"accepter les" - Traduction Français en Arabe

    • قبول وثائق
        
    • قبول ما
        
    • نقبل
        
    • يتقبلوا
        
    • تتقبل
        
    • قبول أي
        
    • قبول المبادئ
        
    • الأطراف في المعاهدة بقبول
        
    5. Le Président a proposé que la Commission décide d'accepter les pouvoirs des représentants des États membres mentionnés au paragraphe 4. UN 5- واقترح الرئيس أن تقرر اللجنة قبول وثائق تفويض ممثلي الدول الأعضاء المشار إليهم في الفقرة 4.
    5. Le Président a proposé que la Commission décide d'accepter les pouvoirs des représentants des Etats membres mentionnés au paragraphe 4. UN ٥- واقترح الرئيس أن تقرر اللجنة قبول وثائق تفويض ممثلي الدول اﻷعضاء المشار إليهم في الفقرة ٤.
    ii) accepter les emplois convenables qui leur seront offerts par le Ministère du travail et de la sécurité sociale et suivre les programmes de formation auxquels ils seront convoqués; UN `٢` قبول ما قد تعرضه وزارة العمل والضمان الاجتماعي من عمل مناسب وحضور دورات التدريب عند استدعائه لذلك؛
    Nous devons accepter les nouvelles réalités, en particulier les transformations systémiques radicales de l'économie mondiale. UN يجب علينا أن نقبل الحقائق الجديدة، وبخاصة التحولات البعيدة المدى التي تجري بانتظام في الاقتصاد العالمي.
    Les cadres supérieurs du PNUD, a-t-on dit, devaient accepter les réformes et même les impulser, et devaient répondre de la réalisation des objectifs fixés. UN وقيل إن كبار المديرين بالبرنامج اﻹنمائي يجب عليهم أن يتقبلوا عملية التغيير وأن يتصدروها، مع اعتبارهم مسؤولين عن بلوغ نتائج محددة.
    Un autre représentant a insisté sur la nécessité pour les gouvernements d'accepter les notions d'égalité et de pragmatisme ainsi que les avantages mutuels offerts par les divers systèmes. UN وأكد ممثل آخر ضرورة أن تتقبل الحكومات ما يتيحه اختلاف النظم من مساواة وروح عملية ومنافع متبادلة.
    Le directeur doit accepter les plaintes écrites et orales des détenus et les transmettre au directeur des services pénitentiaires après les avoir consignées dans le registre des requêtes et des plaintes. UN وعليه قبول أي شكوى من المسجون كتابه أو شفوية، وإبلاغها لمدير السجون بعد إثباتها في سجل الشكاوى والطلبات.
    5. Le Président a proposé que la Commission décide d'accepter les pouvoirs des représentants des Etats membres mentionnés au paragraphe 4. UN ٥- واقترح الرئيس أن تقرر اللجنة قبول وثائق تفويض ممثلي الدول اﻷعضاء المشار إليهم في الفقرة ٤.
    Comme l'indique le rapport de la Commission de vérification des pouvoirs, la Commission, ayant examiné les pouvoirs des représentants à la soixante-sixième session mentionnés dans son rapport, a décidé d'accepter les pouvoirs des représentants des États Membres concernés. UN وكما يشير تقرير لجنة وثائق التفويض، فإن اللجنة قررت بعد دراسة وثائق تفويض ممثلي الدورة السادسة والستين الواردة أسماؤهم في التقرير قبول وثائق تفويض الدول الأعضاء المعنية.
    Comme l'indique le deuxième rapport de la Commission de vérification des pouvoirs, la Commission a décidé, après examen des pouvoirs des représentants à la soixante-sixième session qui figurent dans le rapport, d'accepter les pouvoirs de tous les représentants des États Membres concernés. UN وكما يشير التقرير الثاني للجنة وثائق التفويض، فإن اللجنة قد قررت، بعد النظر في وثائق تفويض الممثلين في الدورة السادسة والستين الواردة في التقرير، قبول وثائق تفويض جميع ممثلي الدول الأعضاء المعنية.
    Si la décision prise en 1974 par l'Assemblée générale de ne pas accepter les lettres de créance de la délégation sud-africaine témoignait du rejet par la communauté internationale du crime inhumain qu'est l'apartheid et de ses auteurs, l'Assemblée se réjouit aujourd'hui du succès remporté par la lutte du peuple sud-africain pour mettre fin à ce régime inhumain. UN وإذا كان قرار الجمعية العامة في عام ٤٧٩١ بعدم قبول وثائق تفويض وفد جنوب افريقيا قد مثل رفض المجتمع الدولي لجريمة الفصل العنصري غير اﻹنسانية ولمرتكبيها، ففي اجتماع اليوم تعرب الجمعية عن سرورها بشأن نجاح كفاح شعب جنوب افريقيا في إنهاء ذلك النظام غير اﻹنساني.
    8. Le Président a proposé au Bureau d'accepter les pouvoirs de tous les représentants mentionnés dans le mémorandum du Secrétaire exécutif, étant entendu que les pouvoirs en bonne et due forme des représentants mentionnés au paragraphe 7 ci—dessus seraient communiqués dès que possible au secrétariat. UN 8- ولذلك اقترح الرئيس على المكتب قبول وثائق تفويض كافة الممثلين المذكورين في مذكرة الأمين التنفيذي على أن يكون مفهوماً أن تتم في أقرب وقت ممكن موافاة الأمانة بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المشار إليهم في الفقرة 7 أعلاه.
    Le représentant chypriote grec prétend que la Turquie < < essaie sans relâche de faire accepter les soi-disant " réalités " > > créées par son intervention dans l'île en 1974. UN ويدعي ممثل القبارصة اليونان أن تركيا " تتابع دون كلل قبول ما يسمى بـ `الحقائق ' " الناشئة عن غزوها غير المشروع للجزيرة في عام 1974.
    Il a décidé d'envisager d'accepter les invitations qu'il pourrait recevoir en 1999 et a, par la suite, prié le Secrétaire général de demander les ressources budgétaires nécessaires, conformément à la pratique établie. UN وقـــررت أنها ستنظر في قبول ما قد تتلقاه من دعوات في عام ١٩٩٩، وأن تطلب إلى الأمين العام، بعد ذلك، تأمين الاعتماد اللازم في الميزانيــة وفقــا لﻹجــراء المتبع.
    La Commission n'a pas pu accepter les conclusions de l'enquête interne des Forces de défense israéliennes à ce sujet du fait qu'il n'était pas tenu compte des allégations palestiniennes. UN ولم تستطع اللجنة قبول ما انتهت إليه التحقيقات الداخلية لجيش الدفاع الإسرائيل في هذا الموضوع لأنه لم يأخذ في الاعتبار ادعاءات الفلسطينيين.
    En même temps, nous devons aussi accepter les réalités inhérentes à notre situation. UN وفي الوقت نفسه، علينا أيضا أن نقبل واقع حالتنا.
    Il ne peut être question d'induire ou d'accepter les distorsions ou les dérives de notre conception exigeante des droits des hommes et des peuples. UN لا يمكن تضليلنا ولا يمكننا أن نقبل تشويه إيماننا الراسخ بحقوق الإنسان الأساسية وبحقوق الشعوب.
    Nous sommes tout à fait prêts à accepter les changements que vous venez de mentionner. UN وبوسعنا بالتأكيد أن نقبل التغييرات التي ذكرتموها من فوركم.
    Les cadres supérieurs du PNUD, a-t-on dit, devaient accepter les réformes et même les impulser, et devaient répondre de la réalisation des objectifs fixés. UN وقيل إن كبار المديرين بالبرنامج اﻹنمائي يجب عليهم أن يتقبلوا عملية التغيير وأن يتصدروها، مع اعتبارهم مسؤولين عن بلوغ نتائج محددة.
    Parce qu'ils doivent se tenir prêts à intervenir immédiatement et accepter les conditions régnant sur le terrain, les FSO ont justement comme atout essentiel cette capacité de déploiement à très bref délai. UN ونظراً لأن موظفي الخدمة الميدانية مطالبون بأن يكونوا جاهزين لإيفادهم فوراً وأن يتقبلوا الأوضاع السائدة على الأرض، فإن إحدى مزايا هؤلاء الموظفين هي بالذات قدرتهم على الانتشار في غضون مهلة قصيرة جداً.
    En deuxième lieu, les autorités et les partis politiques doivent accepter les résultats des élections et respecter la volonté de l'électorat. UN وثانيا، يجب على السلطات واﻷحزاب السياسية أن تتقبل نتائج الانتخابات وتحترم أصوات الناخبين الشرعيين.
    Si vous continuez, vous devez en accepter les conséquences. Open Subtitles إذا أردت موصلة هذه العملية فيترتب عليك قبول أي نتيجة
    accepter les principes universels ne signifie pas qu'ils doivent se concrétiser partout de la même façon. UN ولا يعني قبول المبادئ العالمية أنه لا بد من تحقيقها بنفس الطريقة في كل مكان.
    Il propose que les États dotés de l'arme nucléaire s'engagent à accepter les garanties généralisées. UN وتقترح المجموعة أن تتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة بقبول الضمانات الشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus