"accepter cette" - Traduction Français en Arabe

    • قبول هذه
        
    • قبول هذا
        
    • تقبل هذه
        
    • تقبل هذا
        
    • يقبل هذا
        
    • قبول تلك
        
    • قبول ذلك
        
    • لقبول ذلك
        
    • لقبول هذه
        
    • يقبل ذلك
        
    • الموافقة على هذا
        
    • تقبل بهذا
        
    • بقبول هذا
        
    • بقبول هذه
        
    • عبر قبولك لتلك
        
    Par conséquent, l'Andorre ne peut pas accepter cette recommandation. UN ومن ثم فإنه لا يمكن لأندورا قبول هذه التوصية.
    Sainte-Lucie ne peut pas pour l'heure accepter cette recommandation. UN يتعذر على سانت لوسيا قبول هذه التوصيات حالياً.
    Je serais tenté d'accepter cette solution à titre provisoire, mais j'exhorte l'Éthiopie à acquitter sa contribution sans plus tarder. UN وفي الوقت الذي أميل فيه نحو قبول هذا الخيار كتدبير مؤقت، أحث إثيوبيا على دفع مساهمتها بدون مزيد من الإبطاء.
    La Croatie ne peut pas accepter cette recommandation. UN إن كرواتيا لا تستطيع أن تقبل هذه التوصية.
    Singapour ne saurait accepter cette association et elle s'abstiendra donc lors du vote. UN ولا تستطيع سنغافورة أن تقبل هذا الربط ولذلك فإنها سوف تمتنع عن التصويت.
    M. Hyseni doit accepter cette réalité une fois pour toutes. UN وعلى السيد حسيني أن يقبل هذا الواقع بصورة نهائية.
    accepter cette recommandation serait contraire à l'esprit de la Constitution papouane-néo-guinéenne, qui repose sur des principes chrétiens. UN إن قبول هذه التوصية يتعارض مع روح دستورنا المرتكز على المبادئ المسيحية.
    C'est l'État affecté lui-même qui a la responsabilité, et c'est l'État affecté lui-même qui doit appeler à l'aide internationale, et c'est l'État affecté lui-même qui doit accepter cette aide internationale. UN إذ تقع على عاتق الدولة المتأثرة المسؤولية عن طلب المساعدة الدولية وعن قبول هذه المساعدة الإنسانية.
    Vu l'autorité du tribunal arbitral, les parties seraient sans doute disposées à accepter cette recommandation. UN وبالنظر الى سلطة هيئة التحكيم، يمكن جدا أن يميل الطرفان الى قبول هذه التوصية.
    Il est proposé d'accepter cette suggestion en apportant une modification au texte. UN ومن المقترح قبول هذا الاقتراح عن طريق إدخال تعديل على النص.
    accepter cette manière de voir priverait le régime de Vienne de tout son sens. UN ومن شأن قبول هذا الرأي أن يجرد نظام فيينا من معناه.
    Elle n'est donc pas en mesure d'accepter cette partie de la recommandation. UN ولذلك فإننا لا نستطيع قبول هذا الجزء من التوصية.
    Par conséquent, Malte ne peut pas accepter cette recommandation. UN وعليه، فإن مالطة لا يمكنها أن تقبل هذه التوصية.
    Par conséquent, Malte ne peut pas accepter cette recommandation. UN وعليه، فإن مالطة لا يمكنها أن تقبل هذه التوصية.
    La Chine ne saurait accepter cette situation, et elle a donc été contrainte de ne plus rendre compte au Registre depuis 1998. UN إن الصين لا تقبل هذا الوضع ولذلك توقفت عن تقديم تقاريرها إلى السجل منذ عام 1998.
    Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. UN ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف.
    L'UE prie instamment la Fédération de Russie d'envisager d'accepter cette référence en vue de parvenir à un consensus. UN وقالت إنَّ الاتحاد الأوروبي يحث الاتحاد الروسي على النظر في قبول تلك الإشارة حرصاً على مصالح التوصل إلى توافق الآراء.
    J'engage la République arabe syrienne à accepter cette offre. UN وإنني أدعو الجمهورية العربية السورية إلى قبول ذلك العرض.
    La délégation égyptienne est bien évidemment assez accommodante pour accepter cette proposition. UN ومما لا شك فيه أن وفد مصر يتسم بما يكفي من المرونة لقبول ذلك الاقتراح.
    Il est néanmoins apparu à la fin des consultations officieuses que toutes les délégations n'étaient pas prêtes à accepter cette formulation. UN غير أنه يبدو أن جميع الوفود لم تكن مستعدة، في نهاية المشاورات غير الرسمية، لقبول هذه الصيغة.
    Aucune personne de conscience ne peut accepter cette perspective. UN وما من إنسان لديه ضمير يمكن أن يقبل ذلك الاحتمال.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette proposition ? UN فهل أعتبر أن المؤتمر قرر الموافقة على هذا الاقتراح؟
    Les pays étaient supposés accepter cette approche même s'ils avaient des réserves. UN ويتوقّع من البلدان أن تقبل بهذا النهج حتى ولو كانت لديها تحفظات.
    Le Comité consultatif recommande d'accepter cette proposition qui est conforme à sa recommandation précédente. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب الذي يتفق مع الموقف الذي أبدته سابقا.
    Cependant, étant donné que cette recommandation se rapporte également à l'accès à l'ensemble du système de soins de santé pour les adultes, la Suède n'est pas en mesure d'accepter cette recommandation pour le moment. UN غير أنه بما أن هذه التوصية تتعلق أيضاً بحصول الكبار على نظام الرعاية الصحية الكاملة، ليست السويد في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصية في الوقت الحاضر.
    Mais si croyez qu'accepter cette aide c'est la retirer à quelqu'un d'autre, vous avez tort. Open Subtitles ولكن إن ظننت أنه عبر قبولك لتلك المُساعدة أنك تأخذين شيئاً ليس من حقك فأنت مخطئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus