷفعال العنصرية، وطلبوا تقديم معلومات مفصلة عن هذه المسألة في التقرير الدوري المقبل. |
25. Le Comité est vivement préoccupé par des allégations nombreuses et concordantes faisant état d'actes graves d'intimidation et de représailles et de menaces dont sont la cible des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et par l'absence d'informations sur les éventuelles enquêtes ouvertes sur ces allégations. | UN | 25- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء مزاعم عديدة ومتسقة بشأن ارتكاب أعمال انتقامية وأعمال ترهيب خطيرة وتهديدات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وعدم تقديم معلومات حول أية تحقيقات في مزاعم من هذا القبيل. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations sur des affaires liées à la torture ou aux mauvais traitements dans lesquelles l'État partie aurait eu à verser une indemnisation pour réparer des dommages causés à des victimes de torture ou à appliquer des mesures de réhabilitation, si nécessaire (art. 14). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم توافر معلومات خاصة بقضايا التعذيب أو إساءة المعاملة التي دفعت فيها الدولة الطرف تعويضاً على الضرر اللاحق بضحايا التعذيب أو التي اتخذت فيها الدولة الطرف تدابير إعادة التأهيل، إذا اقتضى الأمر ذلك (المادة 14). |
Il regrette en outre l'absence d'informations sur les activités de prévention et de sensibilisation. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن أنشطة الوقاية والتوعية التي يجري الاضطلاع بها. |
Néanmoins, il regrette l'absence d'informations sur le nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations en vertu des dispositions du Code pénal pertinentes au regard du Protocole facultatif. | UN | إلا أنّ اللجنة تأسف لغياب المعلومات عن عدد التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات بموجب أحكام القانون الجنائي السارية وذات الصلة بالبروتوكول الاختياري. |