"accent sur la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • على الحاجة إلى
        
    • يشدد على ضرورة
        
    • وشدد على ضرورة
        
    • الضوء على ضرورة
        
    • وأكد على ضرورة
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • الخاصة على ضرورة
        
    • شدد على ضرورة
        
    • التي تشدد على ضرورة
        
    • تركز على ضرورة
        
    • ركزت على ضرورة
        
    Le présent rapport met l'accent sur la nécessité de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme et de continuer à mettre en œuvre des mesures efficaces contre le terrorisme. UN ويسلّط هذا التقرير الضوء على الحاجة إلى حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان والمحافظة على تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب.
    Le rapport met aussi l'accent sur la nécessité d'améliorer l'environnement commercial dans son ensemble et de promouvoir activement l'investissement. UN كما يشدد التقرير على الحاجة إلى تحسين البيئة العامة للأعمال التجارية، وعلى اعتماد نهج فعال لتشجيع الاستثمار.
    Il est encourageant de constater que le rapport Brahimi met l'accent sur la nécessité de faire des soldats de la paix et du personnel chargé de la consolidation de la paix des < < partenaires indissociables > > . UN ومن دواعي سعادتنا أن نلاحظ أن تقرير الإبراهيمي يشدد على ضرورة جعل حفظة السلام وبناة السلام شركاء لا انفصام بينهما.
    Il a mis l'accent sur la nécessité d'élaborer des normes complémentaires sur la xénophobie. UN وشدد على ضرورة وضع معايير تكميلية بشأن كره الأجانب.
    La présentation a également mis l'accent sur la nécessité d'améliorer la communication et l'échange d'informations entre différents secteurs économiques. UN وألقى العرض أيضاً الضوء على ضرورة تحسين الاتصالات وتبادل المعلومات بين القطاعات الاقتصادية المختلفة.
    Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. UN وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية.
    Elle a mis l'accent sur la nécessité pour la communauté internationale de continuer à faire de la CIPD l'une de ses priorités. UN وشددت على ضرورة إبقاء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية عاليا في جدول الأعمال الدولي.
    Le document final de la table ronde mettait l'accent sur la nécessité d'ouvrir le procès sans délai. UN وقد ركزت الوثيقة الختامية لاجتماع المائدة المستديرة على الحاجة إلى بدء المحاكمة في الحال.
    Le rapport du Secrétaire général met à juste titre l'accent sur la nécessité de développer les capacités nationales. UN يشدد تقرير الأمين العام، عن حق، على الحاجة إلى تطوير القدرات الوطنية.
    Ils se sont également félicités de la décision de convoquer la Conférence d'examen en 2006 et ont mis l'accent sur la nécessité qu'un représentant du Mouvement préside la Conférence. UN كما رحبوا بقرار عقد المؤتمر الاستعراضي في عام 2006 وأكدوا على الحاجة إلى أن يترأس المؤتمر ممثل عن الحركة.
    Selon un autre avis, le Guide devait mettre l'accent sur la nécessité de préserver les marchés financiers et sur les règles spéciales nécessaires à cette fin. UN وتمثل رأي مغاير في أنه ينبغي للدليل أن يركز على الحاجة إلى صون الأسواق المالية وعلى القواعد الخاصة اللازمة لذلك.
    Pour finir, M. Steiner a mis l'accent sur la nécessité de renforcer le PNUE afin de consolider le pilier environnemental du développement durable. UN واختتم بيانه بالتأكيد على الحاجة إلى تقوية برنامج الأمم المتحدة للبيئة بغية تعزيز الدعامة البيئية للتنمية المستدامة.
    La délégation égyptienne met l'accent sur la nécessité d'intégrer ce processus de mutation au programme de développement pour l'après-2015. UN 47 - واختتم قائلا إن وفده يشدد على ضرورة أن يكون التغيير المنشود في خطة التنمية لما بعد عام 2015 تحويليا.
    Mettant l'accent sur la nécessité pour tous, dans le contexte de l'aide humanitaire, de défendre et de respecter les principes humanitaires et les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تتمسك جميع الأطراف، في إطار تقديم المساعدة الإنسانية، بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، وأن تحترم تلك المبادئ،
    Mettant l'accent sur la nécessité pour tous, dans le contexte de l'aide humanitaire, de défendre et respecter les principes humanitaires et les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تتمسك جميع الأطراف، في إطار تقديم المساعدة الإنسانية، بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلالية، وأن تحترم تلك المبادئ،
    Il a mis l'accent sur la nécessité de regrouper et d'empiler divers produits forestiers pour que les projets sylvicoles attirent un financement suffisant. UN وشدد على ضرورة تجميع وترتيب المنتجات الحرجية المختلفة حتى يتسنى للمشاريع الحرجية اجتذاب التمويل الكافي.
    Il a également mis l'accent sur la nécessité que chaque institution conserve son identité; UN وشدد على ضرورة حفاظ الوكالات على هوياتها؛
    Le projet met l'accent sur la nécessité d'augmenter les contributions volontaires au Fonds d'affection spéciale qui finance les activités menées pour éliminer ce type de violences. UN ويسلط المشروع الضوء على ضرورة زيادة التبرعات للصندوق الاستئماني الخاص الذي يموّل الأنشطة المضطلع بها للقضاء على هذا النوع من العنف.
    Elle a préconisé une action politique résolue en faveur de l'autonomie des femmes et mis l'accent sur la nécessité de les aider à assumer seules le contrôle de leur sexualité et de leur rôle de procréation. UN وطالب اجتماع الطاولة المستديرة بالامتثال لالتزام سياسي صارم بتمكين المرأة وأكد على ضرورة النهوض بقدرتها كي يتسنى لها أن تسيطر على حياتها اﻹنجابية والجنسية.
    J'ai mis l'accent sur la nécessité pour les deux parties de respecter l'état de droit et les droits de l'homme, ainsi que la dignité de la personne. UN وشددت على ضرورة أن يراعي الجانبان سيادة القانون ويحترما حقوق الإنسان والكرامة لجميع الناس.
    Le Comité spécial met l'accent sur la nécessité de disposer, au Siège de l'ONU, d'une capacité d'appui et d'orientation en mesure de garantir un suivi et des directives adéquats sur le terrain, en complément du travail du Service intégré de formation. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة الحفاظ على قدر مناسب من الدعم والقدرة على التوجيه في مقر الأمم المتحدة من أجل كفالة موافاة الميدان بما يكفي من أوجه الرقابة والتوجيه، ومساندة عمل دائرة التدريب المتكامل.
    On a mis l'accent sur la nécessité de mieux représenter les PEID à Genève et dans les réunions relatives au commerce. UN وقد شدد على ضرورة زيادة إعلاء صوت الدول الجزرية الصغيرة النامية في جنيف والاجتماعات التي تخص التجارة.
    D'autres mesures, telles que les circulaires qui sont adressées au personnel de l'armée, mettent l'accent sur la nécessité d'exercer la plus grande prudence à tout moment dans l'usage des armes. UN وهناك تدابير أخرى، مثل التعميمات الموجهة إلى العاملين في الجيش، التي تشدد على ضرورة توخي غاية الحذر في جميع اﻷوقات في استعمال اﻷسلحة.
    Elle met l'accent sur la nécessité de renforcer les capacités des pays en développement à formuler, mettre en œuvre et évaluer leurs propres politiques en matière de commerce, d'investissement et de développement et de participer efficacement au système commercial international, en vue d'appuyer des stratégies du développement appropriées et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهي تركز على ضرورة تحسين قدرة البلدان النامية على صياغة وتنفيذ وتقييم سياساتها التجارية الوطنية والاستثمارية والإنمائية، وعلى المشاركة بفعالية في النظام التجاري الدولي، بهدف دعم استراتيجيات التنمية الملائمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des réunions de suivi tenues avec la police et les autorités judiciaires ont mis l'accent sur la nécessité de lutter contre l'impunité, d'engager des poursuites et d'accélérer le règlement des affaires faisant l'objet d'une enquête. UN عقدت اجتماعات متابعة مع الشرطة والسلطات القضائية، ركزت على ضرورة معالجة الإفلات من العقاب، والاضطلاع بالمقاضاة، والإسراع بإنجاز القضايا التي يجري التحقيق فيها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus