Entre autres contraintes de caractère général rencontrées par les CER en matière d'intégration, on peut citer l'absence de ressources financières et humaines et de statistiques harmonisées en Afrique. | UN | ومن بين القيود العامة التي تعاني منها الجماعات الاقتصادية الإقليمية فيما يخص عملية الاندماج هناك نقص الموارد المالية والبشرية وعدم وجود إحصاءات منسقة في أفريقيا. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
L'absence de ressources, de sensibilisation, de connaissances et d'information ne permet pas de mettre en évidence des techniques et des procédures de gestion appropriées. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد والوعي والمعارف والمعلومات مما يعوق تحديد الأساليب الفنية والإجراءات الإدارية السليمة. |
Actuellement, l'absence de ressources générales et de bases est l'obstacle majeur à l'expansion et à la mise en oeuvre des activités opérationnelles. | UN | ونقص الموارد الجوهرية والموارد العامة هو، في الوقت الحاضر، العائق اﻷكبر دون توسيع وتنفيذ اﻷنشطة التشغيلية. |
Le facilitateur a conclu que les membres du Groupe d'experts avaient été efficaces et remarquablement productifs malgré l'absence de ressources facilitant leurs travaux. | UN | واختتم قائلاً إن أعضاء فريق الخبراء أجادوا كثيراً وكانوا منتجين بشكل لافت رغم النقص في الموارد التي تمكنهم من ذلك. |
On ne savait pas comment ni quand le fonds de réserve serait reconstitué en l'absence de ressources extrabudgétaires. | UN | وليس من المعروف كيف أو متى سيتم تجديد موارد الصندوق الاحتياطي عندما لا تعود الموارد الخارجة عن الميزانية متاحة. |
Toutefois, la phase opérationnelle ne peut se concrétiser en l'absence de ressources. | UN | غير أن المرحلة العملية لا يمكن أن تتجسد بدون موارد. |
Il est également important de mettre l'accent sur un autre facteur, qui est l'absence de ressources humaines qualifiées et disponibles en la matière. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على عامل آخر، وهو عدم توافر الموارد البشرية المؤهلة لذلك. |
Il a été noté que les principaux obstacles à la réalisation des projets étaient l'absence de ressources financières et de compétences. | UN | وأشير إلى أن نقص الموارد المالية وطاقات الموارد البشرية يعتبر أهم المعوقات التي تعترض سبيل وضع المشاريع موضع التنفيذ. |
Malheureusement, ce programme a été abandonné du fait de l'absence de ressources financières. | UN | ومما يؤسف له أن هذا البرنامج توقف بسبب نقص الموارد المالية. |
La faute incombe à l'absence de ressources et de compétences pour rendre autonomes les parlements et leurs membres. | UN | ويكمن وراء كل ذلك نقص الموارد والمهارات اللازمة لتمكين البرلمانات وأعضائها. |
Toujours est-il que son exécution est gravement entravée par l'absence de ressources. | UN | ومع ذلك ما زال نقص الموارد المالية يشكل عائقا كبيرا أمام هذا المشروع. |
L'absence de ressources n'est pas une raison acceptable pour abolir la formation. | UN | وتابع يقول إن نقص الموارد هو سبب غير مقبول ﻹلغاء الدائرة. |
Une population peut, grâce à sa créativité, surmonter même des entraves au développement comme l'absence de ressources naturelles. | UN | فالسكان الذين يستعملون إبداعهم يمكنهم تجاوز عوائق التنمية، بما فيها نقص الموارد الطبيعية. |
Le Programme Amani se heurte néanmoins à de nombreuses difficultés, notamment l'absence de ressources pour la mise en œuvre de certaines initiatives. | UN | غير أن البرنامج يتعثر بسبب عدد من المشاكل، من بينها نقص الموارد اللازمة لتنفيذ بعض المبادرات التي وُضعت في إطاره. |
De nombreux problèmes subsistent dans ce domaine, y compris l'impossibilité de poursuivre la réforme foncière en l'absence de ressources suffisantes et de compétences adéquates. | UN | وثمة العديد من التحديات في هذا المجال، بما فيها العجز عن تنفيذ إصلاح الأراضي بسبب نقص الموارد والخبرات الملائمة. |
Dans un pays aussi riche que le Canada, la pauvreté, l'absence de ressources et la violence à l'égard des femmes et des filles peuvent également affecter réussite scolaire. | UN | وحتى في بلد بثراء كندا، يمكن أن يؤدي الفقر ونقص الموارد والعنف ضد النساء والفتيات إلى التأثير على مستوى التعليم. |
De plus, compte tenu de la lenteur de la croissance, de l'absence de ressources publiques et privées, de l'aide extérieure limitée et des capacités techniques, gestionnaires et organisationnelles modestes, la tâche à accomplir est d'une ampleur redoutable. | UN | ففــي بيئــة تتسم ببطء النمو، ونقص الموارد العامة والخاصة، ومحدودية المساعدة الخارجية، وفرض القيود على القدرات التقنية والادارية والتنظيمية، تواجَه تحديات هائلة في مجـال الهياكل اﻷساسيــة. |
Les problèmes rencontrés sont notamment les stéréotypes sexistes et la discrimination fondée sur le sexe, le niveau insuffisant de connaissances et de formation spécialisées et l'absence de ressources financières et humaines. | UN | وتشمل التحديات القوالب النمطية الجنسانية والتمييز الجنساني، وعدم كفاية الخبرات المتخصصة والتدريب المتخصص، ونقص الموارد المالية والبشرية. |
24. L'absence de ressources financières adéquates est peut-être ce qui freine le plus le développement. | UN | ٢٤ - ثم صرح أن النقص في الموارد المالية الملائمة قد يكون أشد العوامل تقييدا في إعاقة عملية التنمية. |
On ne savait pas comment ni quand le fonds de réserve serait reconstitué en l'absence de ressources extrabudgétaires. | UN | وليس من المعروف كيف أو متى سيتم تجديد موارد الصندوق الاحتياطي عندما لا تعود الموارد الخارجة عن الميزانية متاحة. |
Avancer dans la mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats en l'absence de ressources propres et compte tenu de priorités concurrentes | UN | المضي قدما في تطبيق الإدارة القائمة على النتائج، بدون موارد مخصصة لها وفي سياق أولويات متنافسة |
* absence de ressources matérielles et financières suffisantes | UN | عدم توافر الموارد المادية والمالية الكافية. |
L'encombrement de certaines de ces zones y a rendu la fourniture d'actifs essentiels extrêmement difficile, et le problème a encore été aggravé par l'absence de ressources aériennes adéquates. | UN | وجعل الاكتظاظ إمداد هذه المناطق بالسلع اﻷساسية مهمة في غاية الصعوبة، وزاد من الافتقار إلى موارد النقل الجوي الكافية. |
S'il y a eu à ce propos des développements positifs, l'absence de ressources adéquates demeure, tout de même, une contrainte principale pour l'Afrique. | UN | وعلى الرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في هذا المجال، ما زال انعدام الموارد الكافية يشكل عائقا كبيرا لأفريقيا. |
Ces facteurs comprennent la dérégulation des marchés de l'électricité et l'absence de ressources économiques suffisantes. | UN | وتشمل هذه العوامل رفع الضوابط عن أسواق الكهرباء والافتقار إلى الموارد الاقتصادية الكافية. |