Elles feraient mieux connaître le Tribunal et le rendraient facilement accessible aux habitants de la région, ce qui les inciterait à se mettre en rapport avec le Bureau du Procureur. | UN | فهي ستبرز المحكمة للعيان وتجعلها في متناول سكان المنطقة، وبذلك فإنها ستشجع اﻷفراد على الاتصال بمكتب المدعي العام. |
Ce mécanisme devrait être facilement accessible aux enfants, aux parents et aux personnes responsables d'enfants privés de protection parentale. | UN | ويجب أيضا أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Le répertoire devrait être présenté sous forme de publication attrayante et être accessible aux jeunes du monde entier. | UN | وينبغي توفير تلك الخلاصة في شكل منشور يسهل على الشباب استخدامه ويكون متيسرا لجميع الشباب في كافة أنحاء العالم. |
La simplicité et l'efficacité permettront de donner plus d'envergure au mécanisme et de le rendre plus accessible aux pays sous-représentés. | UN | وستتيح البساطة والفعالية توسيع قاعدة الآلية وزيادة فرص وصول البلدان الناقصة التمثيل إليها. |
À tous les stades de l’enseignement, l’enseignement à distance peut parfaitement compléter la pédagogie classique; il peut, en particulier, être accessible aux pays et régions isolés, qui sont souvent les plus pauvres. | UN | وعلى جميع مستويات العملية التعليمية، يمكن للتعليم عن بعد أن يشكل عنصرا مكملا ناجعا للتدريس والتدريب التقليديين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير وإيصال الخدمات التعليمية الى البلدان المعزولة والمناطق المعزولة، والتي غالبا ما تكون هي اﻷفقر. |
b) De veiller à la mise en place d'un mécanisme confidentiel, accessible aux enfants et adaptés à leurs besoins, pour recevoir et traiter immédiatement les plaintes de tous les enfants, y compris ceux âgés de 15 à 18 ans; | UN | (ب) ضمان إنشاء آلية سرية ويمكن الوصول إليها وتراعي أوضاع الطفل، بغية تلقي ما يرد من جميع الأطفال من شكاوى فردية ومعالجتها معالجة فعالة، بمن فيهم الأطفال المنتمون للفئة العمرية من 15 إلى 18 عاماً؛ |
La localisation des hôpitaux les rend accessible aux patients qui choisissent l'hôpital le plus proche. | UN | وتقع المستشفيات على مسافة يسهل الوصول إليها وتتيح للمريض اختيار أقربها. |
Il faudra cependant affiner le mode d'accès au siège et rendre la base de données accessible aux bureaux extérieurs. | UN | غير أنه سيبذل مزيد من الجهد لتحسين نظام الدخول الى قاعدة البيانات في المقر وجعله متاحا على المستوى الميداني. |
Ce niveau n'est pas accessible aux gens comme moi. | Open Subtitles | هذا المستوى خارج صلاحيات أُناس مثلي |
Le site Web est accessible aux personnes handicapées et certaines parties ont été traduites dans les langues autochtones et dans les langues des minorités, ainsi qu'en anglais. | UN | وهو في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة، وقد ترجمت بعض فروعه إلى لغات أصلية ولغات الأقليات وإلى الإنكليزية. |
Ces activités visent à promouvoir la Convention et à la rendre accessible aux organisations de la société civile œuvrant dans le domaine. | UN | والهدف من هذه الأنشطة هو الترويج للاتفاقية وجعلها في متناول منظمات المجتمع المدني العاملة في هذا المجال. |
Au sujet de l'information, la question est de savoir comment l'ONU gère la sienne pour qu'elle soit automatiquement accessible aux États Membres. | UN | أما بالنسبة لمسألة المعلومات، فإن السؤال هو كيف تدير الأمم المتحدة معلوماتها بحيث تصبح في متناول الدول الأعضاء تلقائيا. |
Cette réglementation est accessible aux détenus, étant donné qu'elle a force de loi et qu'il s'agit de textes officiels. | UN | وهذه القوانين في متناول السجناء بما أن لها مركز القانون وهي وثائق عامة. |
Ce mécanisme devrait être facilement accessible aux enfants, aux parents et aux personnes responsables d'enfants sans protection parentale. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Le répertoire devrait être présenté sous forme de publication attrayante et être accessible aux jeunes du monde entier. | UN | وينبغي توفير تلك الخلاصة في شكل منشور يسهل على الشباب استخدامه ويكون متيسرا لجميع الشباب في كافة أنحاء العالم. |
Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour examiner les allégations de violation des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. | UN | وتقترح اللجنة أن تتاح للأطفال آلية مستقلة يسهل على الطفل استخدامها لمعالجة الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل التظلم من هذه الانتهاكات وتداركها. |
Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour examiner les allégations de violation des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. | UN | وتقترح اللجنة أن تتاح للأطفال آلية مستقلة يسهل على الطفل استخدامها لمعالجة الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل التظلم من هذه الانتهاكات وتداركها. |
Rendre l'école plus accessible aux enfants et aux adolescents | UN | زيادة فرص وصول الأطفال والمراهقين إلى المدرسة |
À tous les stades de l'enseignement, l’enseignement à distance peut parfaitement compléter la pédagogie classique; il peut, en particulier, être accessible aux pays et régions isolés, qui sont souvent les plus pauvres. | UN | وعلى جميع مستويات العملية التعليمية، يمكن للتعليم عن بعد أن يشكل عنصرا مكملا ناجعا للتدريس والتدريب التقليديين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير وإيصال الخدمات التعليمية الى البلدان المعزولة والمناطق المعزولة، والتي غالبا ما تكون هي اﻷفقر. |
d) De veiller à la mise en place d'un mécanisme confidentiel, accessible aux enfants et adapté à leurs besoins, pour recevoir et traiter efficacement les plaintes de tous les enfants, y compris ceux âgés de 14 à 18 ans; | UN | (د) ضمان إنشاء آلية تحفظ السرية ويمكن الوصول إليها وتقدم خدمات تراعي الطفل لتلقي ومعالجة الشكاوى الفردية الواردة من جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً؛ |
Il a atteint ses objectifs initiaux, à savoir offrir un environnement sûr, moderne et accessible aux représentants, aux membres du personnel et aux visiteurs. | UN | وقد حقق المشروع أهدافه الأصلية، التي شملت توفير بيئة آمنة وحديثة يسهل الوصول إليها للمندوبين والموظفين والزوار. |
Par ailleurs le nombre d'établissements autorisés à pratiquer la ligature des trompes a augmenté, ce qui rend la contraception chirurgicale volontaire plus aisément accessible aux femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ازداد عدد المؤسسات المعتمدة التي تقوم بعملية ربط المبايض، مما يجعل منع الحمل الطوعي عن طريق الجراحة متاحا على نطاق أوسع للنساء. |
Ce niveau n'est pas accessible aux gens comme moi. | Open Subtitles | هذا المستوى خارج صلاحيات أُناس مثلي |
Mais cette progression résulte également du vaste processus de modernisation et des changements culturels survenus au Brésil à partir des années 70, notamment le relèvement du niveau de l'éducation, qui est devenue plus accessible aux femmes. | UN | إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً. |
En ce qui concerne les mesures prises pour décourager la demande de prostitution, nous rappelons l'arrêt de la Cour suprême de justice visant à éliminer toute image à charge ou contenu sexuel explicite ou implicite des annonces publicitaires dans la presse écrite librement accessible aux enfants et adolescents. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتثبيط الطلب على البغاء، يشار من جديد إلى أمر محكمة العدل العليا بحذف جميع الصور ذات الشحنة أو المضمون الجنسي الصريح أو الضمني من إعلانات الدعاية في المطبوعات التي يسهل وصولها إلى الأطفال والمراهقين. |
294. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager la création d'une institution nationale pour les droits de l'homme, en particulier de nommer un médiateur pour les enfants, qui devrait disposer de ressources humaines et financières suffisantes, être aisément accessible aux enfants et leur permettre de soumettre des plaintes. | UN | 294- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتفكير في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك تعيين أمين مظالم للأطفال يتم تزويده بما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتعزيز ودعم إمكانية وصول الأطفال إليه وتمكينهم من تقديم الشكاوى. |