Jérusalem doit surgir des négociations en tant que capitale de deux États, avec des dispositions concernant les sites religieux acceptables pour tous. | UN | وينبغي أن تبرز القدس من خلال المفاوضات باعتبارها عاصمة للدولتين، مع وضع ترتيبات للأماكن المقدسة تكون مقبولة للجميع. |
En conséquence, il vaut mieux, pour nous, mettre davantage l'accent sur une gouvernance transparente et responsable, fondée sur l'état de droit, tout en continuant de débattre de ses caractéristiques essentielles acceptables pour tous. | UN | ولذا فمن الخير لنا من الآن فصاعدا أن نزيد تأكيدنا على الشفافية والمساءلة في الحكم، على أساس سيادة القانون، بينما نستمر في مناقشة خصائصه الجوهرية التي تكون مقبولة للجميع. |
Maintenant, nous devons poursuivre ce travail et parvenir à des conclusions acceptables pour tous. | UN | ويتعين علينا اﻵن أن نواصل هذا العمل وأن نتوصل الى نتائج يقبلها الجميع. |
Avec l'assistance de votre Représentant spécial, je m'efforcerai dans cette perspective de dégager des solutions acceptables pour tous, dans l'esprit de concertation et de réconciliation nationale qui s'imposent plus que jamais. | UN | ومن هذا المنطلق سأسعى جاهدا، بمساعدة الممثل الخاص، إلى استخلاص الحلول التي يمكن أن يقبلها الجميع في ظل روح التشاور والمصالحة الوطنية التي تفرض نفسها اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Cette décision exigera de la part de tous les États membres qu'ils travaillent ensemble en se conformant au règlement intérieur et en partant des points de convergence qui leur ouvriraient la perspective de parvenir en définitive à des instruments internationaux acceptables pour tous. | UN | وسيقتضي هذا من جميع الدول الأعضاء أن تعمل معاً، وفقاً للنظام الداخلي، على زيادة نقاط التلاقي التي يمكن أن تؤدي، بمرور الزمن، إلى إبرام صكوك دولية تحظى بقبول الجميع. |
En tant qu'État membre du Conseil, le Brésil n'a cessé d'œuvrer à la réalisation de résultats à la fois utiles et acceptables pour tous. | UN | والبرازيل، بصفتها دولة عضوا في المجلس، ثابرت في العمل من أجل تحقيق نتائج مجدية وتكون في ذات الوقت مقبولة لدى الجميع. |
Il fallait aussi et surtout mentionner que les points dégagés ne seraient pas tous acceptables pour tous les participants. | UN | وهناك توضيح هام واحد هو: لن تكون جميع النقاط المعروضة مقبولة لجميع المشاركين. |
Cette décision devra refléter des solutions acceptables pour tous et aboutir à la mise en place d'un Conseil qui correspond pleinement aux aspirations élevées qu'il représente. | UN | ويجب أن يعكس ذلك القرار الحلول المقبولة للجميع ويفضي إلى مجلس يلبي بالكامل الطموحات العالية التي يجسدها. |
Il se félicite des négociations en cours entre la République islamique d'Iran et l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni et espère qu'elles apaiseront les inquiétudes et jetteront les bases de nouveaux arrangements à long terme acceptables pour tous. | UN | ورحب بالمشاورات الجارية بين جمهورية إيران الإسلامية وألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، آملا أن تبدد المخاوف وتضع أسس ترتيبات جديدة طويلة الأمد تكون مقبولة للجميع. |
Il se félicite des négociations en cours entre la République islamique d'Iran et l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni et espère qu'elles apaiseront les inquiétudes et jetteront les bases de nouveaux arrangements à long terme acceptables pour tous. | UN | ورحب بالمشاورات الجارية بين جمهورية إيران الإسلامية وألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، آملا أن تبدد المخاوف وتضع أسس ترتيبات جديدة طويلة الأمد تكون مقبولة للجميع. |
Cela est peut-être dû au fait que ces pays ne sont pas freinés par des intérêts de pouvoir et sont capables de présenter et de préconiser des solutions qui sont acceptables pour tous. | UN | وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذه البلدان غير مكبلة بمصالح القوة، وأنها قادرة على تقديم وتأييد حلول يقبلها الجميع. |
Le monde peut venir en aide à l'Afrique de plusieurs manières, notamment en lui fournissant une assistance et en créant des conditions qui permettent à ce continent de commercer avec la communauté internationale à des conditions acceptables pour tous. | UN | ويمكن للعالم أن يقدم المساعدة إلى أفريقيا بطرق شتى، ومن أهمها توفير المعونة وإيجاد أوضاع تمكن أفريقيا من الاتجار مع المجتمع الدولي بشروط يقبلها الجميع. |
Cette décision exigera de la part de tous les États membres qu'ils travaillent ensemble en se conformant au règlement intérieur et en partant des points de convergence qui leur ouvriraient la perspective de parvenir en définitive à des instruments internationaux acceptables pour tous. | UN | وسيقتضي هذا من جميع الدول الأعضاء أن تعمل معاً، وفقاً للنظام الداخلي، على زيادة نقاط التلاقي التي يمكن أن تؤدي، بمرور الزمن، إلى إبرام صكوك دولية تحظى بقبول الجميع. |
12. L'instauration d'un nouvel ordre international qui soit rationnel et équitable pour le XXIe siècle signifie la recherche constante de démarches et solutions acceptables pour tous. | UN | 12 - وينطوي إنشاء نظام دولي عقلاني وعادل في القرن الحادي والعشرين على البحث المتواصل عن نهج وقرارات تحظى بقبول الجميع. |
Si nous souhaitons véritablement progresser vers la solution de cette question, nous devrons imaginer des mécanismes équitables et non discriminatoires qui soient acceptables pour tous. Nous exhortons à nouveau ceux qui postulent à une catégorie supérieure à abandonner leurs ambitions et à agir conformément à l'esprit de démocratie et d'égalité qui doit sous-tendre les relations internationales de cette fin de siècle. | UN | وإذا كنا نريد حقا إحراز تقدم في حل هذه القضية، سيتعين علينا أن نصمم آليات منصفة وغيـر تمييزيـة تحظى بقبول الجميع ومـــرة أخرى نحث المدعيـن بالحق أن يتخلـــوا عن مطامحهم وأن يتصرفـوا وفقـــا لــروح الديمقراطية واﻹنصاف التي ينبغي أن تمثل أســـــاس العلاقات الدولية في أواخر القرن. |
Il faut donc trouver un moyen, pour Jérusalem, de devenir la capitale de deux États, des dispositions devant être prises, acceptables pour tous, au sujet des Lieux Saints. | UN | ويلزم إيجاد وسيلة يمكن بها أن تصبح القدس عاصمة للدولتين، مع وجود ترتيبات خاصة بالأماكن المقدسة تكون مقبولة لدى الجميع. |
Je ne cesse d'insister pour que la ville devienne, par le biais de négociations, la capitale de deux États, Israël et Palestine, avec des dispositions acceptables pour tous concernant les Lieux saints. | UN | وقد أكدتُ مرارا أنه يتعين إيجاد سبيل، من خلال المفاوضات، يجعل من المدنية عاصمة لدولتين، إسرائيل وفلسطين، مع إيجاد ترتيبات لزيارة الأماكن المقدسة تكون مقبولة لدى الجميع. |
En s'efforçant de trouver des solutions acceptables pour tous les pays, elle est devenue une organisation normative efficace. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة بسعيها إلى العثور على حلول مقبولة لجميع البلدان، قد أثبتت نفسها كمنظمة فعالة تضع المعايير. |
S'agissant des autres crises qui secouent le monde et qui précarisent la vie de tant de millions d'hommes, notamment en Afghanistan et au Kosovo, le souhait de mon pays est que, grâce à une volonté politique ferme sous-tendue par des pourparlers francs et sincères, les parties en conflit trouvent des solutions appropriées et acceptables pour tous. | UN | فيما يتعلق باﻷزمات اﻷخرى التي تحيق بالعالم وتعرض للخطر أرواح ملايين عديدة من الناس - وبخاصة في أفغانستان وكوسوفو - يأمل بلدي أن تجد أطراف النزاعات، عن طريق اﻹرادة السياسية القوية التي تعززها المفاوضات الودية المخلصة، الحلول الملائمة المقبولة للجميع. |
Nous ne devons pas laisser ces obstacles saper notre recherche collective de solutions acceptables pour tous. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح لتلك الصعوبات أن تقوض جهودنا الجماعية لإيجاد حلول تكون مقبولة لدى جميع الأطراف. |
Chaque région devra étudier les options et convenir de mesures acceptables pour tous les Etats concernés, en tenant compte de l'histoire et de la situation politique actuelle. | UN | فكل منطقة ستحتاج الى أن تستكشف الخيارات وتوافق على التدابير المقبولة لجميع الدول المعنية، مع أخذ التاريخ والسياسة الراهنة في الاعتبار. |
Le Groupe de travail devrait s'efforcer de parvenir à des décisions acceptables pour tous dans le cadre d'une préparation consensuelle de la neuvième session de la Conférence. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يتوصل الى مقررات مقبولة للجميع في سياق الاستعدادات التي تحظى بتوافق اﻵراء لﻷونكتاد التاسع. |
Le système vise à trouver des solutions de compromis acceptables pour tous. | UN | ويهدف النظام الى إيجاد حلول وسط مقبولة من الجميع. |