En tout état de cause, le rapport doit être accompagné d'une explication sur la nature des données communiquées. | UN | وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة. |
Exposer de manière complète les antécédents du projet, accompagné d'un rapport d'avancement de l'étude s'il s'agit d'un projet en cours. | UN | ينبغي تقديم شرح كامل للمشاريع التي سبقت المشروع، مشفوعا بتقرير مرحلي في حال وجود مشروع قيد التنفيذ. |
Il était accompagné d'une fonctionnaire du Secrétariat, Lone Jessen. | UN | وكان يرافقه عضو من الأمانة العامة، وهي ليونه جيسن. |
Il était accompagné d'une délégation représentant les organisations non gouvernementales canadiennes oeuvrant en faveur des personnes handicapées. | UN | وكان برفقة رئيس الوزراء بهذه المناسبة وفد يمثل المنظمات الكندية غير الحكومية التي تتناول قضايا المعوقين. |
Chaque projet de loi présenté au Parlement doit être accompagné d'une déclaration de compatibilité et les tribunaux peuvent déclarer qu'une loi ne peut être interprétée de manière conforme ou compatible aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يكون كل قانون يقدم إلى البرلمان مشفوعاً ببيانات مطابقة، كما تستطيع المحاكم أن تصدر إعلاناً عندما يتعذر عليها تفسير قانون ما على نحو متسق مع حقوق الإنسان أو مطابق لها. |
- Les entreprises créées depuis moins d'un an doivent présenter leur bilan d'ouverture, accompagné d'un certificat signé par un commissaire aux comptes indépendant; | UN | ينبغي للشركات التي لم تمض سنة بعد على تأسيسها أن ترفق بيانا برصيدها الافتتاحي، مشفوعا بتقرير مراجعة حسابات موقع من محاسب عمومي مستقل، |
La Cour a, comme à l'accoutumée, communiqué à l'Assemblée son rapport annuel, qui vous a été transmis accompagné d'un résumé. | UN | لقد قدمت المحكمة، كالمعتاد، تقريرها السنوي إلى الجمعية العامة، وعمم ذلك التقرير مشفوعا بموجز تمهيدي. |
On trouvera dans le présent document l'ordre du jour approuvé pour la session de fond de 2003, accompagné d'annotations concernant la documentation dont le Comité sera saisi en 2003. | UN | وبناء على ذلك، يصدر جدول الأعمال المعتمد للدورة الموضوعية للجنة لعام 2003 في هذه الوثيقة، مشفوعا بالشروح المتعلقة بالوثائق التي ستنظر فيها اللجنة في عام 2003. |
On trouvera dans le présent document l'ordre du jour approuvé pour la session de fond de 2002, accompagné d'annotations concernant la documentation dont le Comité sera saisi en 2002. | UN | وبناء على ذلك، يصدر جدول الأعمال المعتمد للدورة الموضوعية للجنة لعام 2002 في هذه الوثيقة، مشفوعا بالشروح المتعلقة بالوثائق التي ستنظر فيها اللجنة في عام 2002. |
Lorsqu'elle a élaboré les dispositions types, la Commission est partie du principe que le texte de la Loi type serait accompagné d'explications. | UN | ولدى اعدادها مشاريع الأحكام النموذجية، افترضت اللجنة أن نص القانون النموذجي سيكون مشفوعا بمعلومات توضيحية لـه. |
Il a également été proposé que le texte définitif soit accompagné d'un préambule précisant la nature du texte et sa relation avec les travaux du Conseil. | UN | وأقترح أيضا بأنه ينبغي أن يكون النص النهائي مشفوعا بديباجة توضح طبيعة النص وعلاقته بعمل مجلس الأمن. |
Lorsque les prisonniers se rendent dans la cour d'exercice, chacun est accompagné d'un agent de sécurité. | UN | وعندما يخرج السجين إلى ساحة الرياضة يرافقه موظف أمن. |
Il était accompagné d'un représentant du Groupe de la décolonisation du Département des affaires politiques. | UN | وكان يرافقه ممثل لوحدة إنهاء الاستعمار بإدارة الشؤون السياسية. |
Il conduisait sa voiture et était accompagné d'un officier et d'un chauffeur. | UN | وكان السيد المر يقود سيارته بنفسه، يرافقه ضابط وسائق. |
C'est pourquoi le Président de la République de Corée était venu en Ouzbékistan accompagné d'une forte délégation d'hommes d'affaires. | UN | ولذلك أتى رئيس جمهورية كوريا إلى أوزبكستان برفقة وفد كبير من رجال الأعمال. |
Mais on ne peut pas le laisser circuler avec une bombe, accompagné d'une gamine. | Open Subtitles | ولكن لن نسمح له أن يقود سيارةً مفخخة برفقة طفلته |
Un tel enregistrement est accompagné d'une déclaration expliquant les raisons pour lesquelles la Partie a besoin de la dérogation. | UN | ويكون أي تسجيل من هذا القبيل مشفوعاً ببيان يعلل حاجة الطرف إلى الإعفاء. |
Un tel enregistrement est accompagné d'une déclaration expliquant les raisons pour lesquelles la Partie a besoin de la dérogation. | UN | ويكون أي تسجيل من هذا القبيل مشفوعاً ببيان يعلل حاجة الطرف للإعفاء. |
Le colis est parvenu au Maroc, mais les autorités douanières du pays l'ont renvoyé au Mali, car il n'était pas accompagné d'un certificat Kimberley. | UN | ووصل الطرد إلى المغرب، لكن السلطات الجمركية هناك أعادته إلى مالي حيث لم ترفق بالطرد شهادة صادرة عن عملية كيمبرلي. |
Chaque représentant pourra être accompagné d'un conseiller. | UN | ويجوز لكل ممثل أن يرافق مستشاراً واحداً. |
À cet égard, la Commission ministérielle conjointe entre le Soudan et Cuba s'est réunie en mai et juin 2007 à La Havane; la délégation soudanaise était dirigée par le Ministre de la coopération internationale, accompagné d'autres fonctionnaires de haut rang. | UN | وفي هذا الصدد، اجتمعت اللجنة الوزارية المشتركة بين السودان وكوبا في الفترة من أيار/مايو 2007 إلى حزيران/يونيه 2007 في هافانا، وترأس وفد السودان وزير التعاون الدولي ورافقه عدد من كبار المسؤولين. |
Il est noté dans le rapport que le recours moins fréquent à l'incarcération s'est toutefois accompagné d'un recours accru à la détention avant jugement. | UN | ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Dans la plupart des pays, les rôles de ces mécanismes de coordination et des divers ministères et autres administrations étaient définis dans un document de stratégie nationale, souvent accompagné d'un plan d'action. | UN | وفي غالبية البلدان المجيبة، جرى تحديد أدوار آليات التنسيق هذه ومختلف الوزارات والإدارات في وثيقة استراتيجية وطنية، ويصاحبها في كثير من الأحيان خطة عمل. |
Il était accompagné d'un spécialiste des questions politiques du Département des affaires politiques et d'un fonctionnaire du Département des affaires humanitaires. | UN | وكان برفقته موظف سياسي من ادارة الشؤون السياسية، وموظف من ادارة الشؤون الانسانية. |
II. Le Gouvernement jordanien a diffusé le texte de la résolution 1803 (2008) aux institutions et organes compétents, accompagné d'une note explicative sur l'application des dispositions de la résolution. | UN | ثانيا: قامت الحكومة الأردنية بتعميم مضمون القرار 1803 على المؤسسات والأجهزة الرسمية ذات العلاقة مع شرح لمتطلباته والإضافات التي تضمنها على القرارين السابقين المشار إليهما أعلاه بهدف تنفيذ الالتزامات الواردة بها. |
Chaque représentant pourra être accompagné d'un conseiller. | UN | ويجوز لكل ممثل أن يصطحب معه مستشارا واحدا. |
Au cours de cette visite au Koweït, effectuée du 29 au 31 mars 1992, le Représentant spécial, accompagné d'un haut fonctionnaire du PNUE, a eu des entretiens au niveau le plus élevé. | UN | وجرت زيارة الكويت في الفترة من ٢٩ إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٢، حيث أجرى الممثل الخاص لﻷمين العام، وبرفقته عدد من كبار المسؤولين في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، محادثات على أعلى مستوى ممكن. |