| D'autres mesures essentielles comprennent un échange de prisonniers, la prolongation de l'accalmie qui règne sur le terrain et la poursuite des progrès sur le plan de la réconciliation palestinienne. | UN | ومن الخطوات الرئيسية أيضاً تبادل الأسرى، وتمديد الهدوء الحاصل واقعاً، وإحراز تقدم في المصالحة الفلسطينية. |
| Après une accalmie relative au cours du premier trimestre de 2010, l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) a réitéré ses attaques. | UN | وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Le volcan est à nouveau entré en éruption en février 2010, puis a connu une accalmie. | UN | وقد ثار البركان مرة أخرى في شباط/فبراير 2010، وتلا ذلك فترة من الهدوء. |
| Prenant note de l'accalmie dans les combats qui se poursuit dans l'est de la République démocratique du Congo, grâce à l'action menée par les pays de la région, | UN | وإذ نحيط علما بالهدوء المؤقت في العمليات القتالية السائد حاليا في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية نتيجة للجهود التي تضطلع بها المنطقة؛ |
| Nous espérons donc ardemment que, grâce à la paix naissante au Libéria, les Sierra-Léoniens peuvent raisonnablement s'attendre à une accalmie dans les combats qui se déroulent sur leur sol, ce qui leur permettrait d'amorcer la reconstruction et le redressement économiques de leur pays. | UN | ولذلك، يحدونا أمل وطيد، مع السلام الوليد، في ليبريا، أن يصبح بوسع أبناء سيراليون أن يتوقعوا فعلا توقف القتال على ترابهم كي يتمكنوا من الشروع في إعادة البناء الاقتصادي ومن بدء التعمير. |
| Tu es presque mort de faim dans une accalmie. | Open Subtitles | وبالكاد كدتم تموتون جوعاً في ركود الهواء |
| Après une accalmie de plusieurs semaines, le M23 a de nouveau attaqué les forces armées congolaises le 21 août, puis bombardé la ville de Goma et les positions de la MONUSCO sur les hauteurs de Munigi le 22 août, violant la zone de sécurité établie par la Mission le 30 juillet dans la zone de Goma-Sake. | UN | 14 - وفي أعقاب فترة هدوء استمرت عدة أسابيع، شنت حركة 23 آذار/مارس هجوما آخر على القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في 21 آب/أغسطس كما قصفت مدينة غوما ومواقع للبعثة في مرتفعات مونيجي في 22 آب/أغسطس، منتهكة بذلك المنطقة الأمنية التي أنشأتها البعثة في 30 تموز/يوليه في منطقة غوما - ساكي. |
| Nous exhortons les deux parties à respecter scrupuleusement leurs engagements et à s'abstenir de prendre des mesures précipitées qui risqueraient de compromettre les progrès vers une accalmie durable. | UN | ونهيب بكلا الطرفين أن يتقيدا تقيدا صارما بالتزاماتهما وأن يتجنبا الإجراءات المتسرعة التي يمكن أن تعرض للخطر التقدم نحو فترة من الهدوء يمكن إدامتها. |
| Mais depuis les six dernières semaines, cette accalmie a été fortement remise en question. | UN | ولكن خلال الأسابيع الستة الماضية، تعرض ذلك الهدوء لتحد خطير. |
| Les efforts de l'Égypte pour s'assurer que cette accalmie se maintienne et s'étende se poursuivent. | UN | إن الجهود المصرية مستمرة للمحافظة على الهدوء وتمديد التهدئة. |
| Toutefois, de l'avis général, cette accalmie dans les activités des insurgés sera de courte durée. | UN | إلا أن الآراء تتوافق على أن هذا الهدوء في نشاط المتمردين لن يدوم طويلا. |
| Je peux prédire les vents à venir. Et je sais où la plume se pose, lors de l'accalmie. | Open Subtitles | ولكني آلف برياح الهدوء حينما تقع ريشة مظلمة في نهاية عاصفة |
| 37. En dépit d'une relative accalmie, le pays reste empêtré dans une situation d'insécurité chronique et connaît de nombreuses violations des droits de l'homme, tant au niveau des quartiers périphériques de Bujumbura que dans les provinces. | UN | ٣٧ - بالرغم من الهدوء النسبي المؤقت، لا يزال البلد مترديا في حالة من انعدام اﻷمن المزمن ويشهد حالات عديدة من انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء على صعيد اﻷحياء المحيطة ببوجومبورا أو في المقاطعات. |
| Il faudrait que toutes les parties prenantes comprennent bien avant le déclenchement des crises ce que l'on attend d'elles lors d'une crise financière, ce qui permettrait de lever les incertitudes, tant en période d'accalmie qu'en période de crise. | UN | وينبغي تفهم الإجراءات المتوقعة من جميع الأطراف المعنيين خلال الأزمات المالية قبل أن تندلع هذه الأزمات، ليتم بذلك التخفيف من الاضطراب خلال فترات الهدوء وفترات الأزمة. |
| C'est l'éloignement de ces camps par rapport à la frontière commune qui a favorisé l'accalmie et la détente observées pendant quelques années dans les relations bilatérales entre les États. | UN | وكان بُعد هذه المخيمات عن الحدود المشتركة هو الذي أدى إلى الهدوء والانفراج اللذين لوحظا في بعض السنوات في العلاقات الثنائية بين الدولتين. |
| En dépit de l'apparente accalmie qui a semblé suivre le coup d'État du 25 juillet dernier, la violence a malheureusement repris ses droits très rapidement. | UN | فعلى الرغم من الهدوء الظاهري في إثر انقلاب ٢٥ تموز/يوليه الماضي، سرعان ما عاد العنف على أشده، بكل أسف. |
| Ma délégation saisit cette occasion pour prier instamment les parties de proroger l'accalmie fragile obtenue à Gaza et dans le sud d'Israël, grâce aux bons offices de l'Égypte qui a joué un rôle très constructif sur cette question. | UN | وينتهز وفدي هذه الفرصة ليحث الطرفين على العمل على استتباب الهدوء الهش الذي تحقق بفضل الوساطة المصرية التي أدت دورا بناء في هذا الشأن. |
| Il importe, à notre avis, de saisir d'urgence l'occasion de l'accalmie relative qui se présente actuellement pour organiser des négociations réunissant notamment les dirigeants israéliens et l'Autorité palestinienne. | UN | ونحن نرى أنه من الأهمية بمكان ومن الملح الاستفادة من حالة الهدوء النسبي الحالية للمضي قدما صوب مفاوضات تشمل قيادة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
| Prenant note de l'accalmie dans les combats dans l'est de la République démocratique du Congo, mais conscients de la dégradation de la situation sur le plan de la sécurité et dans le domaine humanitaire dans cette partie du pays, en raison des activités armées anticonstitutionnelles du mouvement du 23 mars (M23), | UN | وإذ نحيط علما بالهدوء المؤقت في العمليات القتالية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع إدراكنا في الوقت ذاته لما وصلت إليه الأحوال الأمنية والإنسانية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية من تردي جراء الأنشطة المسلحة وغير الدستورية لما يسمى بحركة 23 آذار/مارس؛ |
| Notant que, dans son pays, 70 % des combattants étaient des enfants, la représentante a également demandé si l'UNICEF avait tiré des enseignements durant cette période et si quelque chose avait été fait pendant les périodes d'accalmie. | UN | وتساءلت ممثلة الوفد، وهي تلاحظ أن 70 في المائة من المقاتلين في بلدها كانوا من الأطفال عما إذا كانت اليونيسيف قد استخلصت أي دروس أثناء هذه الفترة، وعما إذا كان أي جهد قد بُذل في أثناء فترات توقف القتال. |
| - T'as de la chance, c'est l'accalmie de 15h. | Open Subtitles | -يا لحظّك، إنّه ركود الثالثة مساءً |
| Après une accalmie de quelques semaines, qui avait suivi la signature d'un accord de cessez-le-feu à la mi-juillet, les combats ont repris en août et se sont intensifiés par le recours à des hélicoptères d'attaque apparemment pilotés par des mercenaires étrangers à la solde du Président Lissouba. | UN | وبعد فترة هدوء استمرت بضعة أسابيع وجاءت نتيجة توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار في منتصف تموز/يوليه، استؤنف القتال في آب/أغسطس وتصاعد نتيجة لاستخدام طائرات هليكوبتر هجومية يقودها على مايبدو مرتزقة أجانب يدفع أجورهم الرئيس ليسوبا. |