"accéder au marché du travail" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول إلى سوق العمل
        
    • دخول سوق العمل
        
    • الدخول إلى سوق العمل
        
    • لدخولهم سوق العمل
        
    • الدخول في سوق العمل
        
    • لهم لدخول سوق العمل
        
    • وصولها إلى سوق العمل
        
    119. Les personnes de nationalité non européenne connaissent toujours plus de problèmes que les autres pour accéder au marché du travail. UN 119- ويتعرض الأشخاص من جنسيات غير أوروبية دوماً لمشاكل أكبر مقارنة بالآخرين في الوصول إلى سوق العمل.
    Il faut absolument, dit-elle pour conclure, que les femmes puissent accéder au marché du travail sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وأكدت ضرورة تكافؤ فرص المرأة في الوصول إلى سوق العمل.
    Les États devraient intégrer la technologie et des moyens et formes pédagogiques non-traditionnels pour permettre aux femmes autochtones d'accéder au marché du travail. UN وينبغي للدول أن تعتمد التكنولوجيا ووسائل وأشكال التعليم غير التقليدية لتمكِّن نساء الشعوب الأصلية من دخول سوق العمل.
    Compte tenu des difficultés particulières que rencontrent les femmes pour accéder au marché du travail, des mesures et des programmes spécifiques sont prévus actuellement pour promouvoir leur emploi; parmi ces mesures, on peut signaler les suivantes : UN وبسبب الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة في دخول سوق العمل يجري وضع تدابير وبرامج محدّدة في الوقت الحاضر لتشجيع تشغيل المرأة؛ ومن أهم هذه التدابير:
    Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Il est constaté avec inquiétude que trois quarts des Tziganes sont au chômage et n'ont presque aucune chance d'accéder au marché du travail. UN ويعرب عن القلق ﻷن ثلاثة أرباع الغجر عاطلون عن العمل وﻷنه لا يكاد يكون ثمة احتمال لدخولهم سوق العمل.
    Nous avons enregistré des résultats concrets et positifs car nous adoptons une approche personnelle et nous reconnaissons l'existence éventuelle d'obstacles psychologiques qui empêchent les gens d'accéder au marché du travail. UN لقد حققنا النجاح باعتماد النهج الشخصي وبالتسليم بوجود حواجز نفسية تمنع الناس من الدخول في سوق العمل.
    Au cours de la période 20052010, les activités d'orientation professionnelle destinées aux demandeurs d'emploi qui peinent à accéder au marché du travail ont fourni des informations à 88 046 personnes et prodigué des conseils à 94 975 personnes. UN وفي الفترة ما بين عامي 2005 و 2010، قدمت أنشطة التوجيه المهني الموجهة للعاطلين الذين يواجهون صعوبة في الوصول إلى سوق العمل معلومات إلى 046 88 عاطلا وقدمت المشورة إلى 975 94 عاطلا.
    Dans les pays en développement, elles choisissent le travail indépendant d'une micro-entreprise parce qu'elles rencontrent moins d'obstacles à ce niveau et qu'il leur est difficile d'accéder au marché du travail. UN وفي البلدان النامية تختار النساء القائمات بأعمال حرة صغيرة جدا العمل للحساب الخاص ﻷن الحواجز التي تعترض المبتدئين في ذلك المجال أدنى والقيود على الوصول إلى سوق العمل فيها أيسر.
    Les femmes ont des difficultés à accéder au marché du travail, elles occupent souvent des postes «féminins» dans le secteur des services, qui sont moins bien rémunérés et offrent des responsabilités moindres. UN فالمرأة تواجه مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل وتتولى أعمالا تعتبر من " عمل المرأة " في قطاع الخدمات وبأجر زهيد واحتمالات ترقيتها قليلة.
    Même en évoluant dans le même cadre socioéconomique, les femmes et les hommes s’appauvrissent différemment et n’ont pas les mêmes possibilités ni les mêmes difficultés à accéder au marché du travail. UN وحتى في البيئة الاجتماعية - الاقتصادية الواحدة، يحدث الإفقار للنساء والرجال من خلال عمليات مختلفة، وتواجه الفئتان فرصا وقيودا مختلفة في الوصول إلى سوق العمل.
    45. En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, de même que le HCR, s'est déclaré préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. UN 45- وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء المشاكل التي يواجهها الأشخاص المنحدرون من أصول مهاجرة، ولا سيما النساء، في الوصول إلى سوق العمل.
    Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. UN 338- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل.
    Il a été également proposé de poursuivre une campagne concernant la nécessité de dispenser une éducation aux fillettes et de faire en sorte qu'elles restent à l'école jusqu'à ce qu'elles aient acquis une formation professionnelle et des compétences suffisantes pour pouvoir accéder au marché du travail et concurrencer les hommes sur un pied d'égalité. UN وينبغي الاستمرار في الاضطلاع بحملة ما بشأن ضرورة تعليم البنات، والإبقاء عليهن بالمدارس إلى حين اكتسابهن لتدريبات ومهارات مهنية كافية لتمكينهن من دخول سوق العمل والتنافس مع الذكور، على قدم المساواة.
    11. Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. UN 11- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل.
    À titre d'exemple, le statut de fonctionnaire international au siège de l'UNESCO confère généralement un permis de résidence aux conjoints, leur permettant d'accéder au marché du travail en France. UN فعلى سبيل المثال، يمنح النظام الأساسي بوجه عام الموظفين المدنيين الدوليين في مقر اليونسكو الأزواج تصريحاً للإقامة يتيح لهم إمكانية دخول سوق العمل في فرنسا.
    Le Plan d'action de 2008 sur la politique d'intégration du Conseil fédéral traitait expressément de la protection des femmes et, en vertu de la loi fédérale sur l'égalité entre femmes et hommes, le Gouvernement accordait une aide financière aux projets visant à permettre aux migrants d'accéder au marché du travail. UN وإن خطة عمل عام 2008 المتعلقة بسياسة الاندماج التي أعدها المجلس الاتحادي تتناول حماية المرأة بوجه خاص، وتقدم الحكومة، بموجب القانون الاتحادي المتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل، مساعدة مالية لمشاريع ترمي إلى تمكين المهاجرين من دخول سوق العمل.
    Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    18. Indiquer quels programmes de formation technique et professionnelle sont en place dans l'État partie et quel est leur impact sur la capacité des travailleurs, en particulier des personnes défavorisées et marginalisées, d'accéder au marché du travail ou d'y revenir. UN 18- ويرجى توضيح ما هي برامج التدريب التقني والمهني المتاحة في الدولة الطرف وأثرها على تمكين القوى العاملة، ولا سيما المحرومون والمهمشون، من الدخول إلى سوق العمل أو العودة إليه من جديد.
    155. La possibilité de se former est importante pour accéder au marché du travail et au premier emploi, puis pour passer à des domaines plus complexes, en particulier à des structures de production dynamiques. UN 155 - وتمثِّل إتاحة الفرصة لتلقي التدريب عاملا هاما من أجل الدخول في سوق العمل والحصول على أول عمل، ومن أجل الانتقال إلى مجالات عمل أعقد، ولا سيما في هيكليات الإنتاج الدينامية.
    Elle a salué l'assistance apportée par le Luxembourg aux handicapés pour leur permettre de recevoir une formation professionnelle et d'accéder au marché du travail. UN كما سلمت كوبا بالمساعدة التي تقدمها لكسمبرغ للمعاقين لمنحهم تدريباً مهنياً وإتاحة الفرصة لهم لدخول سوق العمل.
    ● Aider les femmes à accéder au marché du travail; UN :: دعم المرأة من أجل وصولها إلى سوق العمل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus