"accélérés" - Traduction Français en Arabe

    • معجلة
        
    • المتسارعة
        
    • تعجيل
        
    • المعجلة
        
    • المسرعة
        
    • المتسارع
        
    • متسارعة
        
    • تسارعت
        
    • التسريع
        
    • التعجيل بتلك
        
    • تتسارع
        
    • المعجَّلة
        
    • تسريع حركة
        
    • المتسارعين
        
    • والمتسارعين
        
    Des efforts accélérés sur d'autres questions prioritaires sont également requis, notamment en ce qui concerne l'élimination de toutes les armes de destruction massive. UN وتقوم الحاجة أيضا إلى بذل جهود معجلة بشأن قضايا أخرى ذات أولوية، وبالذات من أجل القضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    Des cours accélérés ont été dispensés à 18 000 filles d'un âge supérieur à la normale dans les écoles primaires à Kaboul pendant les mois d'hiver. UN وخلال أشهر الشتاء، وفّرت دورات تعليمية معجلة لـ 000 18 فتاة تتجاوز أعمارهن سن الدراسة في المدارس الابتدائية في كابول.
    Parmi les conséquences des processus migratoires accélérés et involontaires, on constate: UN ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي:
    Le Rapporteur spécial rappelle que ces efforts devraient être accélérés et qu'il faudrait fixer des échéances claires pour l'achèvement des travaux de révision de la législation. UN ويكرر المقرر الخاص أنه ينبغي تعجيل هذه الجهود ووضع تواريخ مستهدفة واضحة ومحددة زمنياً للانتهاء من الاستعراض.
    Les officiers de haut rang qui ont suivi les cours accélérés recevront également cette formation. UN كما سيحصل كبار الضباط الذين تلقوا الدورات التدريبية المعجلة على تدريب إضافي.
    En qualité de partenaire de premier plan de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination et des différents partenariats relatifs aux programmes accélérés de lutte contre les maladies, l'UNICEF continuerait de prôner et d'appuyer des partenariats fondés sur la responsabilité, dans lesquels les rôles et les responsabilités sont clairement définis, complémentaires et financés de façon adéquate. UN ولما كانت اليونيسيف شريكا رئيسيا في التحالف العالمي للقاحات والتحصين وشتى الشركاء في البرامج المسرعة لمكافحة الأمراض، فإنها ستواصل الدعوة لإقامة شراكات تستند إلى المساءلة ودعم هذه الشراكات حيث تكون الأدوار والمسؤوليات محددة تحديدا واضحا، ويكمل الواحد منها الآخر وتحظى بما يكفي من الموارد.
    Ces événements marquent le réel commencement du XXIe siècle, un siècle qui évolue dans un contexte de bouleversements mondiaux et interdépendants accélérés. UN وتصادف هذه الأحداث البداية الحقيقية للقرن الحادي والعشرين، الذي يتكشَّف في جوٍّ من التطوُّر الشامل والمترابط المتسارع.
    L'échelle et le nombre de ces abus demande le déploiement d'efforts accélérés en vue de la création d'un tribunal pénal international, instance qui sera habilitée à intervenir contre le cycle d'impunité. UN إن مستوى وعدد هذه الانتهاكات يستوجب جهودا متسارعة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية فعالة، باعتبارها إحدى الوسائل لمعالجة دورة اﻹفلات من العقوبة.
    Mais en clair, le fait que vos symptômes aient accélérés indiquerait que vous n'avez sûrement pas vu encore le pire. Open Subtitles لكن بضوء ذلك حقيقة ان اعراضك قد تسارعت يظهر انك على الأغلب لم ترى الأسوء بعد
    Le Pakistan se réjouit de ce que le Comité spécial ait l'intention d'élaborer des plans d'action accélérés pour décoloniser certains territoires. UN وأضاف أن باكستان ترحب بنية اللجنة الخاصة بوضع خطط عمل معجلة لإنهاء الاستعمار في بعض الأقاليم.
    Pour doter la police des cadres qui lui font cruellement défaut, le premier de trois cours accélérés visant à former environ 80 commissaires vient de commencer. UN وللتغلب على النقص الخطير في القيادات، بدأت الدورة اﻷولى من ثلاث دورات معجلة لتدريب نحو ٨٠ مأمورا.
    Malheureusement, on n'a pas encore suffisamment pris conscience des risques et des avantages que représentent les changements accélérés dans les domaines scientifique et technique. UN ولسوء الحظ فإن فهم المخاطر والفوائد الناجمة عن التغييرات المتسارعة في مجال العلم والتكنولوجيا لا يزال غير كاف إلى حد بعيد.
    Les détecteurs au sol mesurent les séries chronologiques de particules secondaires, générées en cascade dans l'atmosphère par l'interaction atomique entre protons et noyaux accélérés dans la galaxie. UN وتقيس أجهزة الكشف على سطح الأرض السلسلة الزمنية لجسيمات ثانوية تولّدت بوتيرة متلاحقة في الغلاف الجوي نتيجةَ التفاعل الذّري بين البروتونات والنُّوى المتسارعة في المجرّة.
    Sous-objectif 1 : Progrès accélérés de la mise en oeuvre de l'agenda mondial pour le développement UN الهدف الفرعي 1: تعجيل التقدم في تنفيذ جدول الأعمال العالمي للتنمية
    Comme pour la cybercriminalité, la volatilité des données se rapportant aux abus d'identité dans l'environnement numérique exige une intervention rapide et des moyens accélérés de communication et de coopération. UN وعلى غرار الجريمة السيبرانية، فإن التقلّب الذي تتسم به البيانات المتعلقة بإساءة استعمال الهوية في البيئة الرقمية يقتضي تعجيل تدابير التصدي واستخدام وسائل سريعة للاتصال والتعاون.
    L'examen a cependant confirmé par ailleurs que si les programmes accélérés de lutte contre les maladies permettaient de toucher davantage d'enfants vivant dans des familles marginalisées, ils détournaient souvent l'attention des services de vaccination systématique. UN بيد أن الاستعراض أكد أيضا أنه في حين أن البرامج المعجلة للتحكم في الأمراض قد وصلت إلى عدد أكبر من الأطفال في الأسر المهمشة فإنها أصبحت تميل نحو تحويل الانتباه عن التحصين الاعتيادي.
    En qualité de partenaire de premier plan de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination et des différents partenariats relatifs aux programmes accélérés de lutte contre les maladies, l'UNICEF continuerait de prôner et d'appuyer des partenariats fondés sur la responsabilité, dans lesquels les rôles et les responsabilités sont clairement définis, complémentaires et financés de façon adéquate. UN ولما كانت اليونيسيف شريكا رئيسيا في التحالف العالمي للقاحات والتحصين وشتى الشركاء في البرامج المسرعة لمكافحة الأمراض، فإنها ستواصل الدعوة لإقامة شراكات تستند إلى المساءلة ودعم هذه الشراكات حيث تكون الأدوار والمسؤوليات محددة تحديدا واضحا، ويكمل الواحد منها الآخر وتحظى بما يكفي من الموارد.
    Parmi les principaux problèmes on peut citer l'extension effective de l'autorité de l'État, des progrès accélérés et soutenus dans la réforme du secteur sécuritaire, des progrès dans la réforme du système judiciaire et la cessation de l'impunité, et le renforcement de la capacité du Gouvernement de fournir des services de base à la population. UN والتحديات الرئيسية تشمل النشر الفعال لسلطة الدولة، والتقدم المتسارع والمستدام في إصلاح قطاع الأمن، والتقدم في إصلاح النظام القضائي ورفع الحصانة، وتعزيز قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية للسكان.
    De façon générale, le Comité a noté une ferme volonté de suivre les plans de mise en application et l'existence de progrès réguliers, voire accélérés, par rapport aux principaux objectifs. UN 102- بصفة عامة، رأى المجلس أن هناك التزاماً قوياً بتنفيذ خطط التطبيق وقدراً طيباً من التقدم تحقق بالمقارنة بكافة معالم الطريق الرئيسية، بل شهد في بعض الحالات إجراءات متسارعة.
    Les processus d'intégration régionaux et autres formes de coopération intrarégionale se sont accélérés et élargis. UN فقد تسارعت واتسعت عمليات التكامل الإقليمي وغيرها من أشكال التعاون داخل الأقاليم.
    Les processus d'ajustement doivent être accélérés à tous les niveaux, du niveau local jusqu'au niveau international en passant par le niveau national. UN وينبغي التسريع بعمليات التعديل على جميع الأصعدة من الصعيد المحلي حتى الوطني وحتى الدولي.
    7. Se félicite par ailleurs des progrès accomplis par ONUSOM II en ce qui concerne l'élaboration des programmes relatifs à la justice et à la police et demande qu'ils soient accélérés; UN ٧ " - يرحب كذلك بالتقدم الذي أحرزته عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال في وضع برامج للعدالة والشرطة، ويدعو إلى التعجيل بتلك البرامج؛
    Comme les effets du changement climatique exacerbent la perte de biodiversité et la dégradation des écosystèmes et sont accélérés par elles, les zones protégées sont largement reconnues comme constituant une pierre angulaire de la gestion de la biodiversité et du développement durable. UN وبالنظر إلى أن الآثار المترتبة على تغير المناخ تؤدى إلى تفاقم عملية فقدان التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية كما أنها تتسارع نتيجة لتلك العملية، فإن المناطق المحمية تلقى اعترافاً واسعاً باعتبارها حجر الزاوية في إدارة التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة.
    Les stratégies actuelles, qui combinent la fourniture de services systématiques et l'application de programmes accélérés de lutte contre les maladies, contribuent dans une large mesure à améliorer la survie de l'enfant et permettent d'éviter quelque 2,5 millions de décès par an, ainsi qu'un nombre incalculable d'épisodes de maladie et d'incapacités. UN وقد أسهمت الاستراتيجيات الحالية، التي تستند إلى مزيج من الخدمات الاعتيادية والبرامج المعجَّلة لمكافحة الأمراض، إسهاما كبيرا في مجال بقاء الطفل، وساعدت على تجنب نحو 2.5 مليون حالة وفاة كل عام، وحالت دون وقوع حالات لا تُعد ولا تُحصى من المرض والإعاقة.
    Dans certains pays, des conflits persistants compromettent les possibilités de redressement et de croissance accélérés. UN فالصراعات التي لا تفتر في بعض اﻷقطار تقعد باﻷمل المنشود في تسريع حركة الانتعاش والنمو.
    Par conséquent, l'évolution technologique est la clé de la croissance et du développement accélérés de ces pays les moins développés et, dans le cadre de ce processus, de leur retrait de cette catégorie. UN وبالتالي، فإن التحول التكنولوجي هو مفتاح تحقيق النمو والتنمية المتسارعين في أقل البلدان نموا، كما أنه يشكل في هذا الإطار مفتاح الخروج من تلك الفئة.
    Nous réaffirmons notre engagement de poursuivre des politiques et stratégies économiques appropriées visant à assurer la croissance et le développement économiques soutenus, accélérés et équilibrés dont dépend l'amélioration des conditions de vie de nos peuples. UN ونعيد تأكيد تعهدنا بانتهاج سياسات واستراتيجيات اقتصادية ملائمة ترمي إلى تحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين والمتسارعين والمتوازنين، كأساس لتحسين مستويات معيشة شعوبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus