"accéder à l'emploi" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على عمل
        
    • الوصول إلى العمل
        
    Mais il n'en est pas ainsi, et il leur est difficile d'accéder à l'emploi. UN غير أن واقع الحال يختلف تماماً ويصعب على الأشخاص ذوي الإعاقة الحصول على عمل.
    Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Un observateur a indiqué que sans éducation il était difficile d'accéder à l'emploi. UN وأشار مشارك آخر في المناقشة إلى أنه لا يمكن للمرء الحصول على عمل دون أن يكون متعلماً.
    Les États s'engagent également à assurer aux femmes le droit à la formation scientifique, technique et professionnelle et à d'autres formes de formation, pour qu'elles puissent accéder à l'emploi sur la base de l'égalité avec les hommes. UN ومن الواجب على الدول أيضا أن تضمن حصول المرأة على التدريب العلمي والتكنولوجي والمهني وسائر أشكال التدريب الأخرى حتى تتمكن من الوصول إلى العمل بشكل متساو مع الرجل.
    Le Comité observe également avec inquiétude que les Roms et les Tatars de Crimée continuent de rencontrer des difficultés pour accéder à l'emploi (art. 6). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الروما وتتار القرم لا يزالون يواجهون صعوبات في الوصول إلى العمل (المادة 6).
    Cela contribue à garantir le droit des citoyens à accéder à l'emploi afin de réaliser leurs objectifs personnels et d'apporter une contribution significative au développement du pays. UN وهذا يكفل حق المواطنين في الحصول على عمل بغية تحقيق أهدافهم الشخصية وتقديم مساهمة قيمة في تنمية البلد.
    49. La femme, le mari et les enfants non ressortissants ont aussi des difficultés pour accéder à l'emploi. UN 49- وتواجه أيضاً النساء، وكذلك أزواجهن وأطفالهن الذين ليسوا من رعايا البلد، صعوبات في الحصول على عمل.
    accéder à l'emploi et bénéficier des garanties d'évolution de carrière et de promotion; UN - الحصول على عمل والانتفاع بضمانات التطوير الوظيفي والترقية؛
    En sa qualité de Rapporteuse spéciale, elle déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard, aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. UN فهي تعرب عن أسفها لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء.
    Le Plan d'action a également été l'occasion d'annoncer des initiatives spécifiquement destinées aux femmes issues de minorités ethniques, dont la principale est une étude analysant les possibilités offertes aux groupes cibles d'accéder à l'emploi et les obstacles auxquels ils se heurtent, ainsi que la création d'un comité consultatif. UN كما أعلنت خطة العمل مبادرات موجهة خصيصا لنساء الأقليات الإثنية، وأبرزها دراسة تحليلية لفرص المجموعة المستهدفة في الحصول على عمل والعراقيل التي تعترض سبيلهن، وإنشاء لجنة استشارية.
    Les entreprises privées doivent contribuer pleinement à la lutte contre la pauvreté et permettre aux membres des minorités d'accéder à l'emploi. UN 100- وعلى مؤسسات القطاع الخاص أن تسهم إسهاماً كاملاً في مقاومة الفقر وتمكين الأقليات من الحصول على عمل.
    Il faut donc mobiliser des fonds et prendre des mesures pour venir à bout des obstacles qui empêchent par exemple les femmes d'accéder à l'emploi ou de participer à la prise de décisions politiques. UN ويجب بالتالي حشد الموارد واتخاذ تدابير للتغلب على العراقيل التي تحول، مثلا، دون تمكن النساء من الحصول على عمل أو من المشاركة في اتخاذ القرارات السياسية.
    Il a pour vocation de construire ou reconstruire avec le mineur les conditions de reprise de son parcours scolaire ou professionnel ou de lui permettre d'accéder à l'emploi. UN ويهدف الترتيب إلى العمل مع القاصر على تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف لاستئناف الدراسة أو المسار المهني أو تمكينه من الحصول على عمل.
    — Elle tient compte des exigences des bénéficiaires, en se fondant sur des diagnostics régionaux établis par l'INATEC, qui font ressortir que la principale demande a trait à une formation technique qui permette aux jeunes femmes et aux adolescentes d'accéder à l'emploi. UN - العمل، عند رسم السياسات، على مراعاة متطلبات المستفيدات التي تتحدد على أساس تحليلات إقليمية يجريها المعهد. وأهم هذه المتطلبات التدريب التقني للشابات والمراهقات ليتسنى لهن الحصول على عمل.
    41. La Rapporteuse spéciale déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. UN 41- تأسف المقررة الخاصة لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء.
    136. Des obstacles continuent toutefois d'empêcher les personnes LGBT d'exercer pleinement leurs droits, principalement liés à la discrimination au sein d'une société majoritairement conservatrice, qui se traduit fréquemment par de mauvais traitements, des actes de violence et la difficulté d'accéder à l'emploi. UN 136- بيد أنه من المسلم به أنه لا تزال ثمة صعوبات في طريق الإعمال الكامل لتلك الحقوق ويرجع ذلك أساساً إلى التمييز الذي يمارسه المجتمع المحافظ في أغلبه والذي يقود في كثير من الأحيان إلى سوء المعاملة والعنف وصعوبة الحصول على عمل.
    309. Aux termes du paragraphe 2 de l'article 14, un citoyen a le droit d'accéder à l'emploi sans restriction, conformément au principe d'égalité de traitement dans les relations du travail et les relations juridiques similaires établies par une loi spéciale. UN 309- وطبقاً للفقرة 2 من المادة 14، للمواطن الحق في الحصول على عمل دون قيود وفقاً لمبدأ المساواة في المعاملة في علاقات قانون العمل وما شابه ذلك من العلاقات القانونية القائمة بموجب قانون خاص (41).
    34. Le Comité recommande à l'État partie de faire immédiatement le nécessaire, par exemple en supprimant les frais de dossier et les complexités bureaucratiques, pour fournir à tous les Roms des documents d'identité, en vue de leur permettre d'accéder à l'emploi, aux soins de santé et à l'éducation, ainsi qu'aux autres droits économiques, sociaux et culturels. UN 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية، مثلاً بإلغاء رسوم المعالجة الإدارية والمتطلبات البيروقراطية، من أجل تزويد جميع أفراد الروما بالمستندات الشخصية لتمكينهم من الحصول على عمل وعلى الرعاية الصحية والتعليم والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    Le mur de séparation construit par Israël et les restrictions qui l'accompagnent ont encore aggravé la situation dans le territoire, en empêchant la population d'accéder à l'emploi et aux biens et services essentiels, et, ce qui plus est, en limitant la liberté de circulation du personnel de l'Office. UN إن الجدار الفاصل الذي تبنيه إسرائيل وما يصحبه من قيود مفروضة لم يؤدّ إلا إلى تفاقم الأوضاع في الأرض، إذ منع السكان من الوصول إلى العمل والحصول على البضائع والخدمات الضرورية، وقيّد علاوة على ذلك حرية حركة موظفي الأونروا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus