Les actes de violence qui empêchent d'accéder aux soins de santé, l'une des questions humanitaires les plus graves actuellement, sont souvent méconnus. | UN | وغالباً ما يجرى تجاهل العنف الذي يحول دون الحصول على الرعاية الصحية، وهذه واحدة من أخطر القضايا الإنسانية في عصرنا. |
Ces personnes n'avaient pas les moyens d'accéder aux soins de santé; désormais, ceux qui avaient plus de moyens cotisaient pour soulager les plus démunis. | UN | وهؤلاء الأشخاص كانت تعوزهم سبل الحصول على الرعاية الصحية، فبات الأيسر حالاً يتبرعون للصندوق لتخفيف محنتهم. |
De même, il n'y a pas de pratiques discriminatoires empêchant les femmes d'accéder aux soins de santé. | UN | وبالمثل، لا توجد ممارسات تمييزية تمنع المرأة من الحصول على الرعاية الصحية. |
Les membres des circonscriptions demandent aux parlementaires de les aider à accéder aux soins de santé, à la scolarité et aux emplois, et, de plus en plus, à résoudre leurs problèmes personnels. | UN | إن البرلمانيين يُطلَب إليهم تقديم المساعدة في تيسير سبل الوصول إلى الرعاية الصحية والمدارس وفرص العمل، وأيضا القيام على نحو متزايد بحل المشاكل الشخصية للناخبين. |
Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Il leur est difficile d'accéder aux soins de santé, à l'éducation et à la justice et leur participation à la vie publique et politique est très limitée. | UN | إذ أنها تواجه صعوبات أكبر في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والعدالة، فضلاً عن أن مشاركتها في الحياة العامة والسياسية محدودة للغاية. |
La menace de sanctions pénales peut dissuader les consommateurs de drogues d'accéder aux services disponibles, voire les empêcher d'accéder aux soins de santé dans leur ensemble. | UN | وقد يردع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن الحصول على الخدمات بسبب خطر الخضوع لعقاب جنائي، أو قد يُحرمون من الحصول على الرعاية الصحة كلياً. |
En outre, des programmes ont été mis au point pour aider les femmes rurales à accéder aux soins de santé, à élever leurs enfants et à vivre à l'abri de la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت برامج لمساعدة النساء الريفيات في الحصول على الرعاية الصحية وتعليم أطفالهن والتخلص من العنف. |
Leurs enfants ne sont pas scolarisés, et ils n'ont bien souvent pas les moyens d'accéder aux soins de santé. | UN | وأطفالهم لا يذهبون إلى المدارس ولا تتوفر لهم في أغلب الأحيان إمكانية الحصول على الرعاية الصحية. |
Les femmes handicapées rencontrent des obstacles particuliers lorsqu'elles essaient d'accéder aux soins de santé maternelle. | UN | وتواجه المعوقات تحديات خاصة في الحصول على الرعاية الصحية للأمهات. |
En particulier, l'impossibilité pour les femmes et les filles d'accéder aux soins de santé, à un logement, à l'éducation, de participer à la vie de la communauté et de bénéficier d'une protection reste un obstacle aux progrès en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونشير، بوجه خاص، إلى أن حرمان النساء والفتيات من الحصول على الرعاية الصحية، والمأوى، والتعليم والحماية ومن المشاركة لا يزال يشكل عائقا أمام إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les systèmes médicaux payants qui ont pour effet d'exclure les migrants vivant dans la pauvreté sans pouvoir accéder aux soins de santé essentiels peuvent aussi être discriminatoires. | UN | كما أن النظُم الطبية التي تقوم على أداء مقابل لقاء الخدمات، ويترتب عليها استبعاد المهاجرين العائشين في ظروف الفقر من الحصول على الرعاية الصحية الأساسية، يمكن أيضاً أن تكون نظماً تمييزية. |
Pourtant, ceux qui vivent dans la pauvreté se heurtent à des obstacles pour accéder aux soins de santé et à l'éducation formelle, et ils décèdent prématurément, souvent en raison de problèmes de santé qu'il aurait été facile d'éviter. | UN | ومع ذلك يواجه الناس الذين يعيشون في حالة فقر عقبات في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم الرسمي، ويموتون قبل الأوان وفي أحيان كثيرة بسبب مشاكل صحية يمكن الوقاية منها بسهولة. |
L'impossibilité d'accéder aux soins de santé a d'importantes répercussions sociales et économiques. | UN | 331 - وتنجم عن تعذّر الحصول على الرعاية الصحية عواقب اجتماعية واقتصادية لا يُستهان بها. |
De ce point de vue, le principe de non-discrimination est un point de départ important mais, en droit comme en pratique, les migrants sont souvent victimes de discrimination lorsqu'ils tentent d'accéder aux soins de santé. | UN | وعليه، يعتبر مبدأ عدم التمييز منطلقاً مهماً على الرغم من تعرض المهاجرين للتمييز في الغالب في القانون والواقع في سعيهم إلى الحصول على الرعاية الصحية. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés rencontrées par les femmes rurales pour accéder aux soins de santé et aux services sociaux et participer aux processus décisionnels au niveau communautaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية في الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية وفي المشاركة في عمليات صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي. |
D'autres groupes de migrants, dont les réfugiés, éprouvent des difficultés similaires pour accéder aux soins de santé dans les États d'accueil et l'analyse peut donc être étendue à tous les groupes de migrants. | UN | ومع ذلك فإن مهاجرين آخرين، مثل اللاجئين، يواجهون أيضاً شواغل من قبيل الوصول إلى الرعاية الصحية في الدول المستقبِلة، ويمكن حقاً توسيع التحليل ليشمل كل مجموعات المهاجرين. |
La pauvreté peut aussi contribuer à empêcher les personnes âgées d'accéder aux soins de santé, en particulier lorsqu'il n'existe pas de régime de sécurité sociale. | UN | وقد يشكل الفقر أيضاً عنصراً يؤدي إلى تفاقم عجز كبار السن عن الوصول إلى الرعاية الصحية ولا سيما عندما تنعدم برامج الضمان الاجتماعي. |
De l'avis du Gouvernement gabonais, la lutte contre la misère et l'exclusion fait partie intégrante de la défense des droits de l'homme et être libre c'est avoir des conditions d'existence décentes et un emploi, accéder aux soins de santé et bénéficier de la protection sociale. | UN | وترى حكومته أن الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والاستبعاد جزء لا يتجزأ من حماية حقوق اﻹنسان وأن الحرية معناها التمتع باﻷوضاع المعيشية المناسبة، والعمل، وسبل الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم، وبالحق في الضمان الاجتماعي. |
En outre, le décret no 13/2010/ND-CP dispose que les personnes âgées qui vivent seules, dans la pauvreté, ou sont handicapées, doivent accéder aux soins de santé en priorité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص المرسوم رقم 13/2010/ND-CP على إعطاء الأولوية في الوصول إلى الرعاية الصحية لكبار السن الذين يعيشون منفردين أو في فقر أو يعانون من إعاقات. |
Cependant, les femmes batwas qui n'ont pas de pièce d'identité ne peuvent pas accéder aux soins de maternité et leurs enfants meurent en raison du manque de ressources financières pour payer le traitement complet. | UN | غير أنها أضافت أن نساء " باتوا " اللواتي لا يملكن بطاقة هوية لا يمكنهن الحصول على خدمات الرعاية قبل الولادة(125) وأن الأطفال يموتون بسبب الافتقار إلى الموارد المالية لدفع تكاليف العلاج الكامل. |
Il s'inquiète également de ce que les apatrides et les réfugiés résidant dans l'État partie ne pourraient exercer leurs droits économiques et sociaux fondamentaux, notamment accéder aux soins de santé, à l'éducation et à un emploi légal (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين المقيمين في الدولة الطرف الذين يتعذر عليهم، بحسب التقارير، ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والعمل القانوني (الفقرة 2 من المادة 2). |