Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
En outre, l'économie de cette communauté tirerait profit de l'accès direct au marché chypriote grec. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سوف يفيد الاقتصاد القبرصي التركي من الوصول المباشر الى اقتصاد الجانب القبرصي اليوناني. |
La base de données pourra être utilisée en accès direct. | UN | وتوضع خطة ﻹمكانية الاتصال المباشر بقاعدة البيانات. |
32. Missions permanentes auprès de l’Organisation des Nations Unies ayant un accès direct au Système d’information bibliographique de l’ONU (SIBONU) | UN | البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة التي لديها خط اتصال مباشر إلى نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المرجعية |
Aucun accès direct n'est nécessaire, mais il faut veiller à ne pas divulguer de renseignements confidentiels. | UN | لا توجد حاجة للوصول المباشر لكن هناك حاجة للتأكد من عدم نقل المعلومات الحساسة |
L'accès direct des pays en développement au Fonds est un des ses principes clés novateurs. | UN | أما المبدأ المبتَكر الرئيسي في الصندوق فهو إتاحة النفاذ المباشر للبلدان النامية. |
Ils autorisent le personnel à avoir un accès direct à son fichier. | UN | ويجيزان للموظفين الوصول مباشرة إلى الملفات الخاصة بهم. |
Les pays en développement recherchant un accès direct à de tels circuits de financement ont également pris des mesures afin d'évaluer et de renforcer leurs capacités. | UN | واتخذت البلدان النامية التي سعت إلى الوصول المباشر عَبر هذه القنوات خطوات لتقييم أو تعزيز قدراتها. |
La modalité de l'accès direct a été décrite en détail. | UN | وقد أُعطي وصف مفصل لطريقة الوصول المباشر. |
Nous estimons qu'il a fait un travail excellent dans des conditions difficiles, en raison surtout de l'absence d'accès direct à l'une des parties. | UN | ونشعر بأنه أنجز عملا ممتازا في ظروف صعبة، لا سيما بسبب تعذر الوصول المباشر إلى أحد الأطراف. |
· Nombre d'hommes et de femmes réfugiés recevant des papiers d'identité, une formation, un accès direct à la propriété foncière et à l'emploi. | UN | وكذلك سُبل الوصول المباشر إلى ملكية الأراضي وإلى فرص العمل؛ |
À ce jour, le réseau a connu trois phases de développement, avec l'intégration d'un moteur de recherche qui offre un accès direct aux documents et sites Web d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ومرت الشبكة الآن بثلاث مراحل من التطوير، علماً أنها توفر آلية بحث تمكن من الوصول المباشر إلى وثائق المؤسسات الأخرى داخل منظومة الأمم المتحدة والمواقع التابعة لها على شبكة الإنترنت. |
En outre, le Secrétaire général note que pour rendre possible l'accès direct au Tribunal administratif, il faudrait que l'Assemblée générale modifie l'article 7 du Statut du Tribunal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الأمين العام أن توفير إمكانية الوصول المباشر إلى المحكمة الإدارية سيتطلب تعديلا تدخله الجمعية العامة على المادة 7 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Il ou elle relève du Directeur général, sous la supervision quotidienne de la Directrice générale adjointe (Gestion) et avec un accès direct au Directeur général, en tant que de besoin. | UN | ويكون مدير المكتب تابعا للمدير التنفيذي، ويكون الإشراف اليومي على عمله لنائب المدير التنفيذي لشؤون الإدارة ولديه إمكانية الاتصال المباشر بالمدير التنفيذي، حسب الحاجة. |
Des liens renvoyant aux sites Web des organismes des Nations Unies pertinents ont été prévus pour faciliter l'accès direct à ses membres. | UN | وضُمنت في المواقع الشبكية لوكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وصلات لتيسير الاتصال المباشر بأعضائنا. |
Les bureaux de pays bénéficient d'un accès direct à cette base de données et peuvent mettre à jour la suite donnée aux recommandations en ligne. | UN | وتتمتع المكاتب القطرية بسبل الاتصال المباشر بقاعدة البيانات المذكورة ويمكنها استكمال وضع التوصيات المتعلقة بمراجعة حساباتها المباشرة. |
Les pouvoirs publics doivent cependant conserver un accès direct en matière de programmes, de moyens de financement et de l'expertise des différents organismes. | UN | بيد أنه لا بد للحكومات من أن تكون على اتصال مباشر ببرامج وأموال وخبرات كل وكالة. |
Aucun accès direct n'est nécessaire si le suivi environnemental est limité aux alentours des bâtiments. | UN | ليست هناك حاجة للوصول المباشر إذا اقتصر الرصد على المنطقة المحيطة بالمبنى |
Il a le plaisir d'annoncer que les négociations sur la question de l'accès direct de l'Organisation aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) ont abouti et que les conditions fiduciaires auxquelles l'application finale de l'accord avec le FEM est subordonnée seront bientôt remplies. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يكون بوسعه الإعلان عن تكلل المفاوضات بشأن مسألة النفاذ المباشر إلى مرفق البيئة العالمية بالنجاح، وعن الاستيفاء الوشيك للمعايير الائتمانية التي يتوقف عليها التنفيذ النهائي للاتفاق مع مرفق البيئة العالمية. |
Deux de ces projets sont exécutés actuellement par des entités nationales au titre de l'accès direct. | UN | وتُنفِّذ مشروعين من تلك المشاريع كياناتٌ وطنية مشرفة على التنفيذ يُتاح لها الوصول مباشرة إلى الموارد. |
En raison de son succès dans ce domaine, l'Organisation s'est vu accorder un accès direct aux ressources financières du FEM dans le domaine prioritaire des polluants organiques persistants. | UN | ونتيجة لنجاح اليونيدو في هذا المجال، مُنحت المنظمة الاستفادة المباشرة من أموال مرفق البيئة العالمية المخصصة للمجال ذي الأولوية المتعلّق بالقضاء على الملوثات العضوية الثابتة. |
Aujourd'hui, avec l'arrivée d'Internet, les consommateurs ont un accès direct à toutes ces informations. | UN | أما اليوم، مع ظهور الإنترنت، فيمكن للمستهلكين الحصول مباشرة على كل هذه المعلومات. |
Plusieurs organismes sont non seulement dépourvus de mécanismes de suivi, mais n'ont souvent aucun accès direct aux bénéficiaires, et s'en remettent entièrement aux rapports que communiquent les PE eux-mêmes. | UN | ولا تفتقر بعض المؤسسات إلى آليات الرصد فحسب، بل هي في حالات كثيرة غير قادرة على الاتصال مباشرةً بالمستفيدين وتعتمد في ذلك اعتماداً كلياً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ عن أنفسهم. |
Les partenaires de développement devraient renforcer les capacités nationales, notamment humaines et institutionnelles, de petits États insulaires en développement afin que ceux-ci n'hésitent pas à tirer parti des dispositifs de financement à accès direct. | UN | ويقتضي الأمر من الشركاء الإنمائيين تقديم الدعم من أجل تعزيز القدرات الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك قدراتها البشرية والمؤسسية، كي تصبح أكثر استعدادا للاستفادة من ترتيبات التمويل التي يمكنها الوصول إليها مباشرة. |
b) Améliorer les caractéristiques du site Web − moteur de recherche sur des soussites thématiques, informations sur les pays, renvoi vers les activités et les réunions d'autres organisations, accès direct aux mécanismes et activités à New York; | UN | (ب) تعزيز الوظائف المتعلقة بشبكة الإنترنت بإضافة خصائص بحث في المواقع الفرعية المواضيعية ومعلومات قطرية ومراجع تحيل إلى أعمال وأنشطة منظمات أخرى وبإدراج وصلات سريعة إلى العمليات المنفذة في مقر نيويورك؛ |
Le meilleur moyen de rester anonyme et d'avoir un accès direct aux appareils d'Evans est d'attendre qu'il se connecte à un quelconque Wi-Fi ouvert. | Open Subtitles | أفضل طريقة للبقاء مجهولا والحصول على إمكانية الوصول الفوري لأجهزة أيفان هو الأنتظار له كي يقوم بالأتصال بأشارة واي |
accès direct aux consommateurs; | UN | :: والوصول المباشر إلى المستهلكين؛ |