"accent sur les" - Traduction Français en Arabe

    • تركز على
        
    • يركز على
        
    • تركيزها على
        
    • على أوجه
        
    • والتركيز على
        
    • يركّز على
        
    • وركز على
        
    • تركّز على
        
    • تركِّز على
        
    • الضوء على ما
        
    • تركيزاً خاصاً على
        
    • وبالتركيز على
        
    • على نماذجه
        
    • فيها بوجه خاص على
        
    • تركيزاً أكبر على
        
    Ce nouvel organe devait mettre l'accent sur les droits des personnes handicapées. UN ويتعين على الهيئة الجديدة أن تركز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Pour améliorer la sécurité, il faudra mettre l'accent sur les opérations propres à chaque mine. UN ومن ثم فإن الوسائل الرامية إلى تحسين السلامة يجب أن تركز على العمليات الخاصة بكل منجم.
    Dans tout plan visant à créer un nouvel ordre social, il faut mettre l'accent sur les problèmes des pays en développement. UN وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية.
    Mais, selon la disponibilité des ressources ordinaires, la Commission entend pourvoir un poste qui mette également l'accent sur les femmes. UN بيد أنه، رهنا بتوافر الأموال العامة، تعتزم اللجنة الاستمرار في أن يكون لديها منصب مخصص يركز على المرأة.
    Alors qu'il met l'accent sur les besoins particuliers des pays en développement, il tient également compte des besoins d'autres pays. UN فبينما يركز على الاحتياجات العملية للبلدان النامية، فإنه يراعي أيضا احتياجات البلدان اﻷخرى.
    :: Mettre l'accent sur les liens intersectoriels entre les programmes en faveur des enfants; UN :: أن ينصب تركيزها على الروابط بين القطاعات في كل البرامج المعنية بالأطفال.
    Ils estiment qu'il est tout à fait possible de mettre l'accent sur les différences qui séparent les Taliban des membres d'Al-Qaida plutôt que sur les similitudes qui les unissent. UN واقترحوا أن هناك مجالا للتشديد على أوجه التباين بين حركة الطالبان وتنظيم القاعدة مقارنة بأوجه الشبه بينهما.
    Certains exposés et commentaires seraient généraux tandis que d'autres mettraient l'accent sur les expériences vécues et les enseignements tirés dans une région, un pays ou un contexte donné. UN وأضافت بأن بعض العروض المقدمة تتميز بطابعها العالمي، في حين أن عروضاً أخرى تركز على الخبرة والنتائج المسجلة في مناطق أو بلدان أو سياقات معينة.
    L'UNESCO a aussi tout récemment mis en place des programmes d'alphabétisation mettant l'accent sur les besoins spécifiques des personnes handicapées. UN وفي الفترة القريبة أعدت اليونسكو أيضا برامج لمحو الأمية تركز على الاحتياجات التي ينفرد بها المعوقون.
    Il met l'accent sur les violences subies et commises par les mineurs, la violence dans la famille et la traite des êtres humains. UN وهي تركز على أعمال العنف التي يتعرض لها ويرتكبها قاصرون، والعنف المنزلي والاتجار بالبشر.
    Le Ministère du travail dispose d'une commission analogue qui met l'accent sur les droits des femmes et la discrimination sur le lieu de travail. UN ولدى وزارة العمل لجنة مماثلة تركز على حقوق المرأة والتمييز في مكان العمل.
    Il convient d'évaluer l'efficacité de la coopération Sud-Sud afin d'en améliorer, si besoin est, la qualité en mettant l'accent sur les résultats. UN وينبغي تقييم أثر التعاون فيما بين بلدان الجنوب بهدف تحسين نوعيته، حسب الاقتضاء، بطريقة تركز على النتائج.
    Il convient d'évaluer l'efficacité de la coopération Sud-Sud afin d'en améliorer, si besoin est, la qualité en mettant l'accent sur les résultats. UN وينبغي تقييم أثر التعاون فيما بين بلدان الجنوب بهدف تحسين نوعيته، حسب الاقتضاء، بطريقة تركز على النتائج.
    Dans ses publications, il met l'accent sur les questions, évoquées dans la section II, qui préoccupent de plus en plus les États Membres. UN والمركز في قيامه بإعداد منشوراته يركز على مجالات الاهتمام المتزايد بالنسبة للدول اﻷعضاء على النحو الوارد في الفرع ثانيا أعلاه.
    Dans ce contexte, ma délégation voudrait mettre l'accent sur les points suivants : premièrement, il faut sensibiliser davantage au microcrédit et à la microfinance. UN وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يركز على المجالات التالية: أولاً، زيادة الوعي بالإئتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر.
    Le programme vise à donner accès à des moyens de financement directs à de jeunes entrepreneurs du secteur social et met également l'accent sur les programmes de mentorat et de formation. UN وهو يركز على تمكين الشباب من فرص الحصول على تمويل مباشر لتنظيم مشاريع اجتماعية وتنفيذ برامج توجيهية وتدريبية.
    Les pays du Forum des îles du Pacifique placent de plus en plus l'accent sur les soins de santé primaires préventifs plutôt que sur les services de santé secondaires curatifs. UN وما فتئت بلدان المحفل الجزرية تزيد من تركيزها على خدمات الصحة الوقائية الأولية بدلا من الصحة العلاجية الثانوية.
    L'entretien des services écosystémiques exige des liens solides entre la science et la politique et un accent sur les synergies UN يتطلَّب الحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية إقامة صلات جيدة بين العلوم والسياسات والتركيز على أوجه التآزر
    Dans ce contexte, la délégation russe note avec satisfaction que le Secrétaire général a l'intention d'optimiser l'utilisation des ressources engagées et de mettre l'accent sur les résultats. UN وفي هذا السياق، يلاحظ الوفد الروسي بارتياح أن اﻷمين العام يعتزم تحسين استغلال الموارد المخصصة والتركيز على النتائج.
    Le troisième objectif de la Stratégie des Nations Unies met l'accent sur les activités permettant de renforcer les capacités à cet égard. UN ولذلك، فإن الهدف الاستراتيجي الثالث من استراتيجية الأمم المتحدة يركّز على الأنشطة التي تعزز القدرة في هذا المجال.
    Mettant l'accent sur les questions relatives à l'évaluation, il a souligné l'importance d'une évaluation rigoureuse pour l'efficacité globale des opérations du FNUAP et la réalisation des résultats du programme. UN وركز على مسائل التقييم، مؤكدا على أهمية التقييم البالغ الدقة للفعالية الشاملة لعمليات صندوق السكان ونقل نتائج البرامج.
    Au Mexique, un séminaire international sur les programmes pour les jeunes mettant l'accent sur les arts du spectacle pour prévenir l'abus des drogues a été organisé; ses résultats seront publiés sous forme de manuel. UN وفي المكسيك، نُظمت حلقة دراسية دولية بشأن البرامج الشبابية التي تركّز على الاستفادة من فنون الأداء المسرحي لأجل الوقاية من تعاطي العقاقير. وسوف تُنشر النتائج في شكل كُتيب يدوي.
    Une analyse de ce genre, mettant l'accent sur les communautés roms socialement exclues, a été faite en 2006. UN وقد أجريت دراسة تحليلية من هذا النوع تركِّز على مجتمعات الغجر المستبعدة اجتماعياً، في عام 2006.
    Lorsque nous abordons cette année la question des personnes d'ascendance africaine, nous devons mettre l'accent sur les événements dans la corne de l'Afrique et en Haïti. UN عندما نتكلم هذا العام عن الشعوب ذات الأصل الأفريقي، يجب علينا تسليط الضوء على ما يجري في منطقة القرن الافريقي وهايتي.
    Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. UN وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث.
    En mettant à ce stade l'accent sur les inconvénients plutôt que sur les avantages, nous mettons en danger l'ensemble des efforts faits pour amener la Conférence à reprendre ses travaux. UN وبالتركيز على المساوئ عوضاً عن المزايا في هذه المرحلة نعرّض للخطر كافة الجهود الرامية إلى استئناف المؤتمر عمله.
    Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. UN ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية.
    En octobre 2013, les Nations Unies ont organisé un séminaire sur la protection des réfugiés et des migrants qui mettait notamment l'accent sur les solutions potentielles avec la migration de main-d'œuvre. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، عقدت حلقة دراسية يسَّرتها الأمم المتحدة بشأن حماية اللاجئين والمهاجرين، تم التركيز فيها بوجه خاص على الحلول المحتملة من خلال هجرة اليد العاملة.
    À sa soixantième session, la Commission a demandé au Secrétaire général de mettre en place un nouveau mécanisme chargé de poursuivre le travail de l'ancien Représentant et de mettre davantage l'accent sur les droits de l'homme des personnes déplacées. UN وطلبت اللجنة في دورتها الستين إلى الأمين العام أن ينشئ آلية جديدة لمواصلة العمل الذي قام به الممثل السابق والتركيز تركيزاً أكبر على حقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus