Peu après, l'auteur s'est adressé au chef de ce Département pour lui demander un rendez-vous et pour avoir accès aux documents qui l'intéressaient. | UN | وبعدها بوقت قليل، اتصل صاحب البلاغ برئيس الإدارة المعنية، وطلب منه موعداً يمكّنه من الاطلاع على الوثائق المطلوبة. |
Ces professionnels pourraient ainsi avoir accès aux documents et consulter régulièrement les équipes chargées des procès. | UN | وسيتمكن هؤلاء المهنيون من الاطلاع على الوثائق وستتاح لهم فرصة التشاور بانتظام مع أفرقة المحاكمات. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الاطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
Cela suppose d'avoir accès aux documents pertinents plutôt que de participer aux réunions. | UN | وهذا يتطلب الحصول على الوثائق ذات الصلة بدلاً من المشاركة في الاجتماعات. |
6. En cas de perte ou de dommage certain ou présumé, les parties au litige se donnent réciproquement toutes les facilités raisonnables pour procéder à l'inspection et au pointage des marchandises et donnent accès aux documents concernant le transport des marchandises. | UN | ٦ - في حال وقوع أي هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه، يوفر كل طرف في النـزاع للأطراف الأخرى جميع التسهيلات المعقولة من أجل تفقد البضائع ومطابقتها مع بيانات الشحن، ويتيح لها الاطلاع على السجلات والمستندات المتصلة بنقل البضائع. |
Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. | UN | وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات. |
C'est le cas de l'Entité de régulation des médias (ERC), de la Commission nationale de protection des données (CNPD) et de la Commission d'accès aux documents administratifs (CADA). | UN | وينطبق هذا على الكيان التنظيمي لوسائط الإعلام واللجنة الوطنية لحماية البيانات واللجنة المعنية بسبل الاطلاع على الوثائق الرسمية. |
Dans son observation générale n° 32, le Comité des droits de l'homme a estimé que ce droit comprenait l'accès aux documents et autres éléments de preuve. | UN | وفسرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 32، عبارة ' ' من الوقت والتسهيلات`` على أنها تشمل الاطلاع على الوثائق وغيرها من الأدلة. |
En outre, l'accès aux documents officiels sera grandement facilité avec l'accès libre au Système de diffusion électronique des documents d'ici à la fin de 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيسر الاطلاع على الوثائق الرسمية بدرجة كبيرة من خلال تأمين الاستخدام المجاني لنظام الوثائق الرسمية بحلول نهاية عام 2004. |
Il a été jugé souhaitable de donner au tribunal arbitral des orientations à cet égard, que ce soit dans la règle portant spécifiquement sur l'accès aux documents ou dans une règle générale. | UN | واعتُبر أن من المستحسن تقديم بعض الإرشادات إلى هيئة التحكيم في هذا الصدد، سواء في قاعدة معيَّنة بشأن الاطلاع على الوثائق أو في قاعدة عامة. |
Une des particularités du cadre constitutionnel, tel que fixé par ladite loi, est qu'il inclut dans la liberté de l'information le droit pour la population d'avoir accès aux documents officiels. | UN | ومن خصائص الإطار الدستوري أن تشمل حرية المعلومات، كما ينظمها قانون حرية الصحافة حق عامة الناس في الاطلاع على الوثائق الرسمية. |
Ils soutiennent également qu'ils ont beaucoup de mal à avoir accès aux documents du procès. | UN | وفي المحاكم العسكرية المجهولة القضاة، يدعي محامو الدفاع أنهم يواجهون مصاعب جمة في إمكانية الاطلاع على وثائق المحاكمة. |
Au cours des deux dernières années, la coopération avec le Parquet a considérablement progressé en ce qui concerne la satisfaction des demandes du Parquet en matière d'aide, d'accès aux documents secrets et de collaboration dans les enquêtes sur le terrain. | UN | ولقد أحرز التعاون مع مكتب المدعي العام خلال العامين الماضيين تقدما كبيرا فيما يتعلق بتلبية طلبات ذلك المكتب من أجل المساعدة وإمكانية الاطلاع على وثائق سرية والتعاون في التحقيقات بهذا المجال. |
Il donne accès aux documents ayant trait aux recensements nationaux et complète les documents plus méthodologiques élaborés par les pays et qui sont affichés dans les bases de connaissances relatives aux recensements. | UN | وتتيح هذه السمة إمكانية الاطلاع على وثائق ذات صلة بتنفيذ التعدادات على الصعيد الوطني، وتُكمّل الوثائق التي أُعدت بمنهجية أوفى من قبل بعض البلدان، وهي منشورة في موقع قاعدة المعارف الخاصة بالتعداد. |
En outre, il a l'habitude de faciliter l'accès aux documents. | UN | كما أن موظفيها معتادون على تسهيل الحصول على الوثائق. |
Il est doté d'un site Web afin de faciliter l'accès aux documents pertinents et à son programme de travail. A. Ordre du jour | UN | وأقيم موقع للجنة البرنامج والتنسيق على الإنترنت لتيسير الحصول على الوثائق ذات الصلة وبرنامج العمل. |
6. En cas de perte ou de dommage certain ou présumé, les parties au litige se donnent réciproquement toutes les facilités raisonnables pour procéder à l'inspection et au pointage des marchandises et donnent accès aux documents concernant le transport des marchandises. | UN | ٦ - في حال وقوع أي هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه، يوفر كل طرف في النـزاع للأطراف الأخرى جميع التسهيلات المعقولة من أجل تفقد البضاعة ومطابقتها مع بيانات الشحن، ويتيح لها الاطلاع على السجلات والمستندات المتصلة بنقل البضاعة. |
Le droit à la liberté d'expression est garanti, tout comme le droit d'accès aux documents publics. | UN | ويُكفل الحق في حرية التعبير والحق في الوصول إلى الوثائق العمومية. |
Convention du Conseil de l'Europe sur l'accès aux documents publics (2009) | UN | اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الاطّلاع على الوثائق الرسمية، 2009 |
La Jamaïque a indiqué que l'accès aux documents bancaires, financiers ou commerciaux n'était pas encore autorisé par sa législation, mais qu'un projet de loi était à l'étude. | UN | وذكرت جامايكا أن تشريعاتها الداخلية لا تسمح بالاطلاع على السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية، على أنه يجري النظر في مشروع قرار بهذا الشأن. |
L'accès aux documents officiels de la Conférence sera ouvert afin de permettre leur usage public. | UN | وتتاح الوثائق الرسمية للمؤتمر للاستخدام العام. |
Une délégation a appelé à faire preuve de < < sens de l'équilibre et des proportions > > en la matière, en demandant que des informations soient fournies concernant les règles et mécanismes existants afin que les raisons qui poussaient l'organisation à autoriser un plus large accès aux documents internes apparaissent plus clairement. | UN | وطالب أحد الوفود بـ " التوازن والتناسب " في التعامل مع مسألة الاطلاع على التقارير، وطلب تقديم معلومات عن القواعد التنظيمية والهياكل الحالية، تتيح فهما أوضح لما تسعى المنظمة لتحقيقه من خلال توسيع نطاق اطلاع الجمهور على الوثائق الداخلية. |
L'équipe s'est engagée à produire un manuel d'utilisation et à régler tous problèmes techniques empêchant l'accès aux documents. | UN | وتعهد الفريق بإعداد دليل للمستخدمين وبحل أي مشاكل تقنية تعترض سبيل التوصل إلى الوثائق. |
La politique envisagée modernisera et remplacera les règles qui régissent actuellement l'accès aux documents des Nations Unies qui ne sont pas destinés à la publication. | UN | وستعمل هذه السياسة على تحديث قواعد الأمم المتحدة الحالية في مجال اطلاع الجمهور على وثائق الأمم المتحدة غير القابلة للنشر، والاستعاضة عنها بقواعد أخرى. |
Ce nouveau site Web facilite également l'accès aux documents rédigés dans les diverses langues officielles de l'Organisation et permet de visionner les documents audiovisuels sur des appareils mobiles. | UN | ويُسهل الموقع الجديد أيضا الوصول إلى المواد بمختلف اللغات الرسمية للمنظمة، ويسمح بالاطلاع على المواد السمعية البصرية على الأجهزة المحمولة. |
À la suite d'une demande de l'Accusé, elle continue à faciliter l'accès aux documents confidentiels produits dans les affaires Milošević, Šešelj, Stanišić et Simatović, Dokmanović, Martić, et Mrkšić et Šljivančanin. | UN | وعقب طلب من المتهم، يسرت النيابة عملية واسعة النطاق، أو هي بصدد تيسيرها، للاطلاع على مواد سرية من قضايا ميلوسيفيتش وسيسلي وستانيشيتش وسيماتوفيتش ودوكمانوفيتش ومارتيتش ومركسيتش وسليفانكانين. |