Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
Mais les inégalités devant l'éducation freinent l'accès à ces technologies. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
L'accès à ces techniques est incontestablement essentiel pour les pays en développement. | UN | ولا شك أن الحصول على هذه التكنولوجيا حاسم بالنسبة للبلدان النامية. |
L'accès à ces documents sera également offert sur le site Web. | UN | وسوف تتاح هذه الوثائق من خلال موقع السلطة على شبكة الإنترنت. |
Les usagers peuvent avoir directement accès à ces résumés à partir de la page d'accueil en français ou de l'entrée correspondante sur la Liste récapitulative. | UN | ويمكن للمستخدمين الاطلاع على هذه الموجزات السردية من صفحة الاستقبال مباشرة أو عن طريق الاسم المدرج في القائمة. |
Cet incident n'était pas inhabituel; même l'ONUCI a éprouvé des difficultés à avoir accès à ces mines et en a rendu compte. | UN | وهذا ليس جديدا، فقد تعرضت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ذاتها لمشاكل في الوصول إلى تلك المناجم وأبلغت عن ذلك. |
Toutefois, les femmes et les enfants n'ont pas tous accès à ces mécanismes. | UN | غير أن إمكانية الوصول إلى هذه الآليات ليست متاحة لكل النساء والأطفال. |
L'accès à ces services est encore limité dans les pays à faible revenu. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. | UN | ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها. |
L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. | UN | وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء. |
Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'accès à ces documents sera également offert sur le site Web. | UN | وسوف تتاح هذه الوثائق من خلال الاتصال الحاسوبي المباشر. |
Grâce aux arrangements pris par la Division de la population pour diffuser les informations techniques sur les questions de population, par l'intermédiaire, entre autres, du Réseau d'informations en matière de population (POPIN), l'accès à ces informations et leur utilisation est maintenant très commode. | UN | وقال إن الترتيبات التي اتخذتها شعبة السكان من أجل نشر معلومات تقنية عن القضايا السكانية من خلال مرافق منها الشبكة العالمية للمعلومات السكانية قد يسرت كثيرا الاطلاع على هذه المعلومات واستخدامها. |
Même si au sein des structures relevant du Département de l'éducation, l'égalité de traitement a toujours été respectée par le personnel de ce dernier, des inégalités quant à l'accès à ces structures subsistent. | UN | بالرغم من أن موظفي وزارة التربية لم ينفكوا أبدا يعاملون الإناث والذكور على قدم المساواة، فإن بعضا من أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تلك الهياكل. |
La mobilisation de ressources financières et l'accès à ces ressources pour les forêts demeurent un problème important pour de nombreux pays. | UN | 4 - لا تزال تعبئة الموارد المالية للغابات وتوفير إمكانية الاستفادة منها تشكلان تحديا كبيرا لكثير من البلدان. |
Certains groupes vulnérables, tels que les femmes, se ressentent encore davantage du manque d'accès à ces services essentiels. | UN | وتزداد معاناة بعض الفئات الضعيفة، مثل النساء، من عدم توافر إمكانية الحصول على تلك الخدمات الأساسية. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l'accès à ces services pour des motifs discriminatoires. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أيضاً عدم قيام مثل هذه السلطات بحرمان السكان من هذه الخدمات على أساس تمييزي. |
L'accès à ces organes et à ces centres doit être ouvert en permanence. | UN | ويجب أن يكون الاتصال بتلك السلطات وجهات الاتصال متيسرا بصفة دائمة. |
Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات. |
Il se dit également préoccupé par le fait que les enfants réfugiés n'ont parfois pas accès à ces établissements. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء حرمان الأطفال اللاجئين من الاستفادة من هذه المرافق. |
L'accès à ces camps est strictement interdit, même aux représentants du CICR. | UN | ويمنع الاتصال بهؤلاء الأشخاص منعا باتا حتى من قبل ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Il aimerait donc savoir comment sont diffusées les informations sur les exécutions et si la situation a évolué en ce qui concerne l'accès à ces informations d'autant que d'après les réponses fournies oralement par la délégation japonaise, le nombre d'exécutions a semble—t—il augmenté. | UN | ولذلك فإنه يرغب في معرفة كيفية نشر المعلومات المتعلقة بالإعدام وما إذا كانت الحالة قد تطورت فيما يتعلق بالوصول إلى تلك المعلومات خاصة وقد تبين من الردود التي قدمها الوفد الياباني شفوياً أن هناك زيادة في عدد الأحكام التي نفذت فعلاً. |
De nombreux pays à faible revenu qui participent de façon marginale au commerce mondial et reçoivent peu d'investissements étrangers directs n'ont guère accès à ces deux importantes sources de technologies. | UN | ويلاحظ أن العديد من البلدان المنخفضة الدخل المشاركة هامشيا في تدفقات التجارة العالمية والاستثمار الأجنبي المباشر هي ذات قدرة ضئيلة جداً على الوصول إلى هاتين القناتين التكنولوجيتين الرئيسيتين. |