Ils ne peuvent être utilisés qu'en cas d'absolue nécessité et pour des motifs médicaux, et non éducatifs, sérieux. | UN | كما لا يجوز استخدامها إلا عند الضرورة القصوى وبالاستناد حصراً إلى أسباب طبية وجيهة - وليس لأسباب تثقيفية. |
Une seule grenade incapacitante par personne... à n'utiliser qu'en cas d'absolue nécessité. | Open Subtitles | لا يوجد لدينا الكثير من القنايل اليدوية لذا استخدموها عند الضرورة القصوى فقط |
Aucune des délégations qui se sont exprimées sur ce sujet n'a remis en cause l'absolue nécessité d'inclure dans le traité l'interdiction de l'utilisation, de la production, du stockage et du commerce des mines antipersonnel. | UN | ولم يطعن أي وفد من الوفود التي أعربت عن رأيها بشأن هذا الموضوع في الضرورة القصوى لتضمين المعاهدة مسألة حظر استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد وانتاجها وتخزينها والاتجار بها. |
En cas d'absolue nécessité, des renseignements supplémentaires seront présentés dans une annexe ou un additif audit rapport. | UN | وإذا كان لا مفر من تقديم معلومات إضافية، قدمت مثل هذه المعلومات في مرفق أو إضافة للتقرير. |
Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de demander au Président de la soixante et unième session de la Commission de n'épargner aucun effort pour organiser les travaux de la session dans les temps normalement impartis, de façon à ne tenir les séances supplémentaires autorisées par le Conseil qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | ووافق على ما قررته اللجنة من أن تطلب إلى رئيس دورتها الحادية والستين بذل قصارى جهده لتنظيم عمل الدورة في إطار الوقت المخصص عادة حتى لا تستخدم الاجتماعات الإضافية التي يرخص بها المجلس إلا إذا تبين أنها لازمة تماماً. |
Ce n'est que dans le " cas d'absolue nécessité " que la garde à vue peut être prolongée de deux jours supplémentaires pour atteindre un total de dix jours. | UN | ولا يجوز إلا " عند الضرورة القصوى " تمديد اﻷجل وذلك لمدة يومين آخرين بحيث يكون المجموع ٠١ أيام. |
Le Secrétariat devrait présenter un rapport biennal détaillé sur l'emploi de consultants, et ne devrait utiliser cette formule qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | وينبغي للأمانة العامة تقديم تقرير مفصل كل سنتين عن توظيف الخبراء الاستشاريين، وينبغي لها ألا تلجأ لصيغة المرشح الواحد إلا في حالات الضرورة القصوى. |
De telles fouilles ne doivent être effectuées qu'exceptionnellement, en suivant les méthodes les moins invasives, uniquement en cas d'absolue nécessité et en respectant la dignité des détenus. | UN | وينبغي أن يكون التجريد من الملابس بغرض التفتيش الكامل إجراءً استثنائياً عند الضرورة القصوى فقط ومع حفظ كرامة السجين، بالأسلوب الأقل اجتياحاً لحرمته. |
Par ailleurs, la loi portant répression du grand banditisme permet de prolonger excessivement les délais de garde à vue et autorise les forces de sécurité à faire usage de leurs armes en cas d'< < absolue nécessité > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، يجيز قانون قمع اللصوصية التمديد المفرط لمهل الاحتجاز في عهدة الشرطة ويسمح لقوات الأمن باستخدام أسلحتها عند الضرورة القصوى. |
De telles fouilles ne doivent être effectuées qu'exceptionnellement, en suivant les méthodes les moins invasives, uniquement en cas d'absolue nécessité et en respectant la dignité des détenus. | UN | وينبغي أن يكون التجريد من الملابس بغرض التفتيش الكامل إجراءً استثنائياً عند الضرورة القصوى فقط ومع حفظ كرامة السجين، بالأسلوب الأقل اجتياحاً لحرمته. |
L'usage de la force doit être nécessaire, proportionnel et le recours intentionnel à celle-ci est limité aux situations d'absolue nécessité, pour se défendre contre une menace imminente de mort. | UN | 33 - ويجب أن تكون أي قوة ضرورية ومتناسبة، ولا يمكن استخدام القوة عن قصد إلا في حالة الضرورة القصوى لتوفير الحماية من أي تهديد وشيك للحياة. |
Il a recommandé à Chypre de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas d'absolue nécessité et à ce que la durée de détention des demandeurs d'asile déboutés et des migrants en situation irrégulière soit limitée au strict minimum. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن قبرص عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وعدم تجاوز فترة احتجاز ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والمهاجرين بصورة غير قانونية أضيق الحدود. |
Il ne devrait être recouru aux séances supplémentaires (14) que le Conseil économique et social a autorisées pour la cinquanteneuvième session qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | وينبغي ألاّ تستخدم الاجتماعات الإضافية البالغ عددها 14، التي أذن بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الدورة التاسعة والخمسين إلاّ عند الضرورة القصوى. |
92. Le Gouvernement devrait veiller à ce que les membres des forces de l'ordre ne dispersent les manifestations et autres rassemblements qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | 92- يتعين على الحكومة أن تكفل قيام موظفي إنفاذ القانون بتفريق المظاهرات وغيرها من التجمعات عند الضرورة القصوى فقط. |
Il a posé la question de savoir s'il serait possible d'inclure ce type de pratique dans la définition internationale du viol et a souligné l'absolue nécessité de protéger les mineures à cet égard. | UN | وأثار مسألة إمكانية إدراج هذه الفئة من الممارسة ضمن تعريف الاغتصاب على المستوى الدولي، وشدد على الضرورة القصوى لحماية القاصرين في هذا الصدد. |
79. Le Comité a recommandé que la procédure IOR ne soit utilisée qu'en cas d'absolue nécessité, et que les demandes soient alors dûment motivées par écrit. | UN | ٧٩ - وأوصى المجلس بوجوب عدم استخدام الطلبات الموصوفة بأنها احتياجات فورية للعمليات إلا في حالة الضرورة القصوى وأن تكون مصحوبة بمبررات كتابية. |
18. Les heures de séances prévues devraient être utilisées au maximum; les séances supplémentaires ne devraient avoir lieu qu'en cas d'absolue nécessité et devraient être soigneusement planifiées. | UN | ٨١- ينبغي أن تستغل اﻷوقات المتاحة للاجتماعات المقررة الاستغلال الكامل ولا ينبغي أن تعقد اجتماعات إضافية إلا في حالات الضرورة القصوى ويتقرر عقدها بعد التخطيط الدقيق. |
En cas d'absolue nécessité, des renseignements supplémentaires seront présentés dans une annexe ou un additif audit rapport. | UN | وإذا كان لا مفر من تقديم معلومات إضافية، قدمت مثل هذه المعلومات في مرفق أو إضافة للتقرير. |
Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de demander au Président de la soixante et unième session de la Commission de n'épargner aucun effort pour organiser les travaux de la session dans les temps normalement impartis, de façon à ne tenir les séances supplémentaires autorisées par le Conseil qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | ووافق على ما قررته اللجنة من أن تطلب إلى رئيس دورتها الحادية والستين بذل قصارى جهده لتنظيم عمل الدورة في إطار الوقت المخصص عادة حتى لا تستخدم الاجتماعات الإضافية التي يرخص بها المجلس إلا إذا تبين أنها لازمة تماماً. |
L'État partie devrait prendre sans tarder les mesures qui s'imposent pour réduire sensiblement la durée de la détention avant jugement et pour que cette détention ne soit appliquée que dans les cas d'absolue nécessité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير ملائمة لخفض مدة الحبس الاحتياطي بدرجة كبيرة ولحصر هذا الحبس في الحالات التي يُعتبر فيها ضروريا للغاية. |
Le Rapporteur spécial insiste sur l'absolue nécessité de procéder à de tels exercices si l'on veut garantir que les politiques et les programmes répondent durablement aux besoins objectifs des personnes déplacées. | UN | ويصرّ المقرر الخاص على الضرورة المطلقة للقيام بعمليات تحديد السمات من أجل كفالة أن تستجيب السياسات والبرامج بفعالية لاحتياجات المشردين داخليا في إطار حل دائم يقوم على الأدلة. |
Je ne voulais partir qu'en cas d'absolue nécessité. | Open Subtitles | لم أرِد أن أترك المنزل إلا إذا كان الموضوع ضرورياً للغاية |