Le fait d'ignorer ou de normaliser la demande de rapports sexuels rémunérés ne fera que renforcer les pratiques abusives auxquelles les hommes se livrent sur les femmes et les filles. | UN | وإذا تم تجاهل الطلب على الجنس التجاري أو تم تطبيعه، ستتعزز ممارسات الرجل التعسفية ضد المرأة والفتاة. |
Cette mesure était considérée comme un moyen efficace de les dissuader de recourir à des pratiques abusives. | UN | إذ اعتُبر هذا أداة فعالة لردع الممارسات التعسفية. |
Les contrats existants conclus entre des sociétés minières et des pays et qui sont fondés sur des pratiques abusives devraient être frappés de nullité. | UN | وينبغي إبطال العقود القائمة على ممارسات تعسفية بين شركات التعدين والبلدان. |
Nous recommandons que cette justice fasse l'objet de beaucoup d'attention pour éviter les arrestations arbitraires et les détentions préventives abusives et prolongées. | UN | ونوصي بأن تكون هذه العدالة موضع انتباه شديد كيما يمكن تجنب الاحتفالات التعسفية والاحتجازات الوقائية المسيئة والطويلة. |
On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية. |
Les copies devraient être également communiquées aux organismes gouvernementaux concernés pour un contrôle approprié et pour réduire les risques de clauses abusives. | UN | وينبغي أيضا إتاحة نسخ للوكالات الحكومية المعنية لضمان الرقابة المناسبة والحد من مخاطر الشروط التعسفية. |
31. Passant ensuite à l'article 10 du Pacte, Mme Medina Quiroga souhaiterait savoir comment les détenus sont protégés des sanctions abusives en prison. | UN | 31- وأشارت المتحدثة من ثم إلى المادة 10 من العهد، وتساءلت عن كيفية حماية المعتقلين من العقوبات التعسفية في السجون. |
Agir au niveau international pour protéger les droits des personnes victimes de pratiques migratoires abusives est donc une priorité. | UN | وعليه فإن الإجراءات الدولية لحماية حقوق الأفراد المعرضين للممارسات التعسفية في ميدان الهجرة تعد مسألة ذات أولوية. |
Il convient de mettre en place une approche systématique de cette menace grâce à la sensibilisation du public et à la création de refuges pour les filles qui fuient ces pratiques abusives. | UN | وتوجد حاجة إلى اعتماد نهج مُنظم حيال هذا الخطر المحدق من خلال تعزيز التربية العامة وإنشاء الملاجئ للفتيات اللواتي يلذن بالفرار من مثل هذه الممارسات التعسفية. |
Les dérogations abusives et non conformes aux obligations des États au regard du droit international; | UN | :: الإجراءات الاستثنائية التعسفية المخالفة لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي؛ |
En outre, des clauses prévoyant le consentement implicite du consommateur pourraient être considérées comme des clauses abusives prohibées par des règles de droit découlant des accords internationaux d'intégration régionale. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يمكن تفسير الشروط المنطوية على الموافقة الضمنية للمستهلك بأنها شروط تعسفية تحظر قواعد القانون التي تسن بمقتضى اتفاقات دولية بشأن التكامل الاقليمي. |
En conséquence, de nombreuses migrantes subissent des violations de leurs droits et travaillent dans des conditions abusives, voire inhumaines et dégradantes, sans protection ni possibilité de faire changer réellement cette situation. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني كثير منهم انتهاكات لحقوقهم ويعملون في أوضاع تعسفية ولا إنسانية ومهينة، دون أن يتلقوا حماية أو أن تتاح لهم إمكانية الانتصاف الفعال. |
Elle pourrait également être manipulée de façon à autoriser des actions abusives contre les navires et aéronefs d'autres États. | UN | وأضاف أن من الممكن أيضا استغلالها في إجازة القيام بأعمال تعسفية ضد سفن وطائرات الدول الأخرى. |
Les disparités entre les MTN des différents Etats risquent d'ouvrir la voie à des pratiques discriminatoires, voire abusives. | UN | وتستطيع الفروق في قدرات الوسائل التقنية الوطنية لدى الدول أن توفر مجالاً كامناً للممارسات التمييزية، بل وحتى المسيئة. |
Ces pratiques abusives, les migrants ne les dénoncent pas aux autorités de peur d'être expulsés de leur logement et du territoire. | UN | ولا يبلغ المهاجرون السلطات عن هذه الممارسات المسيئة خوفا من الترحيل والطرد. |
Elle est donc réservée aux demandes manifestement dénuées de fondement ou abusives. | UN | وعليه، فإنها تتعلق بالطلبات عديمة السند أو الاستغلالية. |
L'objectif est de prévenir des réclamations futiles ou abusives. | UN | ومفهـوم العتبـة يـراد بـه تفـادي المطالبـات العَبَثية أو الكيدية. |
Condamner les femmes pour être restées dans des relations abusives revient aussi à ne pas comprendre combien le choix des femmes battues est limité. | UN | وانتقاد المرأة لاستمرارها في علاقة اعتسافية ينطوي أيضاً على فهم خاطئ لمدى ضآلة الاختيارات أمام المرأة التي تتعرض للضرب. |
La Commission devrait publier une note expliquant les dispositions sur les clauses contractuelles abusives. | UN | ينبغي أن تصدر اللجنة دليلاً توجيهياً يوضح الأحكام المتعلقة بشروط التعاقد غير العادلة. |
Et c'est hautement surprenant que les enfants de familles abusives deviennent fortement en accord avec l'état émotionnel des adultes les entourant. | Open Subtitles | وليس مستغرباً أن الأطفال من عائلةٍ مسيئة أصبحوا متفهمين للحالة العاطفية للبالغين حولهم |
Sa mission incluait également la formulation de recommandations et propositions pour garantir la rupture définitive avec les pratiques abusives du passé. | UN | وتشمل مهمتها أيضاً وضع توصيات ومقترحات لضمان وضع نهاية دائمة لممارسات الماضي المؤذية. |
Les restrictions et conditions abusives appliquées au mouvement de personnes physiques pour la prestation de services devraient également être assouplies ou retirées. | UN | كما ينبغي أيضاً تخفيف أو سحب القيود والشروط غير المعقولة المتصلة بحركة الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات. |
Cette Convention a pour objet de fixer des règles internationales uniformes en matière de garanties et de lettres de crédit stand-by, afin d'éviter les réclamations frauduleuses ou abusives auxquelles ces instruments pourraient donner lieu. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
Elles doivent donc avoir recours aux prêteurs du secteur non structuré, qui peuvent appliquer des conditions abusives. | UN | ولذلك، عليهن أن يلجأن إلى المرابين في القطاع الغير الرسمي، الذين قد يفرضون شروطا استغلالية. |
Nous estimons en outre que les droits syndicaux ne devraient pas donner lieu à des utilisations abusives de caractère discriminatoire dans les échanges NordSud dans la poursuite d'avantages économiques. | UN | كما نعتقد بوجوب عدم اساءة التصرف بحقوق العمال تصرفاً تمييزياً في عمليات التبادل بين بلدان الشمال والجنوب لأغراض المنفعة الاقتصادية. |
Compte tenu du danger que constituent ces manoeuvres inopportunes, les restrictions abusives et les avertissements injustifiables donnés aux pilotes et aux marins, le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'élève contre ces agissements illégaux du Gouvernement des États-Unis et demande qu'il y soit mis fin. | UN | ونظرا إلى الخطر الذي نجم عن هذه التدريبات العسكرية السيئة التوقيت، والقيود المفرطة، والانذارات التي لا مبرر لها الموجهة للملاحين الجويين والبحريين، تحتج حكومة جمهورية ايران الاسلامية على هذه اﻷنشطة غير المشروعة التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة وتطالب بوقف هذه اﻷعمال. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par les conditions d'emploi et de travail abusives des travailleurs migrants. | UN | 16- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء شروط وظروف العمل غير المنصفة التي يخضع لها العمال المهاجرون. |