"accès à des voies de recours" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول إلى سبل الانتصاف
        
    • الفعال إلى القضاء
        
    • الوصول إلى سبل انتصاف
        
    • إلى سبل الانتصاف القانونية
        
    En outre, il convient de régler la question de l'accès à des voies de recours et à des réparations. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسألة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على التعويضات يجب معالجتها.
    Ils doivent également avoir accès à des voies de recours légales ou administratives. UN وينبغي أيضا تمكينهم من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية والإدارية.
    3. Obligation de donner accès à des voies de recours UN 3- واجب إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني
    Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    48. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN ٤٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للقضاء وتؤكد على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    Ils devraient aussi faire en sorte que les victimes de violations aient accès à des voies de recours justes et efficaces et à une réparation appropriée. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن لضحايا الانتهاكات الوصول إلى سبل انتصاف عادلة وفعالة، بما فيها التعويض المناسب.
    Les travailleurs étrangers ont également accès à des voies de recours. UN ويحظى العمال الأجانب كذلك بإمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني.
    Faute de garanties contre les violations des droits de l'homme et d'accès à des voies de recours, les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme restaient lettre morte et la protection future des enfants ne pouvait être assurée. UN فبدون ضمانات ضد الإساءات التي ترتكب ضد حقوق الإنسان وبدون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لن يكون لأحكام معاهدات حقوق الإنسان تأثير حقيقي ولا يمكن ضمان حماية الأطفال في المستقبل.
    Cela vaut particulièrement pour certains groupes très vulnérables aux incidences négatives des entreprises sur les droits de l'homme, et pour lesquels l'accès à des voies de recours efficaces est semé d'embûches. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على بعض الفئات المعرَّضة بوجه خاص للآثار الضارة بحقوق الإنسان والتي تكافح أيضا للحصول على إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    À cet égard, le rôle que peuvent jouer d'autres institutions ou intervenants, tels que les médiateurs ou les organismes nationaux de promotion des droits de l'homme, en facilitant l'accès à des voies de recours devrait être examiné de manière plus détaillée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مواصلة تقصي الدور الذي يمكن أن تضطلع به مؤسسات أخرى، مثل أمناء المظالم أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، في إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Il estime également que les données tirées des divers projets de plan d'action national peuvent être réunies, analysées et ajoutées à l'ensemble des éléments dont on dispose sur la question du renforcement de l'accès à des voies de recours au niveau international. UN ويعتقد الفريق أيضا أن بالإمكان مضاهاة المعلومات الواردة من مختلف مشاريع خطط العمل الوطنية وتحليلها وإضافتها إلى مجموعة الأدلة المتصلة بتعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف على الصعيد الدولي.
    Il faut s'intéresser en priorité à ces questions conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, y compris à l'accès à des voies de recours appropriées. UN وينبغي أن يولى اهتمام على سبيل الأولوية لهذه المسائل وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك تمكين الوصول إلى سبل الانتصاف الملائمة.
    Ainsi, les enfants ont désormais accès à des voies de recours efficaces pour se prémunir contre les incidents violents et pour obtenir des garanties supplémentaires lorsqu'ils travaillent comme domestiques. UN ونتيجة لذلك، أصبح بإمكان الأطفال الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة لغرض مواجهة حوادث العنف، كما تم وضع ضمانات إضافية لحماية الأطفال العاملين في المنازل.
    H. accès à des voies de recours effectives et à la justice 94 - 105 32 UN حاء - الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة والعدالة 94-105 38
    De même, il a été suggéré que des mécanismes internationaux de réparation et d'obligation de rendre compte sont nécessaires puisqu'ils garantissent aux individus et aux communautés un accès à des voies de recours lorsque l'État dont ils sont citoyens n'en dispose pas. UN وبالمثل، اقترح أن تكون هناك آليات دولية للجبر والمساءلة، بالنظر إلى أن من شأن الآلية الدولية أن تضمن أن يكون من الممكن للأفراد والمجتمعات المحلية التماس الوصول إلى سبل الانتصاف حتى إذا لم تكن دولتهم الأصلية توفر آلية من هذا القبيل.
    68. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN ٦٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للنظام القضائي وتؤكد على وجوب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل اﻷمن ﻷفراد كل الجماعات اﻹثنية وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    48. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN ٤٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للقضاء وتؤكد على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    Les États doivent veiller à ce que les victimes de violations aient accès à des voies de recours justes et efficaces, autrement dit à des mécanismes judiciaires et administratifs ou quasi judiciaires, et à une réparation appropriée. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن لضحايا الانتهاكات الوصول إلى سبل انتصاف عادلة وفعالة، أي إلى آليات إدارية أو قضائية أو شبه قضائية وإلى تعويض مناسب.
    Les experts devaient formuler des recommandations sur les mécanismes complémentaires qui pourraient être mis en place, en particulier ceux permettant de garantir que les victimes qui ont été violées par un inconnu et dont les plaintes ne peuvent pas donner lieu à une enquête dans le système judiciaire officiel aient accès à des voies de recours. UN كما قدم الفريق توصيات بخصوص الآليات الإضافية التي يمكن إنشاؤها، ولا سيما لإتاحة فرصة الوصول إلى سبل انتصاف للضحايا الذين تُجهل هوية مرتكبي العنف بحقهم وبالتالي لا يمكن النظر في ادعاءاتهم عن طريق نظام القضاء الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus