"absorber les" - Traduction Français en Arabe

    • استيعاب
        
    • امتصاص
        
    • بمجابهة حالات
        
    • تمتص
        
    • يمتص
        
    • لاستيعاب تلك
        
    Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. UN وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد.
    La société concernée devait se montrer capable d'absorber les changements. UN وتقتضي هذه العمليات أن يكون المجتمع المتلقي قادراً نوعاً ما على استيعاب التغييرات.
    :: Consentement des entités du Secrétariat pour ce qui est d'absorber les coûts indirects de la mise en service d'Umoja UN :: قبول الكيانات التابعة للأمانة العامة استيعاب التكاليف غير المباشرة لتنفيذ نظام أوموجا
    Les pays à faible revenu sont moins armés pour absorber les pertes économiques dues aux catastrophes et pour s'en relever. UN أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها.
    1.C.1. Matériaux spécialement conçus pour absorber les ondes électromagnétiques ou polymères intrinsèquement conducteurs comme suit : UN مواد مصممة خصيصا لاستخدامها كأجهزة امتصاص للموجات الكهرمغنطيسية أو البوليمرات الموصلة في ذاتها وبيانها كالتالي:
    Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. UN وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها.
    Le Département n'est par conséquent pas en mesure d'absorber les coûts supplémentaires qu'implique la gestion de l'enrichissement du site dans les six langues officielles. UN وعليه، لا تستطيع الإدارة استيعاب التكاليف الإضافية اللازمة لضمان وضع المحتويات الإضافية بجميع اللغات الرسمية الست.
    Les outils de production et les infrastructures sont souvent détruits, empêchant ainsi les économies de mieux absorber les nouveaux arrivants sur le marché du travail. UN وغالبا ما يتم تدمير الأصول والهياكل الأساسية الإنتاجية مما يجعل الاقتصادات غير قادرة على استيعاب الداخلين الجدد إلى سوق العمل.
    Il fallait absorber les effets attendus de l'inflation, ce qui semble avoir été réalisé grâce à un accroissement de l'efficacité et de la productivité. UN وكان لا بد من استيعاب الآثار المتوقعة للتضخم. ويبدو أن ذلك قد تحقق بزيادة الكفاءة وتحسين الإنتاجية.
    Dans les secteurs féminins, on recourt surtout au temps partiel pour absorber les fluctuations. UN وثمة اتجاه في مجالات العمل الخاصة باﻹناث إلى استخدام الوظائف غير المتفرغة في استيعاب التقلبات.
    Ces mesures devraient permettre entre autres de faciliter le processus du désarmement, puisqu'elles avaient pour objet d'absorber les combattants qualifiés. UN وستؤدي هذه التدابير، في جملة أمور، إلى تسهيل عملية نزع السلاح، نظرا ﻷنها ترمي الى استيعاب المقاتلين المؤهلين.
    On comptait sur un développement rapide du secteur privé qui ne s'est pas matérialisé et ce secteur n'a pas été en mesure d'absorber les travailleurs licenciés par les entreprises d'Etat et les coopératives. UN ولم تتحقق توقعات اﻹنماء السريع للقطاع الخاص الذي عجز عن استيعاب المسرحين من القطاعات الحكومية والتعاونية.
    Il fallait absorber les effets attendus de l’inflation, ce qui semble avoir été réalisé grâce à un accroissement de l’efficacité et de la productivité. UN وكان لا بد من استيعاب اﻵثار المتوقعة للتضخم. ويبدو أن ذلك قد تحقق بزيادة الكفاءة وتحسين اﻹنتاجية.
    La mesure dans laquelle des efforts d'efficacité permettant d'absorber les dépenses supplémentaires ne peut être déterminée que lors de l'élaboration et de l'exécution du budget. UN ولا يمكن تحديد مدى استيعاب تدابير تحسين الكفاءة للنفقات الاضافية إلا في إعداد الميزانية وتنفيذها.
    Les pays en développement à revenu intermédiaire peuvent être mieux à même d'absorber les technologies étrangères, voire de les reproduire, le cas échéant. UN وقد تكون لدى البلدان النامية المتوسطة الدخل قدرة أكبر على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية، بل وربما استنساخها حيثما كان ذلك مناسباً.
    Avec le temps, les pays ont les moyens d'agir sur ces facteurs, ainsi que sur les risques encourus et la résilience sociale et économique, c'est-à-dire la capacité à absorber les pertes et à se relever. UN والبلدان لديها سبل تؤثر بها في تشكّل المخاطر وفي التعرض للخطر والضعف على مر الزمن، وفي الأخطار القائمة والقدرة الاجتماعية والاقتصادية على مواجهة الأخطار، أي القدرة على استيعاب الخسائر والتعافي منها.
    iii) Guide pour l'élaboration des plans nationaux d'investissement dans l'adaptation, les programmes d'adaptation et les activités de renforcement des capacités pour absorber les fonds alloués pour l'adaptation; UN دليل لوضع الخطط الوطنية للاستثمار في التكيف، وبرامج التكيف، وبناء القدرات في استيعاب تمويل التكيف؛
    La MINUS n'a pas la capacité interne d'absorber les dépenses nettes supplémentaires s'élevant à 56 173 100 dollars des États-Unis. UN وقال إن البعثة لا تتمتع بالقدرة الداخلية على استيعاب التكاليف الإضافية الصافية التي تبلغ 100 173 56 دولار.
    Premièrement, la réduction des droits permettra de mieux absorber les stocks, ce qui a un effet stabilisant. UN أولها، أن تخفيض التعريفات سيزيد من امتصاص الصدمات المتعلقة بالانتاج، وذلك أثر يؤدي إلى الاستقرار.
    Le garçon est comme son oncle et son arrière grand-père. Il peut absorber les pouvoirs. Open Subtitles الولد مثل عمه وجده الأعظم، يمكنه امتصاص القدرات
    Il autorise des avances d'une année de salaire aux fonctionnaires émargeant au budget de base, ce qui permet au Mécanisme d'absorber les retards de versement des contributions réclamées à certaines Parties. UN ويقدم الصندوق سلفة على مرتبات سنة كاملة للوظائف المموَّلة من الميزانية الأساسية، وهو ما يسمح للآلية العالمية بمجابهة حالات تأخُّر بعض الأطراف عن دفع مساهماتها المقدَّرة.
    Nos ingénieurs ont mis au point des voitures capables de mieux absorber les chocs et de protéger les enfants en cas d'accident. UN فلقد صمم مهندسونا سيارات تمتص الصدمات بشكل أفضل وتحمي الأطفال في حال وقوع اصطدام.
    Dans le même temps, le secteur financier continue d'absorber les conséquences des difficultés financières intérieures des années 90. UN واستمر القطاع المالي في اليابان يمتص أثر الصعوبات المالية المحلية في التسعينات.
    Il a par ailleurs été précisé au Comité que le Bureau des affaires de désarmement n'a pas les capacités voulues pour absorber les fonctions découlant des responsabilités accrues liées à ce poste. UN وأُبلغت اللجنة بأنه مع زيادة المسؤوليات المرتبطة بتلك الوظيفة، فإن مكتب شؤون نـزع السلاح لا يملك القدرات الكافية لاستيعاب تلك المهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus